Mishná
Mishná

Keritot 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

דַּם שְׁחִיטָה בִּבְהֵמָה, בְּחַיָּה וּבְעוֹפוֹת, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, דַּם נְחִירָה, וְדַם עִקּוּר, וְדַם הַקָּזָה שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בוֹ, חַיָּבִים עָלָיו. דַּם הַטְּחוֹל, דַּם הַלֵּב, דַּם בֵּיצִים, דַּם דָּגִים, דַּם חֲגָבִים, דַּם הַתַּמְצִית, אֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב בְּדַם הַתַּמְצִית:

Uno es responsable [por ingerir] la sangre [que emerge de] matar a un animal, una bestia salvaje o pájaros, ya sea [la sangre] pura o impura; [uno es igualmente responsable de ingerir] sangre [que emerge de] apuñalamiento, [o de] desgarro, [o de] sangría a través de la cual se escapa la vida. Uno no es responsable [por ingerir] la sangre del bazo, [o] el corazón, [o] la sangre [que se encuentra en] los huevos, [o] la sangre de los peces, [o] de las langostas, o la sangre exprimida. El rabino Yehudah considera que uno es responsable de la sangre exprimida.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב עַל סְפֵק מְעִילוֹת אָשָׁם תָּלוּי, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִים. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא, שֶׁאֵין מֵבִיא אֶת מְעִילָתוֹ עַד שֶׁתִּתְוַדַּע לוֹ, וְיָבִיא עִמָּהּ אָשָׁם וַדָּאי. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן, מַה לָּזֶה מֵבִיא שְׁתֵּי אֲשָׁמוֹת. אֶלָּא יָבִיא מְעִילָה וְחֻמְשָׁהּ, וְיָבִיא אָשָׁם בִּשְׁנֵי סְלָעִים, וְיֹאמַר, אִם וַדַּאי מָעַלְתִּי, זוֹ מְעִילָתִי וְזֶה אֲשָׁמִי. וְאִם סָפֵק, הַמָּעוֹת נְדָבָה וְאָשָׁם תָּלוּי. שֶׁמִּמִּין שֶׁהוּא מֵבִיא עַל הוֹדַע, מֵבִיא עַל לֹא הוֹדַע:

El rabino Akiva considera que uno es responsable de un Asham Talui [una ofrenda de culpa provocada por la posible comisión de un pecado] por dudosa Me'ilah [mal uso de la propiedad consagrada], pero los Sabios lo eximen [él]. Y el rabino Akiva admite que uno no paga su restitución de Me'ilah hasta que se da cuenta, con lo cual trae un cierto Asham [una ofrenda para aliviar la culpa]. El rabino Tarfon dijo: ¿Por qué debería traer dos Ashamot ? Más bien, que traiga al director de la restitución de Me'ilah [el valor del objeto que usó mal] con un [quinto agregado], y traiga un Asham [un carnero] que valga dos Sela [un Sela es una moneda que vale cuatro Dinares ] y di: Si cometí Me'ilah , aquí está mi restitución y este es mi Asham ; y si [sigue siendo] incierto, que el dinero sea una donación y que [ofrezca un] Asham Talui . [Esto es posible] ya que uno trae el mismo tipo [de animal] para un caso en el que [su comportamiento] no se conoce como uno donde se conoce [su comportamiento].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, נִרְאִים דְּבָרֶיךָ בִּמְעִילָה מְעֻטָּה. הֲרֵי שֶׁבָּא עַל יָדוֹ סְפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה, לֹא יָפֶה לוֹ שֶׁיָּבִיא אָשָׁם בִּשְׁתֵּי סְלָעִים וְאַל יָבִיא סְפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה. הָא מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי טַרְפוֹן בִּמְעִילָה מֻעָטֶת. הָאִשָּׁה שֶׁהֵבִיאָה חַטַּאת הָעוֹף סָפֵק, אִם עַד שֶׁלֹּא נִמְלְקָה נוֹדַע לָהּ שֶׁיָּלְדָה וַדַּאי, תַּעֲשֶׂנָּה וַדַּאי. שֶׁמִּמִּין שֶׁהִיא מְבִיאָה עַל לֹא הוֹדַע, מְבִיאָה עַל הוֹדַע:

El rabino Akiva le dijo: Su enfoque parece razonable cuando el [valor de] Me'ilah es bajo; [pero si] se involucró en el dudoso Me'ilah con [un objeto que vale] cien Maneh [una moneda que vale cien Dinares ], ¿no valdría la pena traer un Asham que valga dos Sela en lugar de traer un dudoso Me'ilah de cien Maneh ? Por lo tanto, el rabino Akiba está de acuerdo con el rabino Tarfon en un caso donde el [valor de] Me'ilah es bajo. [Si] una mujer trajo un pájaro [por un] Chattat [una ofrenda traída para expiar el pecado] fuera de duda, entonces si antes de la perforación [de su cuello] se sabía que era un nacimiento determinado, ella ofrece como un cierto [ Chattat ]. [Esto es posible] ya que ella trae el mismo tipo [de sacrificio] para un cierto [nacimiento] como lo hace para un [nacimiento] incierto.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

חֲתִיכָה שֶׁל חֻלִּין וַחֲתִיכָה שֶׁל קֹדֶשׁ, אָכַל אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, פָּטוּר. רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב בְּאָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא אָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה, וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד:

[Si] un trozo de carne no sagrada y un trozo de carne sagrada [se sentó ante un individuo y] comió uno de ellos pero no sabe cuál de ellos comió, está exento. El rabino Akiva lo considera responsable de un Asham Talui . [Si] él [posteriormente] se comió la segunda [pieza], trae un cierto Asham . Si una persona se comió la primera [pieza] y otra persona vino y se comió la segunda, cada uno de ellos trae un Asham Talui , estas son las palabras del rabino Akiva. El rabino Shimon dice: Los dos traen un Asham . El rabino Yose dice: Dos personas no pueden traer un Asham .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

חֲתִיכָה שֶׁל חֻלִּין וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב, אָכַל אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא חַטָּאת. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת:

[Si] un trozo de carne no sagrada y un trozo de grasa prohibida [se sentó ante un individuo y] se comió uno de ellos pero no sabe cuál de ellos comió, trae un Asham Talui . [Si] él [posteriormente] se comió la segunda [pieza], trae un Chattat . [Si] una persona se comió la primera [pieza] y otra persona vino y se comió la segunda, cada uno de ellos trae un Asham Talui , estas son las palabras del rabino Akiva. El rabino Shimon dice: Los dos traen un Chattat . El rabino Yose dice: Dos personas no pueden traer un Chattat .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל קֹדֶשׁ, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת וְאָשָׁם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים חַטָּאת וְאָשָׁם:

[Si] un pedazo de grasa prohibida y un pedazo de grasa consagrada [grasa permitida se sentó ante un individuo y] comió uno de ellos pero no sabe cuál de ellos comió, trae un Asham Talui . [Si] él [posteriormente] se comió la segunda [pieza], trae un Chattat y un cierto Asham . [Si] una persona se comió la primera [pieza] y otra vino y se comió la segunda, cada uno de ellos trae un Asham Talui . El rabino Shimon dice: los dos traen un Chattat y un Asham . Rabino Yose: Dos personas no pueden traer un Chattat y un Asham .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב קֹדֶשׁ, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא חַטָּאת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא שְׁתֵּי חַטָּאוֹת וְאָשָׁם וַדָּאי. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וְזֶה מֵבִיא חַטָּאת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, זֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה חַטָּאת וְזֶה חַטָּאת, וּשְׁנֵיהֶם מְבִיאִים אָשָׁם אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִין אָשָׁם אֶחָד:

[Si] un pedazo de grasa prohibida y un pedazo de grasa prohibida consagrada [se sentó ante un individuo y] comió uno de ellos pero no sabe cuál de ellos comió, trae un Chattat . El rabino Akiva dice: Trae un Asham Talui . [Si] él [posteriormente] se comió la segunda pieza, trae dos chata'ot y un cierto Asham . [Si] una persona se comió la primera [pieza] y otra vino y se comió la segunda, cada uno de ellos trae un Chatat . El rabino Akiva dice: cada uno de ellos trae un Asham Talui . El rabino Shimon dice: cada uno de ellos trae un Chatat y los dos traen un Asham . Rabino Yose: Dos personas no pueden traer un Asham .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

חֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב וַחֲתִיכָה שֶׁל חֵלֶב נוֹתָר, אָכַל אֶת אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֶת אֵיזֶה מֵהֶן אָכַל, מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי. אָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, מֵבִיא שָׁלֹשׁ חַטָּאוֹת. אָכַל אֶחָד אֶת הָרִאשׁוֹנָה וּבָא אַחֵר וְאָכַל אֶת הַשְּׁנִיָּה, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי וְזֶה מֵבִיא חַטָּאת וְאָשָׁם תָּלוּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה חַטָּאת וְזֶה חַטָּאת, וּשְׁנֵיהֶם מְבִיאִים חַטָּאת אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל חַטָּאת שֶׁהִיא בָאָה עַל חֵטְא, אֵין שְׁנַיִם מְבִיאִים אוֹתָהּ:

Un pedazo de grasa prohibida y otro pedazo de grasa prohibida [que era al mismo tiempo] remanente, y una persona se comió uno de ellos y no sabe cuál, es responsable de una ofrenda por el pecado y de una ofrenda por la culpa. Si luego se comió la segunda pieza, está sujeto a tres ofrendas por el pecado. Si él comió una pieza y otra vino y comió la otra, cada uno de ellos trae una ofrenda por el pecado y una ofrenda por la culpa. El rabino Shimon dice: este trae una ofrenda por el pecado y este trae una ofrenda por el pecado, y juntos traen otra ofrenda por el pecado. El rabino Yose dice: cualquier ofrenda por el pecado que se traiga por un pecado que dos personas no pueden traer.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente