Mishná
Mishná

Kilayim 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַחִטִּים וְהַזּוּנִין אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַשְּׂעֹרִים וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל, הַכֻּסְּמִין וְהַשִּׁיפוֹן, הַפּוֹל וְהַסַּפִּיר, הַפֻּרְקְדָן וְהַטֹּפֵחַ, וּפוֹל הַלָּבָן וְהַשְּׁעוּעִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

El trigo y el darnel [hierba de centeno] no son kilayim [el producto de cruces prohibidos o el trabajo de ciertos animales entre sí, plantar juntas ciertas plantas o entrelazar ciertas fibras una con la otra]. Cebada y avena [juntos], espelta y centeno, habas y garbanzos, guisantes pequeños y la tofach [tipo de grano], judías blancas y las habas de riñón no se kiláim uno con el otro.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַקִּשּׁוּת וְהַמְּלָפְפוֹן, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כִּלְאָיִם. חֲזֶרֶת וַחֲזֶרֶת גַּלִּים, עֻלְשִׁין וְעֻלְשֵׁי שָׂדֶה, כְּרֵשִׁים וּכְרֵשֵׁי שָׂדֶה, כֻּסְבָּר וְכֻסְבַּר שָׂדֶה, חַרְדָּל וְחַרְדָּל מִצְרִי, וּדְלַעַת הַמִּצְרִי וְהָרְמוּצָה, וּפוֹל מִצְרִי וְהֶחָרוּב, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Los pepinos y los melones de pepino no son kilayim uno con el otro; El rabino Yehudah dice: [ellos son] kilayim . Jardín lechuga y lechuga silvestre, endivias jardín y la achicoria silvestre, puerro jardín y puerro salvaje, el cilantro y el cilantro salvaje, mostaza y mostaza egipcia, calabaza egipcio y calabaza amarga, frijoles egipcio y charuv [frijol egipcio en vainas en forma de algarroba] no son kiláim uno con otro.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַלֶּפֶת וְהַנָּפוּץ, וְהַכְּרוּב וְהַתְּרוֹבְתוֹר, הַתְּרָדִים וְהַלְּעוּנִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הוֹסִיף רַבִּי עֲקִיבָא, הַשּׁוּם וְהַשּׁוּמָנִית, הַבָּצָל וְהַבְּצַלְצוּל, וְהַתֻּרְמוֹס וְהַפְּלַסְלוֹס, אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Los nabos y rábanos, el repollo y el terovtor [tipo de repollo], la remolacha y el orache no son kilayim uno con el otro. El rabino Akivah agregó, el ajo y el ajo silvestre, las cebollas y las cebollas silvestres, el lupino y el lupino salvaje no son kilayim uno con el otro.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּבָאִילָן, הָאֲגָסִים וְהַקְּרֻסְתּוּמֵלִין, וְהַפְּרִישִׁים וְהָעֻזְרָדִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַתַּפּוּחַ וְהַחַזְרָד, הַפַּרְסְקִים וְהַשְּׁקֵדִין, וְהַשִּׁזָּפִין וְהָרִימִין, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

[Con respecto al injerto] árboles frutales: peras y peras crustumen, membrillos y nísperos no son kilayim uno con el otro. La manzana y la manzana de cangrejo, los duraznos y las almendras, las azufaifas y el rimin [bayas de un tipo de arbusto de espinas], aunque son similares entre sí, son kilayim uno con el otro.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַצְּנוֹן וְהַנָּפוּץ, הַחַרְדָּל וְהַלַּפְסָן, וּדְלַעַת יְוָנִית עִם הַמִּצְרִית וְהָרְמוּצָה, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Rábanos y nafuts [tipo de rábano], mostaza y charlock, calabazas griegas con [o] calabazas egipcias o amargas, aunque son similares entre sí, son kilayim uno con el otro.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַזְּאֵב וְהַכֶּלֶב, כֶּלֶב הַכֻּפְרִי וְהַשּׁוּעָל, הָעִזִּים וְהַצְּבָאִים, הַיְּעֵלִים וְהָרְחֵלִים, הַסּוּס וְהַפֶּרֶד, הַפֶּרֶד וְהַחֲמוֹר, הַחֲמוֹר וְהֶעָרוֹד, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

El lobo y el perro, el perro del pueblo [criado por los aldeanos] y el zorro, cabras y ciervos, cabras montesas y ovejas, el caballo y la mula, la mula y el burro, el burro y el burro salvaje, aunque son similares el uno para el otro, son kilayim uno con el otro.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֵין מְבִיאִין אִילָן בְּאִילָן, יָרָק בְּיָרָק, וְלֹא אִילָן בְּיָרָק, וְלֹא יָרָק בְּאִילָן. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר יָרָק בְּאִילָן:

No se puede injertar un árbol en un árbol [de especies diferentes], ni una hierba en una hierba [de una especie diferente] ni un árbol en una hierba, ni una hierba en un árbol; El rabino Yehudah permite [el injerto] de hierbas en los árboles.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין נוֹטְעִין יְרָקוֹת בְּתוֹךְ סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה. אֵין מַרְכִּיבִין פֵּיגָם עַל גַּבֵּי קִדָּה לְבָנָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּאִילָן. אֵין נוֹטְעִין יִחוּר שֶׁל תְּאֵנָה לְתוֹךְ הַחֲצוּב, שֶׁיְּהֵא מְקֵרוֹ. אֵין תּוֹחֲבִין זְמוֹרָה שֶׁל גֶּפֶן לְתוֹךְ הָאֲבַטִּיחַ, שֶׁתְּהֵא זוֹרֶקֶת מֵימֶיהָ לְתוֹכוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא אִילָן בְּיָרָק. אֵין נוֹתְנִין זֶרַע דְּלַעַת לְתוֹךְ הַחַלָּמִית, שֶׁתְּהֵא מְשַׁמַּרְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּיָרָק:

No se pueden plantar hierbas en el tronco de un higo sicómoro. No puede injertar rue en casia blanca, porque eso es [injertar] una hierba en un árbol. No se puede plantar un brote de una higuera en un cistus para proporcionar enfriamiento. Uno no puede insertar una rama de vid en un melón, de modo que [el melón] le suministre [a la vid] su agua, porque eso es [injertar] un árbol en una hierba. Uno no puede colocar semillas de calabaza en una malva, para que se conserve [las semillas de calabaza], porque eso es [injertar] una hierba sobre una hierba.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַטּוֹמֵן לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת תַּחַת הַגֶּפֶן, אִם הָיוּ מִקְצָת עָלָיו מְגֻלִּין, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית, וְלֹא מִשּׁוּם מַעַשְׂרוֹת, וְנִטָּלִים בְּשַׁבָּת. הַזּוֹרֵעַ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה כְּאַחַת, הֲרֵי זֶה כִלְאָיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ כִּלְאַיִם, עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי חִטִּים וּשְׂעוֹרָה, אוֹ חִטָּה וּשְׁתֵּי שְׂעוֹרִים, אוֹ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְכֻסָּמֶת:

Si uno entierra [para almacenar] nabos y rábanos debajo de una enredadera, si algunas de las hojas son visibles, no necesita preocuparse por [transgredir las prohibiciones de] kilayim o el año sabático o los diezmos; y pueden ser removidos en el Shabat. Si uno siembra trigo y cebada [juntos] a la vez, eso se considera kilayim ; El rabino Yehudah dice: no es kilayim , a menos que haya dos [granos] de trigo y un [grano] de cebada o un [grano de] trigo y dos [granos de] cebada o un grano [cada] de trigo, cebada y espelta.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo siguiente