Mishná
Mishná

Makhshirin 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

שַׂק שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת וּנְתָנוֹ עַל גַּב הַנָּהָר, אוֹ עַל פִּי הַבּוֹר, אוֹ עַל מַעֲלוֹת הַמְּעָרָה, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא כְנֶגֶד הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְכֹל שֶׁאֵינוֹ כְנֶגֶד הַמַּיִם, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן:

[Si] un saco lleno de fruta se coloca en la orilla del río, o en el borde de una cisterna, o en los escalones de una cueva y absorbe [humedad], lo que sea que absorba logra BeKhi Yutan [un estado donde el líquido se pone en los alimentos lo hace susceptible a la impureza]. El rabino Yehudah dice: Lo que sea que esté en contra del agua logra BeKhi Yutan , y lo que no está en contra del agua no logra BeKhi Yutan .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

חָבִית שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַמַּשְׁקִין, אוֹ מְלֵאָה מַשְׁקִין וּנְתוּנָה לְתוֹךְ הַפֵּרוֹת, וְשָׁאֲבוּ, כֹּל שֶׁשָּׁאֲבוּ, בְּכִי יֻתַּן. בְּאֵלּוּ מַשְׁקִים אָמְרוּ, בְּמַיִם וּבְיַיִן וּבְחֹמֶץ. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, טְהוֹרִין. רַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר בְּקִטְנִית, שֶׁאֵין הַקִּטְנִית שׁוֹאָבֶת:

[Si] un frasco lleno de fruta se pone en líquido, o [un frasco] lleno de líquido se pone en fruta y [la fruta] absorbe [humedad] todo lo que absorbe logra BeKhi Yutan . ¿A qué líquidos se referían [los Sabios]? Agua, vino y vinagre. Y todos los demás líquidos son puros [no hacen que los alimentos sean susceptibles a la impureza]. El rabino Nechemiah consideró las legumbres [en los escenarios anteriores] puras porque las legumbres no absorben [la humedad].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָרוֹדֶה פַת חַמָּה וּנְתָנָהּ עַל פִּי חָבִית שֶׁל יַיִן, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל חִטִּים וּמְטַמֵּא בְשֶׁל שְׂעֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהַשְּׂעֹרִים שׁוֹאֲבוֹת:

[Si] uno sacó pan caliente del horno y lo colocó en la boca de una jarra de vino, el rabino Meir lo considera impuro [es decir, lo considera capaz de contraer impurezas]. El rabino Yehudah lo considera puro. El rabino Yose lo considera puro [si el pan está hecho] de trigo, pero impuro [si el pan está hecho] de cebada, porque la cebada absorbe [humedad].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בַּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם, בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. הַמְטַנֵּן בְּחֹל, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בְּחֹל, אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים, אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים, לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם:

[Si] uno rocía su casa [con agua] y [luego] pone trigo en él que se humedeció, si fue por el agua que logra BeKhi Yutan ; y si fue por la roca [piso] no logra BeKhi Yutan . [Si] uno lava su ropa en un comedero y [luego] pone trigo que se humedeció, si fue por el agua que alcanza a BeKhi Yutan ; y si fue por sí mismo [el canal] no logra BeKhi Yutan . [Si] uno pone [fruta] en arena para humedecerlo, logra BeKhi Yutan . Una vez sucedió que la gente de Machoz humedecería [su trigo] en la arena, [y] los Sabios les dijeron: Si así es como actúas, nunca has hecho [comida] pura en tus vidas.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ, בְּכִי יֻתַּן. וְאִם לָאו, אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן. הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא אִם עָמָד:

[Si] uno humedece [fruta] en arcilla seca, el rabino Shimon dice: Si hay líquido goteando sobre él, alcanza BeKhi Yutan , y si no, no logra BeKhi Yutan . [Si] uno rocía [agua] en su granero, no debe preocuparse de poner trigo que se humedeció. [Si] uno arranca la hierba con rocío para humedecer el trigo, eso no logra BeKhi Yutan ; pero si lo pretendía para eso, logra a BeKhi Yutan . [Si] uno toma trigo para moler y la lluvia cae sobre él, si está contento [con esto] logra BeKhi Yutan . El rabino Yehudah dice: Es imposible no ser feliz, pero si se detiene [logra BeKhi Yutan ].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָיוּ זֵיתָיו נְתוּנִים בַּגַּג וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם פָּקַק אֶת הַצִּנּוֹר אוֹ אִם חִלְחֵל לְתוֹכָן:

[Si] las aceitunas de uno fueron colocadas en el techo y la lluvia caía sobre ellas, si él está contento [con eso], logra BeKhi Yutan . El rabino Yehudah dice: Es imposible no ser feliz, pero si tapa la canaleta o las gira [las aceitunas, logra BeKhi Yutan ].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹבְרִים בַּנָּהָר וְנָפְלוּ שַׂקֵּיהֶם לַמַּיִם, אִם שָׂמְחוּ, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם הָפְכוּ. הָיוּ רַגְלָיו מְלֵאוֹת טִיט, וְכֵן רַגְלֵי בְהֶמְתּוֹ, עָבַר בַּנָּהָר, אִם שָׂמַח, בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמֹחַ, אֶלָּא, אִם עָמַד וְהֵדִיחַ. בְּאָדָם וּבִבְהֵמָה טְמֵאָה, לְעוֹלָם טָמֵא:

[Si] los conductores de burros cruzaban un río y sus sacos caían al agua, si estaban contentos [con eso] se logra BeKhi Yutan . El rabino Yehudah dice: Es imposible no ser feliz, pero si giran [los sacos, logra BeKhi Yutan ]. [Si] las piernas de uno estaban cubiertas de barro al igual que las patas de su animal [y] él cruzó el río, si está contento [con la limpieza ] logra BeKhi Yutan [si el agua cae de él sobre la fruta]. El rabino Yehudah dice: Es imposible no ser feliz, pero si se para [en el río] y se lava [el agua puede alcanzar BeKhi Yutan más tarde ]. Con una persona y un animal no kosher siempre es impuro [el agua hace que los alimentos sean susceptibles a la impureza].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמּוֹרִיד אֶת הַגַּלְגַּלִּים וְאֶת כְּלֵי הַבָּקָר בִּשְׁעַת הַקָּדִים לַמַּיִם בִּשְׁבִיל שֶׁיָּחוּצוּ, הֲרֵי זֶה בְכִי יֻתַּן. הַמּוֹרִיד בְּהֵמָה לִשְׁתּוֹת, הַמַּיִם הָעוֹלִים בְּפִיהָ, בְּכִי יֻתַּן. וּבְרַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן. אִם חָשַׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אַף הָעוֹלִין בְּרַגְלֶיהָ, בְּכִי יֻתַּן. בִּשְׁעַת הַיַּחַף וְהַדַּיִשׁ, לְעוֹלָם טָמֵא. הוֹרִיד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹשֵׁב שֶׁיּוּדְחוּ רַגְלֶיהָ, אֵינָן בְּכִי יֻתַּן, שֶׁיֶּשׁ לָהֶן מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶן מַחֲשָׁבָה:

[Si] se quitan las ruedas [de un carro] o los implementos [de cultivo] del ganado [y los pone] en agua cuando sopla un viento del este para fortalecerlos, eso logra BeKhi Yutan [si el agua cae de ellos sobre la fruta ] [Si] uno lleva a un animal hacia abajo [al río] para beber, el agua que sube por su boca alcanza BeKhi Yutan , pero el agua en sus patas no alcanza a BeKhi Yutan . Si esperaba que [el agua] lavara sus piernas, incluso el agua que sale con sus piernas logra BeKhi Yutan . En un momento en que [las patas del animal] están adoloridas o trillando, el [agua que toca sus patas] siempre es impuro. [Si] un sordomudo, un imbécil o un menor derribaba [al animal] [a beber], incluso si esperaba que [el agua] le lavara las piernas, no logra BeKhi Yutan , porque pueden actuar pero No tienen intención.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente