Guitín 4
הַשּׁוֹלֵחַ גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְהִגִּיעַ בַּשָּׁלִיחַ, אוֹ שֶׁשָּׁלַח אַחֲרָיו שָׁלִיחַ וְאָמַר לוֹ, גֵּט שֶׁנָּתַתִּי לְךָ בָּטֵל הוּא, הֲרֵי זֶה בָטֵל. קָדַם אֵצֶל אִשְׁתּוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח אֶצְלָהּ שָׁלִיחַ וְאָמַר לָהּ, גֵּט שֶׁשָּׁלַחְתִּי לִיךְ בָּטֵל הוּא, הֲרֵי זֶה בָטֵל. אִם מִשֶּׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ, שׁוּב אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטְּלוֹ:
Si uno envió un mensaje a su esposa, y él se encontró con el mensajero, o si envió un mensajero detrás de él y le dijo: "Lo que te di es nulo", es nulo. [("si se encontró con el mensajero" :) sin haberlo perseguido para adelantarlo, pero el mensajero se detuvo en el camino y el esposo lo golpeó y evitó el ataque. Aun así, es nulo, y no decimos que simplemente se estaba burlando de él y que si realmente hubiera querido anularlo, lo habría perseguido.] Si hubiera alcanzado a su esposa primero o le hubiera enviado un mensajero, contándole ella: "Lo que te envié es nulo", es nulo. Sin embargo, una vez que la mano llega a su mano (sin embargo) ya no puede anularla. [Por la presente, se nos informa que, aunque lo vemos empeñado en anularlo, no decimos que esto sea una clara indicación de que ha sido anulado. Y en un caso en el que un hombre le da a su esposa un efecto (para que surta efecto) en un momento determinado o con (el cumplimiento de) una determinada condición—si él le dice: "Este es tu objetivo a partir de ahora (para que surta efecto) en ese momento" o "si se cumple esa condición", una vez que el objeto alcanza su mano, ya no puede anularlo, y ella está divorciados en ese momento o con el cumplimiento de esa condición. Y si él no le dijo: "a partir de ahora", incluso después de que le alcancen la mano, puede anularla.]
בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה עוֹשֶׂה בֵית דִּין בְּמָקוֹם אַחֵר וּמְבַטְּלוֹ. הִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁלֹּא יְהוּ עוֹשִׂין כֵּן, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה מְשַׁנֶּה שְׁמוֹ וּשְׁמָהּ, שֵׁם עִירוֹ וְשֵׁם עִירָהּ. וְהִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁיְּהֵא כוֹתֵב, אִישׁ פְּלוֹנִי וְכָל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לוֹ, אִשָּׁה פְלוֹנִית וְכָל שׁוּם שֶׁיֵּשׁ לָהּ, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:
Al principio, convocaría un beth-din en un lugar diferente y lo anularía. [Lo anularía no en presencia de la mujer o del mensajero, sino donde sea que estuviera, en presencia de tres (un beth-din)]. R. Gamliel el anciano instituyó que no deberían hacerlo, por "el bien general". [Para el mensajero, no consciente (de la posterior revocación) se lo llevaría y ella se volvería a casar a través de él. Y por el poder de la ordenanza de R. Gamliel, se administran franjas a quien anula un get o lo protesta.] Al principio, él cambiaría su nombre y el de ella, el nombre de su ciudad y el nombre de su ciudad. [Si tuviera dos nombres, uno aquí y otro en el extranjero, se divorciaría de ella por el nombre en el lugar de la compra y no se encargaría de escribir los dos.] R. Gamliel el anciano instituyó que escribiera "este y este hombre y cada (otro) nombre que tenga "; "Esta y esta mujer y cada (otro) nombre que tiene" para "el bien general". [para que sus hijos de su segundo esposo no sean desprestigiados, a saber: "Su esposo no se divorció de ella; este no es su nombre". Y si un hombre es conocido por dos nombres, uno en el lugar de la escritura (de la obtención) y otro en el lugar de la entrega, no se divorcia hasta que ambos se escriban. Pero si fuera conocido por dos (diferentes) nombres en un lugar, y solo uno de ellos fuera escrito—si se hiciera, es válido, pero ab initio, ambos deberían escribirse. Y si él cambió su nombre o el de ella en el get, incluso si escribió después: "y cualquier otro nombre que yo tenga", el get será nulo.]
אֵין אַלְמָנָה נִפְרַעַת מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. נִמְנְעוּ מִלְּהַשְׁבִּיעָהּ, הִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁתְּהֵא נוֹדֶרֶת לַיְתוֹמִים כָּל מַה שֶּׁיִּרְצוּ, וְגוֹבָה כְתֻבָּתָהּ. הָעֵדִים חוֹתְמִין עַל הַגֵּט, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. הִלֵּל הִתְקִין פְּרוֹזְבּוּל מִפְּנֵּי תִקּוּן הָעוֹלָם:
Una viuda reclama el pago [de su kethubah] de la propiedad de los huérfanos solo con un juramento [de que no había recibido nada de eso]. Ellos (beth-din) se abstuvieron de administrarle el juramento. [Porque debido a que se esforzó por los huérfanos, racionalizaría su juramento de que no había recibido nada, incluso si había recibido una pequeña cantidad, sintiendo que lo había recibido por sus esfuerzos y no como pago de la kethubah. Por lo tanto, se abstendrían de administrarle el juramento y ella perdería su kethubah.] R. Gamliel, el anciano, instituyó que prometiera a los huérfanos lo que sea (fórmula de voto) que deseen [como: "Confío en que disfrute de esto y esta comida si he obtenido algún beneficio de mi kethubah "], y ella recoge su kethubah. [Y si se volvió a casar antes de que los huérfanos la prometieran por su kethubah, en cuyo caso su esposo podría anular su voto, ¿qué hacen? La visten, fuera de Bet-din, un "juramento de los rabinos", cuya transgresión no es tan severa (como el juramento de la Torá), y ella toma su kethubah después de casarse. Y si ella viene a recoger su kethubah antes de volverse a casar, los huérfanos tienen la opción: si lo desean, administran el juramento fuera de beth-din, o la confiesan en beth-din. Los testigos firman un mensaje para "el bien general". [Esto ("por el bien general") se refiere a ambos, a saber: una viuda es prometida por los huérfanos por "el bien general", que las viudas se vuelven a casar y no se preocupan por perder su kethubah; y los testigos firman en el get por "el bien general". Porque dado que los testigos del parto hacen que el efecto surta efecto, los testigos de que la mujer haya recibido el recibo como la base del divorcio, realmente no hay necesidad de que los testigos firmen el recibo. Pero por "el bien general"—porque tememos que uno de los testigos de la entrega pueda morir, y que sea como un simple fragmento en su mano (se instituyó que los testigos firmen)]. Hillel instituyó el prozbol para "el bien general". [Porque porque vio a la gente que se abstiene de prestarse mutuamente (en aprehensión de que el año shemitah disuelva el préstamo) y (por su tolerancia) transgredir (Deuteronomio 15: 9): "Presta atención a ti mismo para que no haya en tu corazón una cosa de maldad, etc. "—él se levantó e instituyó el prozbol. Este es el texto del prozbol: "Te entrego a ti, ploni y ploni, los jueces, (todos mis reclamos) para que pueda reclamar lo que me deba cuando lo desee"].
עֶבֶד שֶׁנִּשְׁבָּה וּפְדָאוּהוּ, אִם לְשׁוּם עֶבֶד, יִשְׁתַּעְבֵּד. אִם לְשׁוּם בֶּן חוֹרִין, לֹא יִשְׁתַּעְבֵּד. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ יִשְׁתַּעְבֵּד. עֶבֶד שֶׁעֲשָׂאוֹ רַבּוֹ אַפּוֹתִיקִי לַאֲחֵרִים וְשִׁחְרְרוֹ, שׁוּרַת הַדִּין, אֵין הָעֶבֶד חַיָּב כְּלוּם. אֶלָּא מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם, כּוֹפִין אֶת רַבּוֹ וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ בֶן חוֹרִין, וְכוֹתֵב שְׁטָר עַל דָּמָיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אֵינוֹ כוֹתֵב אֶלָּא מְשַׁחְרֵר:
Si un esclavo (cananeo) fuera llevado cautivo y redimido [por otros israelitas después de que su amo se hubiera desesperado por su regreso] —si (fue redimido) por servidumbre, él sirve [al segundo maestro]; si por la libertad, no sirve [ni el primero ni el segundo. No el segundo, porque lo redimió por la libertad. No el primero, para que no lo rediman. R. Shimon b. Gamliel dice: En cualquier caso, él sirve [a su primer maestro, para que cada esclavo no sea cautivo de los bandidos para escapar de su maestro.] Si un maestro convirtió a su esclavo en un apotiki [po tehei kai ("Aquí quedará" ), es decir, de esto (el fiador) cobrará su deuda, y no de otra parte)], y él [su primer maestro] lo liberó, la justicia dicta que el fiador no debe nada [al segundo, por la manumisión de su primer maestro disuelto su servidumbre]; pero debido al "bien general" [no sea que el segundo lo encuentre en el mercado y le diga: "Tú eres mi siervo", lo que desacredita a sus hijos], su amo [el segundo] se ve obligado a liberarlo y él [ el fiador] le escribe (el segundo) una factura de deuda por su valor [es decir, por su valor de mercado (como fiador); no por el monto de la deuda si la deuda fuera mayor que su valor.] R. Shimon b. Gamliel dice: Él [el fiador] no le escribe [un recibo de deuda, porque no le debe nada. Pero su primer maestro, que "dañó" lo que le debía al segundo, debe pagarle su valía. Para quien daña lo que se le debe a otro es responsable. (La halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel)], pero él (el segundo) lo libera.
מִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶן חוֹרִין, עוֹבֵד אֶת רַבּוֹ יוֹם אֶחָד וְאֶת עַצְמוֹ יוֹם אֶחָד, דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, תִּקַּנְתֶּם אֶת רַבּוֹ, וְאֶת עַצְמוֹ לֹא תִקַּנְתֶּם. לִשָּׂא שִׁפְחָה אִי אֶפְשָׁר, שֶׁכְּבָר חֶצְיוֹ בֶן חוֹרִין. בַּת חוֹרִין אִי אֶפְשָׁר, שֶׁכְּבָר חֶצְיוֹ עָבֶד. יִבָּטֵל, וַהֲלֹא לֹא נִבְרָא הָעוֹלָם אֶלָּא לִפְרִיָּה וְלִרְבִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מה) לֹא תֹהוּ בְרָאָהּ, לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ. אֶלָּא מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם, כּוֹפִין אֶת רַבּוֹ וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ בֶן חוֹרִין, וְכוֹתֵב שְׁטָר עַל חֲצִי דָמָיו. וְחָזְרוּ בֵית הִלֵּל לְהוֹרוֹת כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמָּאי:
Si uno fuera mitad esclavo-mitad libre [como cuando era el fiador de dos maestros, y uno de ellos lo liberó], o de lo contrario, cuando su maestro recibió la mitad de su valor de él y liberó la mitad de él por ese dinero], él sirve a su maestro un día, y a sí mismo el otro día. Estas son las palabras de Beth Hillel. Beth Shammai les dijo: "¡Han 'enmendado' a su maestro, [que no pierde nada], pero no lo han enmendado!" No puede casarse con una esclava, porque está medio libre. No puede casarse con una mujer libre, porque es medio esclavo. No casarse—¿No fue creado el mundo para la fecundidad y la multiplicación, a saber? (Isaías 45:18): "No por nada lo creó; para ser habitado lo formó". Más bien, debido al "bien general", su amo se ve obligado a liberarlo, y él (el sirviente) escribe una factura de la deuda por la mitad de su valor. [Lo mismo ocurre si él fuera el esclavo de cien socios y uno de ellos lo liberara. Todos se ven obligados a liberarlo.] Y Beth Hillel se revirtió para gobernar según las palabras de Beth Shammai.
הַמּוֹכֵר עַבְדּוֹ לְגוֹי אוֹ לְחוּצָה לָאָרֶץ, יָצָא בֶן חוֹרִין. אֵין פּוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִים יוֹתֵר עַל כְּדֵי דְמֵיהֶן, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. וְאֵין מַבְרִיחִין אֶת הַשְּׁבוּיִין, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מִפְּנֵי תַקָּנַת הַשְּׁבוּיִין. וְאֵין לוֹקְחִים סְפָרִים, תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת מִן הַגּוֹיִם יוֹתֵר עַל כְּדֵי דְמֵיהֶן, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:
Si uno vendió a su esclavo a un gentil o (a la servidumbre) fuera de Eretz Israel, sale libre [si escapó del gentil, o si Beth-din lo penalizó para redimirlo de los gentiles (como se dijo: "Él está obligado para redimirlo "), y después de que lo redime, no podrá mantenerlo en servidumbre. Los sabios lo penalizaron por haberlo sacado de mitzvoth. Del mismo modo, si (lo vendió) fuera de Eretz Israel, sale libre porque lo envió fuera de Eretz Israel.] Los cautivos no deben ser redimidos por más de lo que valen, por "el bien general" [para que los gentiles no sea celoso de amasar cautivos.] Y los cautivos no deben ser "pasados de contrabando" del cautiverio, por "el bien general" [no sea que los captores desaten su ira sobre otros que caen en sus manos y los encadenan y colocan sus pies en existencias .] R. Shimon b. Gamliel dice: Por el bien de los cautivos, [R. Shimon b. Gamliel no está preocupado por aquellos que podrían caer en cautiverio, sino por aquellos que ahora están cautivos con él; pero si él solo fuera cautivo, debe ser sacado de contrabando. No se debe entretener a otros cautivos si aún no están con él. La halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Los rollos de Gamliel.] (Torá), tefilín y mezuzoth no se pueden comprar por más de lo que valen, por "el bien general".
הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם שֵׁם רָע, לֹא יַחֲזִיר. מִשּׁוּם נֶדֶר, לֹא יַחֲזִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל נֶדֶר שֶׁיָּדְעוּ בוֹ רַבִּים, לֹא יַחֲזִיר. וְשֶׁלֹּא יָדְעוּ בוֹ רַבִּים, יַחֲזִיר. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל נֶדֶר שֶׁצָּרִיךְ חֲקִירַת חָכָם, לֹא יַחֲזִיר. וְשֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ חֲקִירַת חָכָם, יַחֲזִיר. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, לֹא אָסְרוּ זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי זֶה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בְצַיְדָּן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ, קוֹנָם אִם אֵינִי מְגָרְשֵׁךְ, וְגֵרְשָׁהּ. וְהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים שֶׁיַּחֲזִירֶנָּה, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:
Si uno se divorcia de su esposa debido a un informe malvado [rumores de infidelidad], él no puede recuperarla; debido a un voto [que ella hizo, y él dijo: "No quiero una mujer que haga votos"], él no puede recuperarla. [Incluso si se descubrió que el informe es falso o si un sabio la absolvió del voto. (Puede que no la tome de regreso) para que ella no vaya y se case con otra y el informe de infidelidad sea encontrado falso o un sabio la absuelva del voto, para que ella no sea una "vociferante", y el esposo diga: " Si hubiera sabido esto, incluso si me hubieran dado cien manah, no me habría divorciado de ella ", anulando así el engaño y convirtiendo a sus hijos en mamzerim. Por lo tanto, se le dice: "Tenga en cuenta que si uno se divorcia de su esposa debido a un informe malvado o debido a un voto, él nunca podrá recuperarla", al escuchar eso, la divorcia categóricamente y ya no puede comprometerla. ] R. Yehudah dice: Con cada voto conocido por muchos, él no puede recuperarla; no conocido por muchos, él puede llevarla de regreso. [R. Yehudah sostiene que los rabinos dijeron: "Si uno se divorcia de su esposa debido a un informe malvado o debido a un voto, no puede recuperarla", para que las hijas de Israel no sean promiscuas con arayoth (conexiones ilícitas) o con votos. , por lo que dice que con cada voto conocido por muchos (diez o más israelitas), hay una promiscuidad relativamente mayor, y ella fue penalizada por no ser revocada. Y con lo que muchos desconocen, hay relativamente menos promiscuidad y, en consecuencia, no fue penalizada.] R. Meir dice: Con cada voto que requiera la deliberación de un sabio, él no puede recuperarla. (Con cada voto) que no requiere el sondeo de un sabio, él puede recuperarla. [R. Meir sostiene que la razón (por prohibirle que la lleve de vuelta) es la posibilidad de socavar (la obtención). Por lo tanto, con un voto de que él mismo no puede anular, pero del que solo un sabio puede absolverla, puede socavar el ataque después de que ella se vuelva a casar diciendo: "Si hubiera sabido que un sabio podría haberlo absuelto de ello, no habría tenido divorciado de ti ". Pero con un truco que no requiere el sondeo de un sabio, pero que puede ser anulado por el esposo mismo, los sabios no necesitaban prohibirle que la llevara de regreso. Porque no puede comprometerla diciendo: "Si lo hubiera sabido, etc.", porque era un voto "abierto", que podría haber anulado, y no lo hizo.] R. Eliezer dijo: Prohibieron el [es decir, devolviéndola en el caso de un voto que requiere el sondeo de un sabio] solo por el otro [que no lo requiere. Porque con uno que lo requiera, no debemos temer socavar, porque él no puede decir: "Si hubiera sabido que un sabio podría haberla absuelto de ello, no me habría divorciado de ella". Porque "somos testigos" de que incluso si él lo hubiera sabido, se habría divorciado de ella, un hombre que no quiere que su esposa sea humillada en Bet-Din ante un sabio, que vaya a su Bet-Din y le pregunte por su juramento. . Pero es debido a un voto que no requiere un sabio, que el esposo mismo podría haber anulado, que prohibieron (que él la recuperara) en todos los casos, que no dijo: "Si hubiera sabido que podría haber anulado no me hubiera divorciado de ella ".] R. Yossi b. R. Yehudah dijo; Sucedió en Tziddon que uno le dijo a su esposa: "Prometo divorciarte", y él se divorció de ella, y los sabios le permitieron llevarla de regreso, por "el bien general". [La gemara explica que falta algo y que esta es la intención: ¿Cuándo es esto (para que él no la recupere)? Cuando ella juró. Pero si él prometió divorciarse de ella, y se divorció de ella, puede llevarla de regreso, y no tememos que se debilite. Y R. Yossi b. R. Yehudah dijo: También sucedió en Tziddon que uno le dijo a su esposa: "Konam, si no me divorcio de ti". Es decir: que se me prohíban todas las frutas del mundo si no me divorcio de ti. Y se divorció de ella, y los sabios le permitieron llevarla de regreso. ("por el bien general" :) Es decir, los sabios dijeron: "Quien se divorcia de su esposa por un voto no puede recuperarla" solo por "el bien general", en el sentido de que aprehendemos el socavamiento posterior. Pero esto es posible solo donde ella promete. Sin embargo, donde él promete, no se obtiene la consideración de "el bien general", y se le permitió recuperarla. La halajá está de acuerdo con R. Yossi.]
הַמּוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם אַיְלוֹנִית, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא יַחֲזִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יַחֲזִיר. נִשֵּׂאת לְאַחֵר וְהָיוּ לָהּ בָּנִים הֵימֶנּוּ, וְהִיא תוֹבַעַת כְּתֻבָּתָהּ, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אוֹמְרִים לָהּ, שְׁתִיקוּתִיךְ יָפָה לִיךְ מִדִּבּוּרִיךְ:
Si uno se divorcia de su esposa por ser un eilonith (incapaz de tener hijos) —R. Yehudah dice: Puede que no la recupere [para que no se case con otra y tenga hijos, y dice: "Si hubiera sabido esto, incluso si me hubieran dado cien manah, no me habría divorciado". los sabios dicen: Él la puede recuperar [porque no tememos (lo anterior) "socavando". La gemara explica: ¿Quiénes son "los sabios"? R. Meir, quien sostiene que se requiere una doble condición (t'nai kaful); y nuestra instancia es una en la que no duplicó la condición, sin decirle: "Tenga en cuenta que me estoy divorciando de usted por ser un eilonith; y, si no es un eilonith, no es un problema, "en cuyo caso (no haberlo duplicado así), es una recompensa incluso si no es un eilonith.] Si se casó con otro y tuvo hijos de él, y deseaba reclamar su kethubah, [porque un eilonith no tiene kethubah ; y ahora que se descubrió que no era un eilonith, desea reclamar su kethubah]—le dicen: "Será mejor que te quedes callada que que hables". [Porque él podría decirle: "Si hubiera sabido que al final tendría que pagar tu kethubah, no me habría divorciado de ti", anulando así la obtención y convirtiendo a sus hijos en mamzerim.]
הַמּוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ וְאֶת בָּנָיו לְגוֹי, אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ, אֲבָל פּוֹדִין אֶת הַבָּנִים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן. הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ לְגוֹי וְחָזַר וּלְקָחָהּ מִמֶּנּוּ יִשְׂרָאֵל, הַלּוֹקֵחַ מֵבִיא מִמֶּנּוּ בִכּוּרִים, מִפְּנֵי תִקּוּן הָעוֹלָם:
Si uno se vendió a sí mismo y a sus hijos (en servidumbre) a un no judío, no debe ser redimido, [si es que no lo hará, como cuando ya lo ha hecho dos o tres veces]; pero los niños son redimidos después de la muerte de su padre. Si alguien vendió su campo a un gentil, compra y trae bikkurim (primicias) de él (ver Rashi), para "el bien general". [Todos los años debe comprar sus primicias a los gentiles y llevarlas a Jerusalén. ("por el bien general" :) que no se acostumbrará a vender tierras en Eretz Israel a los gentiles, y que, si las vendiera, se esforzaría por redimirlas.]