Mishná
Mishná

Makhshirin 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

מִי שֶׁטָּבַל בַּנָּהָר, וְהָיָה לְפָנָיו נָהָר אַחֵר וְעָבַר בּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. דָּחָהוּ חֲבֵרוֹ לְשָׁכְרוֹ, וְכֵן לִבְהֶמְתּוֹ, טִהֲרוּ שְׁנִיִּים אֶת הָרִאשׁוֹנִים. וְאִם כִּמְשַׂחֵק עִמּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:

[Si] uno se sumerge en un río y [entonces] había otro río frente a él y lo atravesaba, el segundo [agua del río] purifica el primer [agua del río, es decir, ni el agua hará que los alimentos sean susceptibles a la impureza ] Si su amigo borracho lo empujó a él o a su animal [al río después de haberse sumergido], el segundo [agua] purifica al primero. Y si [lo empujó] en una broma que logra BeKhi Yutan [un estado en el que el líquido se pone en los alimentos lo hace susceptible a la impureza].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשָּׁט עַל פְּנֵי הַמַּיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהַתִּיז עַל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הָעוֹשֶׂה צִפּוֹר בַּמַּיִם, הַנִּתָּזִין וְאֶת שֶׁבָּהּ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:

[Si] uno está nadando en el agua, lo que salpica no alcanza a BeKhi Yutan . Pero si tenía la intención de salpicar a su amigo, eso lograría a BeKhi Yutan . [Si] uno hace burbujas en el agua, lo que salpica y lo que contiene no logra BeKhi Yutan .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

פֵּרוֹת שֶׁיָּרַד הַדֶּלֶף לְתוֹכָן וּבְלָלָן שֶׁיְּנֻגְּבוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּכִי יֻתַּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן:

[Si] el agua de lluvia goteaba sobre la fruta y una mezclaba [las frutas] para secarlas, el rabino Shimon dice: Eso logra BeKhi Yutan , pero los Sabios dicen: Eso no logra BeKhi Yutan .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמּוֹדֵד אֶת הַבּוֹר בֵּין לְעָמְקוֹ בֵּין לְרָחְבּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לְעָמְקוֹ, בְּכִי יֻתַּן. וּלְרָחְבּוֹ, אֵינוֹ בְכִי יֻתַּן:

[Si] uno está midiendo la profundidad o el ancho de una cisterna [el agua en su cinta métrica que gotea en la comida] logra BeKhi Yutan , estas son las palabras del rabino Tarfon. El rabino Akiva dice: [Si estaba midiendo] su profundidad que alcanza a BeKhi Yutan , pero [si estaba midiendo] su ancho, eso no logra a BeKhi Yutan .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

פָּשַׁט יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ קָנֶה לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. לֵידַע כַּמָּה מַיִם יֶשׁ בּוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. זָרַק אֶבֶן לְבוֹר לֵידַע אִם יֶשׁ בּוֹ מַיִם, הַנִּתָּזִין, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאֶת שֶׁבָּאֶבֶן, טְהוֹרִים:

[Si] uno extiende su mano o su pierna, o una vara dentro de una cisterna para ver si hay agua, eso no es lo que logra BeKhi Yutan ; [es] para ver cuánta agua hay en ella que logra BeKhi Yutan . [Si] se tira una piedra a una cisterna para ver si hay agua, lo que salpica no alcanza a BeKhi Yutan , y lo que está en la roca es puro [es decir, no hace que los alimentos sean susceptibles a la impureza].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַחוֹבֵט עַל הַשֶּׁלַח, חוּץ לַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. לְתוֹךְ הַמַּיִם, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף לְתוֹךְ הַמַּיִם בְּכִי יֻתַּן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן שֶׁיֵּצְאוּ עִם הַצּוֹאָה:

[Si] uno golpea la piel de un animal fuera del agua que logra BeKhi Yutan , [si lo golpeó mientras estaba] dentro del agua, eso no logra BeKhi Yutan . El rabino Yose dice: Incluso [si lo golpeó] dentro del agua alcanza a BeKhi Yutan porque tiene la intención de que [el agua] salga con el excremento.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמַּיִם הָעוֹלִין בַּסְּפִינָה וּבָעֵקֶל וּבַמְּשׁוֹטוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. בַּמְּצוֹדוֹת וּבָרְשָׁתוֹת וּבַמִּכְמָרוֹת, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ אֶת הַסְּפִינָה לַיָּם הַגָּדוֹל לְצָרְפָהּ, הַמּוֹצִיא מַסְמֵר לַגְּשָׁמִים לְצָרְפוֹ, הַמַּנִּיחַ אֶת הָאוּד בַּגְּשָׁמִים לְכַבּוֹתוֹ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן:

El agua que sube a un barco, o en el lastre o en los remos no alcanza a BeKhi Yutan . [Eso aparece] en trampas, o en redes, o en redes de pesca no logra BeKhi Yutan . Y si él los sacude, eso logra a BeKhi Yutan . [Si] uno navega su barco hacia el gran mar para fortalecerlo, [o si] uno clava un clavo a la lluvia para fortalecerlo, [o si] uno establece una marca [que está ardiendo] en la lluvia para extinguirlo eso - eso logra BeKhi Yutan .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

קַסְיָא שֶׁל שֻׁלְחָנוֹת וְהַשִּׁיפָא שֶׁל לְבֵנִים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. וְאִם נִעֵר, בְּכִי יֻתַּן:

Una cubierta de mesa y el tapete utilizado [para cubrir] los ladrillos no logran BeKhi Yutan [si el agua que cayó sobre ellos cayó luego sobre los alimentos]. Y si los sacude [para lavarlos], eso logra a BeKhi Yutan .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כָּל הַנִּצּוֹק, טָהוֹר, חוּץ מִדְּבַשׁ הַזִּיפִין, וְהַצַּפָּחַת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אַף הַמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין וְשֶׁל פּוֹל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא סוֹלֶדֶת לְאַחֲרֶיהָ:

Todos los flujos constantes [de líquido entre recipientes] son ​​puros, excepto la miel de Ziff y el Tsafachat [un plato viscoso]. Beit Shammai dice: También [se exceptúan] las gachas hechas de sémola o frijoles porque eso se mueve hacia atrás [hacia el vaso superior].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם, וּמִצּוֹנֵן לְצוֹנֵן, וּמֵחַם לְצוֹנֵן, טָהוֹר. מִצּוֹנֵן לְחַם, טָמֵא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם וְכֹחוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן יָפֶה מִשֶּׁל עֶלְיוֹן, טָמֵא:

[Si] uno vierte un [líquido puro] caliente en un [líquido impuro] caliente, o un [líquido puro] frío en un [líquido impuro] frío, o un [líquido puro] caliente en un [líquido impuro, [el el líquido superior permanece] puro. [Si se vierte] un [líquido puro] frío en un [líquido impuro caliente, el líquido superior se vuelve] impuro. El rabino Shimon dice: Incluso [si] uno [vierte] un [líquido puro] caliente en un [líquido impuro] caliente, es impuro si la fuerza [temperatura] del inferior es mayor que la del superior.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ יָדֶיהָ טְהוֹרוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְמֵאָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, טְמֵאוֹת. הָיוּ יָדֶיהָ טְמֵאוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְהוֹרָה, אִם הִזִּיעוּ יָדֶיהָ, הַקְּדֵרָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם נָטְפוּ. הַשּׁוֹקֵל עֲנָבִים בְּכַף מֹאזְנַיִם, הַיַּיִן שֶׁבַּכַּף, טָהוֹר, עַד שֶׁיְּעָרֶה לְתוֹךְ הַכְּלִי. הֲרֵי זֶה דוֹמֶה לְסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים כְּשֶׁהֵן מְנַטְּפִין:

[Si] las manos de una mujer son puras y ella agita una maceta impura sus manos [se vuelven] impuras si sudan. [Si] sus manos son impuras y agita una olla pura, la olla [se vuelve] impura si sus manos sudan. El rabino Yose dice: Si [sus manos] gotean [sudor]. [Si] uno pesa uvas en la sartén de una balanza, el vino que está en la sartén es puro [no está sujeto a impurezas] hasta que lo vierte en un recipiente. Esto es similar a las cestas de aceitunas y uvas cuando están goteando [jugo].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente