Kilayim 2
כָּל סְאָה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רֹבַע מִמִּין אַחֵר, יְמַעֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יָבֹר. בֵּין מִמִּין אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי מִינִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא אָמְרוּ אֶלָּא מִמִּין אֶחָד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהוּא כִלְאַיִם בַּסְּאָה מִצְטָרֵף לְרֹבַע:
Si un se'ah [unidad de volumen específica] contiene un cuarto [de un kav ] de otra especie [de semilla], la [proporción] debe reducirse; El rabino Yose dice: debe elegir [todo] si [el cuarto kav ] es de una especie o dos especies; El rabino Shimon dice: Solo dijeron [la regla de que debe reducirse] si hay una especie. Los Sabios dicen: todo lo que es kilayim dentro del se'ah se combina para formar el cuarto kav .
בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה וְקִטְנִית בְּקִטְנִית, תְּבוּאָה בְקִטְנִית וְקִטְנִית בִּתְבוּאָה. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין, מִצְטָרְפִין אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ לְהַחְמִיר כָּךְ אָמְרוּ לְהָקֵל, הַפִּשְׁתָּן בַּתְּבוּאָה מִצְטָרֶפֶת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה:
¿Cuándo se dijeron estas palabras [cuándo se aplica esto]? [Con respecto a] grano con [una especie diferente de] grano, legumbres con [una especie diferente de] legumbres, grano con legumbres y legumbres con grano. Con razón han dicho [el término significa una decisión dictada por Moshe desde el Sinaí] que todo tipo de semillas de jardín que no se usan como alimento, se combinan para formar un vigésimo cuarto [para ser considerado kilayim ] de lo que cae [es sembrado] en cada beit se'ah [una medida del área, equivalente a esa área de tierra lo suficientemente grande como para requerir un Se'ah de semillas para sembrarla]. El rabino Shimon dice, tal como dijeron [su decisión de resultar] en rigor, así también dijeron [su decisión de resultar] en clemencia. El lino con grano se combina para formar una vigésima cuarta parte de lo que cae [se siembra] en un beit se'ah .
הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה חִטִּים וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ שְׂעוֹרִים, יַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתַּתְלִיעַ, וְיוֹפַךְ, וְאַחַר כָּךְ יִזְרַע. אִם צִמְּחָה, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. כַּמָּה יְהֵא חוֹרֵשׁ, כְּתַלְמֵי הָרְבִיעָה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְשַׁיֵּר רֹבַע לְבֵית סְאָה:
Si el campo de un hombre se sembró con trigo y luego decidió sembrarlo con cebada, debe esperar hasta que [las semillas de trigo] se vuelvan lombrices [se pudran en el suelo] y luego [debe] darle la vuelta [con un arado para que que no crece] y luego puede sembrar [la cebada]. Si [el trigo] ya ha germinado, no debe decir, "primero [sembraré] [la cebada], y luego la daré vuelta", pero él debe dar la vuelta y luego sembrar. ¿Cuánto debe arar? Como los forrows [que araría] después de la primera lluvia [grandes arrugas]. Abba Shaul dice: [Debe arar] para que no deje [sin labrar] tanto [suelo] como un cuarto de kav para un beit se'ah .
זְרוּעָה וְנִמְלַךְ לְנָטְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶטַּע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵעַ. נְטוּעָה וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אֲשָׁרֵשׁ, אֶלָּא מְשָׁרֵשׁ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. אִם רָצָה, גּוֹמֵם עַד פָּחוֹת מִטֶּפַח, זוֹרֵעַ, וְאַחַר כָּךְ מְשָׁרֵשׁ:
Si el campo de un hombre se sembró [con grano o legumbres] y luego decidió plantarlo [con vides], no debe decir: "Primero plantaré y luego lo entregaré", pero debe darle la vuelta. se planta y luego se planta. Si se plantó [con enredaderas] y luego decidió sembrarlo, no debe decir: "Primero sembraré y luego desarraigar", pero debe [primero] arrancar y luego sembrar. [Pero], si lo desea, puede cortar [las vides] a menos de un ancho de mano [del suelo y luego] sembrar, y luego desarraigar.
הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה קַנְבּוֹס אוֹ לוּף, לֹא יְהֵא זוֹרֵעַ וּבָא עַל גַּבֵּיהֶם, שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין אֶלָּא לִשְׁלֹשָׁה שָׁנִים. תְּבוּאָה שֶׁעָלָה בָהּ סְפִיחֵי אִסְטִיס, וְכֵן מְקוֹם הַגְּרָנוֹת שֶׁעָלוּ בָהֶן מִינִין הַרְבֵּה, וְכֵן תִּלְתָּן שֶׁהֶעֱלָה מִינֵי צְמָחִים, אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְנַכֵּשׁ. אִם נִכֵּשׁ אוֹ כִסַּח, אוֹמְרִים לוֹ, עֲקֹר אֶת הַכֹּל חוּץ מִמִּין אֶחָד:
Si el campo de un hombre ha sido sembrado con cáñamo o LUF [tipo de planta de bulbo], que puede no cerda [en la parte superior de ellos], porque [no se pudren y] sólo se producen después de tres años [nada plantado en la parte superior constituiría kilayim ]. [Un campo de] grano que brotó un crecimiento posterior de istis , de manera similar, si en el piso de trilla brotaron diferentes especies [que son dañinas para la trilla], o si entre fenogreco han brotado diferentes especies [que son dañinas para el fenogreco] nosotros no exigirle que los elimine. Si los ha desmalezado o cortado, debemos decirle: "Desarraigue todo excepto una especie".
הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ מֵשָׁר מֵשָׁר מִכָּל מִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁלֹשָׁה תְלָמִים שֶׁל פָּתִיחַ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְלֹא הָעֹל הַשָּׁרוֹנִי. וּקְרוֹבִין דִּבְרֵי אֵלּוּ לִהְיוֹת כְּדִבְרֵי אֵלּוּ:
Si un hombre desea colocar su campo en camas [rectas] cada una sembrada con una especie diferente, [cuánto espacio debe dejar entre las camas] Beit Shammai dice, [el ancho de] tres crestas en el campo surcado y Beit Hillel dice, el ancho de un yugo Sharon [que es un yugo más ancho que lo normal]. Las palabras de estos y las palabras de aquellos son muy cercanas entre sí [no hay mucha diferencia entre ellos].
הָיָה רֹאשׁ תּוֹר חִטִּים נִכְנָס בְּתוֹךְ שֶׁל שְׂעוֹרִים, מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּסוֹף שָׂדֵהוּ. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ מִין אַחֵר, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ מֵאוֹתוֹ הַמִּין. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ חִטִּים, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ תֶּלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן, וְלֹא תֶלֶם שֶׁל מִין אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶרַע פִּשְׁתָּן וְאֶחָד כָּל הַמִּינִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף בְּאֶמְצַע שָׂדֵהוּ מֻתָּר לִבְדֹּק בְּתֶלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן:
Si un punto de esquina triangular de un [campo] de trigo entra en un [campo] de cebada [vecino] está permitido [no se considera kilayim ], porque es obvio que es el final del campo. Si su [campo está sembrado] con trigo y el de su vecino [está sembrado] con una especie diferente, se le permite sembrar cerca [al campo del vecino] la misma especie [que el campo del vecino]. Si su [campo está sembrado] con trigo, y el de su vecino [también está sembrado] con trigo, se le permite sembrar cerca [al campo del vecino] un surco de lino [ya que el lino no se siembra habitualmente con trigo], pero no Una especie diferente. El rabino Shimon dice que es lo mismo si es lino o cualquier otra especie [todos están prohibidos]. El rabino Yose dice que, incluso en medio del [trigo], uno puede experimentar con un surco de lino [no se considera kilayim ].
אֵין סוֹמְכִין לִשְׂדֵה תְבוּאָה חַרְדָּל וְחָרִיעַ, אֲבָל סוֹמְכִין לִשְׂדֵה יְרָקוֹת חַרְדָּל וְחָרִיעַ. וְסוֹמֵךְ לְבוּר, וּלְנִיר, וּלְגָפָה, וּלְדֶרֶךְ, וּלְגָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּלְחָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, וּלְאִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, וּלְסֶלַע גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה:
Está prohibido sembrar mostaza o azafrán silvestre cerca de un campo de grano, pero la mostaza o el azafrán silvestre se pueden sembrar cerca de un campo de verduras. [Uno puede] sembrar [especies diferentes] cerca de un campo en barbecho, un campo arado, una cerca de piedra [suelta], un camino, una cerca de diez anchos de mano, una zanja de diez [anchos de mano] de profundidad y cuatro [anchos de mano] de ancho , un árbol que eclipsa el suelo [sus ramas están a menos de tres dedos del suelo] o una roca que tiene diez [ancho de manos] de alto y cuatro [ancho de manos] de ancho.
הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ קָרַחַת קָרַחַת מִכָּל מִין, עוֹשֶׂה עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע קָרָחוֹת לְבֵית סְאָה, מִקָּרַחַת לְבֵית רֹבַע, וְזוֹרֵעַ בְּתוֹכָהּ כָּל מִין שֶׁיִּרְצֶה. הָיְתָה קָרַחַת אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, זוֹרְעָם חַרְדָּל. שָׁלֹשׁ, לֹא יִזְרַע חַרְדָּל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִרְאֵית כִּשְׂדֵה חַרְדָּל, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תֵּשַׁע קָרָחוֹת מֻתָּרוֹת, עֶשֶׂר אֲסוּרוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כָל שָׂדֵהוּ בֵּית כּוֹר, לֹא יַעֲשֶׂה בְתוֹכָהּ חוּץ מִקָּרַחַת אַחַת:
Si un hombre desea colocar su campo en parches [cada uno para sembrar] con diferentes especies, puede hacer [dividirlo en] veinticuatro parches de un beit se'ah , cada parche un beit rova [unidad de volumen específica ] y puede sembrar cualquier especie que desee [en ellas]. Si [en un campo de grano] hay uno o dos parches [cada uno menos que un beit rova ], puede sembrarlos con mostaza; [si hubiera] tres, no puede sembrarlos con mostaza porque parecerá un campo de mostaza, estas son las palabras Rabino Meir. Los Sabios dicen : se permiten nueve parches [para cada beit se'ah ] [sembrar con lo que se desee], diez están prohibidos. El rabino Eleazar ben Yaakov dice: Incluso si todo su campo es un beit kor [unidad de volumen específica], no puede hacer que [sembrar] en él más de un parche.
כָּל שֶׁהוּא בְתוֹךְ בֵּית רֹבַע, עוֹלֶה בְמִדַּת בֵּית רֹבַע. אֲכִילַת הַגֶּפֶן וְהַקֶּבֶר וְהַסֶּלַע, עוֹלִין בְּמִדַּת בֵּית רֹבַע. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. יָרָק בְּיָרָק, שִׁשָּׁה טְפָחִים. תְּבוּאָה בְיָרָק, יָרָק בִּתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יָרָק בִּתְבוּאָה, שִׁשָּׁה טְפָחִים:
Todo [incluso las áreas no aptas para la siembra] que está dentro del beit rova se incluye en la medición de un beit rova [necesario para una separación]. [Por lo tanto] el área alrededor de la vid, o una tumba, o una roca, se incluye en la medición de un beit rova . Granos [plantados al lado de] otros granos [requieren una distancia de separación de] un beit rova . Hierbas [plantadas al lado de] otras hierbas [requieren una distancia de separación de] seis extensiones de mano. Granos [plantados al lado de] hierbas, o hierbas [plantadas al lado de] granos, [requieren una distancia de separación de] un beit rova . El rabino Eliezer dice que las hierbas [plantadas junto a] los granos requieren una distancia de separación de] seis manos.
תְּבוּאָה נוֹטָה עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, וְיָרָק עַל גַּבֵּי יָרָק, תְּבוּאָה עַל גַּבֵּי יָרָק, יָרָק עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, הַכֹּל מֻתָּר, חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף הַקִּשּׁוּת וּפוֹל הַמִּצְרִי, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵיהֶן מִדְּבָרָי:
Los granos que se inclinan [crecen] sobre otros granos, hierbas sobre [otras] hierbas, granos sobre hierbas o hierbas sobre granos, están permitidos, a excepción de las calabazas griegas. El rabino Meir dice que también están prohibidos los pepinos y los frijoles egipcios, sin embargo, prefiero sus palabras [las de los sabios] a mis palabras.