Eruvin 4
מִי שֶׁהוֹצִיאוּהוּ גוֹיִם אוֹ רוּחַ רָעָה, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. הֶחֱזִירוּהוּ, כְּאִלּוּ לֹא יָצָא. הוֹלִיכוּהוּ לְעִיר אַחֶרֶת. נְתָנוּהוּ בְדִיר אוֹ בְסַהַר, רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמְרִים, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמְרִים, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ מִפְּרַנְדִּיסִין וְהִפְלִיגָה סְפִינָתָם בַּיָּם. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הִלְּכוּ אֶת כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא לֹא זָזוּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁרָצוּ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָן:
Si uno fue tomado [por la fuerza] por idólatras fuera [del tchum], o un espíritu maligno [es decir, si fue investido por un demonio o se volvió loco y salió del tchum, y recuperó sus sentidos y se encontró fuera del tchum ], tiene solo cuatro codos (de movimiento permitido). Si lo devolvieron [dentro del tchum], es como si no se hubiera ido [y toda la ciudad tiene cuatro codos para él como al principio, y fuera de ella dos mil codos por cada lado. Esto, solo cuando lo sacaron y lo devolvieron por la fuerza. Pero si salió de su propia voluntad y fue devuelto contra su voluntad, o si fue sacado contra su voluntad y regresó por su propia voluntad, solo tiene cuatro codos.] Si lo llevaron a una ciudad diferente [rodeado de paredes] o ponerlo en un recinto o corral [cercado con una partición alta]—R. Gamliel y R. Elazar b. Azaryah dice: Él puede caminar en todo, [ya que como está cercado, es como cuatro codos.] R. Yehoshua y R. Akiva dicen: Él tiene solo cuatro codos. [Porque dado que no había vivido en el espacio dividido cuando aún era de día, las particiones no le sirven. Nuestros rabinos explican que el recinto y el corral se decretan en razón del valle, donde no hay particiones. Y todos están de acuerdo en que en un valle solo tiene cuatro codos.] Una vez que vinieron de Prandisin y su bote salió al mar (hifligah) [salir de la orilla y salir al mar se llama "haflagah", como en (Salmos 1: 3): "palgei mayim" (literalmente, "hendiduras de agua").] R. Gamliel y R. Elazar b. Azaryah caminó todo. [Caminaron por todo el bote. Y a pesar de que el bote navegó en Shabat y dejaron el tchum, esto es comparable a dejar el tchum y ser colocado en un recinto o corral, el bote está "cercado" con tabiques.] R. Yehoshua y R. Akiva no lo hicieron. ceder más allá de cuatro codos, deseando ser estrictos consigo mismos. [Porque según ellos, también, quién decretó el recinto y el corral en razón del valle—con un bote, mientras esté en movimiento, se le permite caminar a lo largo de todo. Y, lo que es más, habitaban dentro de su espacio dividido mientras aún era de día. Pero ellos deseaban ser estrictos. La halajá está de acuerdo con R. Gamliel y R. Elazar b. Azaryah.]
פַּעַם אַחַת לֹא נִכְנְסוּ לַנָּמָל עַד שֶׁחֲשֵׁכָה. אָמְרוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, מָה אָנוּ לֵירֵד. אָמַר לָהֶן, מֻתָּר אַתֶּם, שֶׁכְּבָר הָיִיתִי מִסְתַּכֵּל, וְהָיִינוּ בְתוֹךְ הַתְּחוּם עַד שֶׁלֹּא חֲשֵׁכָה:
Una vez, no entraron en el puerto hasta el anochecer. Le preguntaron a R. Gamliel: "¿Podemos bajar?" [desde el bote a la ciudad, o vinimos de fuera del tchum después del anochecer? (Este puerto no estaba dividido, porque si lo fuera, R. Gamliel ya ha dicho anteriormente que si uno se coloca en un recinto o corral (cercado), puede caminar dentro de él.) Él respondió: "Puede hágalo, porque ya miré [a través de mi telescopio, ajustado a un rango de dos mil codos], y (descubrí que) estábamos dentro del tchum antes de que oscureciera ".
מִי שֶׁיָּצָא בִרְשׁוּת וְאָמְרוּ לוֹ, כְּבָר נַעֲשָׂה מַעֲשֶׂה, יֶשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. אִם הָיָה בְתוֹךְ הַתְּחוּם, כְּאִלּוּ לֹא יָצָא, שֶׁכָּל הַיּוֹצְאִים לְהַצִּיל, חוֹזְרִין לִמְקוֹמָן:
Si uno salió [del tchum] por sanción [por ejemplo, para testificar (la aparición de) la Luna Nueva o para salvar a uno de los idólatras o de una inundación], y se le dijo: "El hecho ya se hizo" [y no hay necesidad de ir], él tiene dos mil codos por todos lados [desde el lugar donde le dijeron]. Si estuviera dentro del tchum, es como si no se hubiera ido. [Esto es lo que significa: si esos dos mil codos lo acordaban a cada lado del lugar donde le dijeron que estaban dentro de los dos mil codos tchum de su casa, es como si no hubiera dejado su tchum, y puede caminar a su casa y ser como antes.] Para todos los que se van (el tchum) a rescatar, regresen a sus lugares. [Esto es lo que significa: porque encontramos otra decisión indulgente con respecto a aquellos que abandonan el tchum para rescatar a las personas de los idólatras de los derrumbes, a saber: como se fueron por sanción, se les permitió regresar con sus armas a sus lugares, y no estaban obligados a dejarlos allí. Aquí, también, fueron indulgentes con los que se habían ido.]
מִי שֶׁיָּשַׁב בַּדֶּרֶךְ, וְעָמַד, וְרָאָה וַהֲרֵי הוּא סָמוּךְ לָעִיר, הוֹאִיל וְלֹא הָיְתָה כַוָּנָתוֹ לְכָךְ, לֹא יִכָּנֵס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יִכָּנֵס. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה הָיָה, וְנִכְנַס רַבִּי טַרְפוֹן בְּלֹא מִתְכַּוֵּן:
Si uno se detuvo en el camino [para descansar, sin saber que estaba dentro del tchum de una ciudad y la noche descendió sobre él allí], y [cuando] se levantó, vio que estaba cerca de una ciudad, [dentro de su tchum ] —dado que no tenía la intención (adquirir vivienda en la ciudad), no puede ingresar [a la ciudad para ser uno de sus habitantes; pero desde el lugar que esa noche cayó sobre él, mide dos mil codos, y camina hasta el final de esa distancia dentro de la ciudad y no más.] Estas son las palabras de R. Meir. R. Yehudah dice: Él puede entrar [y caminar por la ciudad y fuera de ella dos mil codos, como los otros habitantes. La halajá está de acuerdo con R. Yehudah.] Una vez que R. Tarfon ingresó sin intención (previa) [es decir, sin haber sabido cuando descendió la oscuridad que estaba dentro del tchum de la ciudad y no haber tenido la intención de adquirir habitación en la ciudad pero en su lugar]
מִי שֶׁיָּשֵׁן בַּדֶּרֶךְ וְלֹא יָדַע שֶׁחֲשֵׁכָה, יֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, וְהוּא בְאֶמְצָעָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְאֵיזֶה רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה שֶׁאִם בֵּרֵר לוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ:
Si uno se durmió en el camino y no se dio cuenta de que se había oscurecido, tiene dos mil codos por todos lados. Estas son las palabras de R. Yochanan b. Nuri [R. Yochanan b. Nuri sostiene que los artículos de hefker (propiedad renunciada), ausentes de la mente del propietario, adquieren habitación en su lugar y tienen dos mil codos por cada lado. Y uno que duerme, cuya mente está "ausente" en el momento de la adquisición de la habitación, es como un artículo de Hefker y tiene dos mil codos en cada lado.] Los sabios dicen: tiene solo cuatro codos. [Los rabinos sostienen que los artículos de Hefker no adquieren habitación en su lugar, pero el que los adquiere puede llevarlos tan lejos como pueda caminar. Aquí también, el que duerme no adquiere habitación y solo tiene cuatro codos. La halajá está de acuerdo con R. Yochanan b. Nuri aquel que duerme adquiere habitación en su lugar y tiene dos mil codos en cada lado. Pero con los artículos de Hefker, la halajá está de acuerdo con los sabios, que son como los "pies de todos los hombres" y no adquieren habitación en su lugar, pero el que los adquiere los lleva tan lejos como pueda. ("Tiene solo cuatro codos" :) Desde entonces, cuando "el día fue santificado" (es decir, al caer la noche), estaba durmiendo, no adquirió la adquisición, y solo tiene los cuatro codos que le otorgó la Torá, a saber . (Éxodo 16:29): "Que cada hombre se siente en su lugar". La altura promedio del hombre es de tres codos y un codo para estirar las manos y los pies.] R. Eliezer dice: Y él, en el medio. [Los sabios sostienen que se le dan cuatro codos en cada lado, y R. Eliezer sostiene que se le dan dos codos en cada lado.] R. Yehudah dice: [Puede tomar cuatro codos] en la dirección que elija. Y R. Yehudah reconoce que una vez que ha elegido una dirección, no puede retractarse [y elegir otra].
הָיוּ שְׁנַיִם, מִקְצָת אַמּוֹתָיו שֶׁל זֶה בְּתוֹךְ אַמּוֹתָיו שֶׁל זֶה, מְבִיאִין וְאוֹכְלִין בָּאֶמְצַע, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא זֶה מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ. הָיוּ שְׁלֹשָׁה, וְהָאֶמְצָעִי מֻבְלָע בֵּינֵיהֶן, הוּא מֻתָּר עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמּוֹ, וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְשָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, עֵרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עִם הָאֶמְצָעִית, הִיא מֻתֶּרֶת עִמָּהֶם וְהֵן מֻתָּרוֹת עִמָּהּ, וּשְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרוֹת זוֹ עִם זוֹ:
Si dos estaban de pie, parte de los (cuatro) codos del uno dentro de los (cuatro) codos del otro, traen y comen en el medio, siempre que uno no saque de sus propios (cuatro) codos a esos del otro. [Si estuvieran de pie a seis codos uno del otro, dos de los codos de cada uno de ellos "tragados" en los del otro, pueden traer (comida) y comer dentro de esos dos codos, siempre que uno no estire su mano con su pan o sus artículos en los dos codos exteriores (del otro, no teniendo posesión en él)]. Si hubiera tres, con el medio "tragado" entre ellos, [dos de sus codos comunes a uno y dos al otro], se le permite con ellos [Puede girar hacia un lado y compartir con el uno, y al otro, y compartir con el otro], y se les permite con él; y los dos exteriores están prohibidos entre sí. R. Shimon dijo: ¿Con qué se puede comparar esto? A tres patios que se abren uno al otro y (todos) se abren al dominio público, [en cuyo caso cada uno es un dominio en sí mismo, no habiendo cruce de uno a otro, para que no se prohíban mutuamente (ver 6: 9)]—Si los dos (los externos) hicieron un eruv con el medio, se les permite (el medio) con ellos y se les permite con ellos, y los dos exteriores están prohibidos entre sí. [Y los rabinos difieren con R. Shimon en esto, diciendo que todos están prohibidos entre sí. R. Shimon ahora les dice a los rabinos: ¿No es el caso de tres hombres y el del medio "tragado" entre ellos, donde usted está de acuerdo en que él está permitido con ellos y ellos están permitidos con él—¿Esa instancia no es similar a la instancia de tres patios? ¿Por qué, entonces, difieres conmigo en ese caso? Y responden: en el caso de tres patios, ya que hay muchas (personas involucradas), si los dos exteriores que están prohibidos entre ellos vendrían a llevarse de uno a otro, los (hombres en) el medio no ser consciente de ello y no les advertiría, pensando que era uno de los habitantes del medio (a quien se le permite con cada uno de los externos) que llevaba. Pero aquí, con tres hombres, si uno de los dos exteriores llegara a tomar algo en los dos codos del exterior, el medio lo notaría y lo advertiría. La halajá está de acuerdo con R. Shimon en el caso de tres patios, que solo los dos exteriores están mutuamente prohibidos.]
מִי שֶׁבָּא בַדֶּרֶךְ וְחָשְׁכָה לוֹ, וְהָיָה מַכִּיר אִילָן אוֹ גָדֵר, וְאָמַר, שְׁבִיתָתִי תַחְתָּיו, לֹא אָמַר כְּלוּם. שְׁבִיתָתִי בְעִקָּרוֹ, מְהַלֵּךְ מִמְּקוֹם רַגְלָיו וְעַד עִקָּרוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּמֵעִקָּרוֹ וְעַד בֵּיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה. נִמְצָא מְהַלֵּךְ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַמָּה:
Si uno estaba en el camino, y comenzó a oscurecer, y reconoció un árbol o una cerca [a la que podría haber llegado antes de que oscureciera, pero estaba cansado y deseaba descansar en su lugar], y dijo : "Mi habitación está debajo", no ha dicho nada. [Como no hizo explícito qué cuatro codos eligió debajo del árbol, esto no constituye (adquisición de) habitación, y solo tiene cuatro codos donde está. Porque no adquirió habitación en su lugar, ya que "desarraigó" esa intención. Y él, asimismo, no lo adquirió debajo del árbol. Esto es así solo cuando hay ocho codos o más debajo del árbol, en cuyo caso se podría decir que eligió un lado u otro, de modo que no haya una designación específica. Pero con siete codos, forzosamente, "parte de su casa" (es decir, habitación) se distingue en el codo medio. Porque si eligió cuatro codos en el medio del árbol, es (parte) de ellos; y si (eligió cuatro codos) a cada lado, es de ellos— para que adquiera habitación allí.] (Si dijo :) "Mi habitación está en su tronco" [(Desde que designó el lugar, esa habitación adquiere para él)], camina una distancia de dos mil codos desde sus pies hasta su tronco, y desde su tronco hasta su casa, dos mil codos — para que cuando la oscuridad descienda, haya caminado una distancia de cuatro mil codos.
אִם אֵינוֹ מַכִּיר, אוֹ שֶׁאֵינוֹ בָקִי בַהֲלָכָה, וְאָמַר, שְׁבִיתָתִי בִמְקוֹמִי, זָכָה לוֹ מְקוֹמוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. עֲגֻלּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי חֲנִינָא בֶן אַנְטִיגְנוֹס. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְרֻבָּעוֹת, כְּטַבְלָא מְרֻבַּעַת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר לַזָּוִיּוֹת:
Si no reconoce [un árbol o una cerca] o si no es experto en la halajá [y no sabe que le servirá decir: "Mi habitación está en ese lugar"] y dice: "Mi habitación está en mi lugar "(es decir, donde sea que se encuentre), su lugar le da habitación, dos mil codos en un círculo por todos lados, [en lo que respecta a las ciudades de refugio de las cuales los dos mil codos del Shabat Shachath se derivan está escrito (Números 35: 5): "Esto será para ellos los espacios abiertos de las ciudades" —Para esto (es decir, para las ciudades de refugio) agrega las esquinas (alrededor del círculo), pero no agrega esquinas para quienes adquieren habitación en Shabat.] Estas son las palabras de R. Chanina b. Antignos Los sabios dicen: (dos mil codos en un) cuadrado, como en una tableta cuadrada, para que se ganen las esquinas. [Los rabinos exponen "Esto" (arriba) como inclusivo, es decir, Como esto será (la regla para) todos los que adquieren habitación en Shabat. La halajá está de acuerdo con los sabios. ("como en una tableta cuadrada" :) Rambam explica que debido a que es imposible hacer un cuadrado exacto, se enseña: "como en una tableta cuadrada". Es decir, de la manera en que los hombres acostumbran a cuadrar, aunque no sea exacto. ("para que se ganen las esquinas" :) las cuatro esquinas de la diagonal, que son una adición al círculo en medio del cuadrado.]
וְזוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, הֶעָנִי מְעָרֵב בְּרַגְלָיו. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא עָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, לֹא אָמְרוּ מְעָרְבִין בְּפַת אֶלָּא לְהָקֵל עַל הֶעָשִׁיר, שֶׁלֹּא יֵצֵא וִיעָרֵב בְּרַגְלָיו:
Y es a este respecto [es decir, con respecto a uno en el camino, que no tiene pan, que en ese momento es "pobre"] que dijeron: "Un hombre pobre hace un eruv con los pies". R. Meir dijo: Sólo tenemos a un hombre pobre. [es decir, es solo él a quien los sabios permitieron hacer un eruv con sus pies. Porque R. Meir sostiene que un eruv, esencialmente, es con un pan, y fueron indulgentes con un hombre pobre o con uno en el camino sin pan, lo que les permite hacer un eruv "con los pies".] R. Yehudah dice: Tanto un hombre pobre como un hombre rico (hacen un eruv "con los pies"). Dijeron que un eruv se hace con una hogaza solo para ser indulgente con el hombre rico, que él no (se ve obligado a) salir y hacer un eruv con sus pies. [R. Yehudah sostiene que un eruv, esencialmente, está con los pies, y fueron indulgentes con un hombre rico que no podía hacerlo "con los pies", lo que le permitió enviar su eruv a través de un mensajero. La halajá está de acuerdo con R. Yehudah. Y tanto R. Meir como R. Yehudah sostienen que si uno dice: "Mi habitación está en ese lugar", no adquiere habitación allí a menos que sea un hombre pobre o en el camino sin pan; pero un hombre rico debe enviar un pan al lugar de su habitación. Y si uno dice: "Mi habitación está en ese lugar", él no adquiere habitación allí a menos que haya tiempo en el día para correr y alcanzarla antes de que oscurezca, sin lo cual no adquiere habitación allí.]
מִי שֶׁיָּצָא לֵילֵךְ בְּעִיר שֶׁמְּעָרְבִין בָּהּ וְהֶחֱזִירוֹ חֲבֵרוֹ, הוּא מֻתָּר לֵילֵךְ וְכָל בְּנֵי הָעִיר אֲסוּרִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא יָכוֹל לְעָרֵב וְלֹא עֵרֵב, הֲרֵי זֶה חַמָּר גַּמָּל:
Si uno salía [de su ciudad] para ir a una ciudad para la cual solían hacer un eruv [es decir, si los hombres de su ciudad lo enviaron a dejar un eruv para ellos para que pudieran ir al día siguiente. una ciudad para la cual solían hacer un eruv, estando a dos t'chumei Shabbath lejos de ellos, para que pudieran ir de uno al otro por medio de un eruv], y su amigo lo rechazó, [diciéndole que hacía demasiado calor o demasiado frío para ir], se le permite ir [mañana a esa ciudad. Porque desde que tomó el camino para adquirir habitación a dos mil codos de la ciudad, es como un hombre pobre que dice: "Mi habitación está en ese lugar", quien adquiere habitación allí], y todos los hombres de su ciudad están prohibidos. . [Porque no tomaron el camino y tienen solo dos mil codos a cada lado de su ciudad.] Estas son las palabras de R. Yehudah. R. Meir dice: Quien haya podido hacer un eruv (con un pan) y no lo haya hecho es como un hombre que lleva un asno y un camello (ver 3: 4). [R. Meir tiene dudas sobre si se le considera "un hombre pobre", ya que salió de su casa y se fue al camino, o no, ya que podría haber hecho un eruv con un pan y no lo hizo. Por lo tanto, él es como uno que lleva un culo y un camello. No tiene dos mil codos en todos los lados de su ciudad, ya que su habitación podría ser el lugar al que iba a colocar su eruv, a dos mil codos de su ciudad. Y al final de los dos mil tampoco adquiere habitación hacia la otra ciudad, ya que puede ser que haya adquirido habitación solo en su hogar. La halajá está de acuerdo con R. Yehudah.]
מִי שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שְׁתַּיִם, יִכָּנֵס, שָׁלֹשׁ, לֹא יִכָּנֵס. מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת, יִכָּנֵס, שֶׁאֵין הַמָּשׁוֹחוֹת מְמַצִּין אֶת הַמִּדּוֹת, מִפְּנֵי הַטּוֹעִין:
Si uno salió del tchum, incluso un codo, no puede entrar (el tchum). [Tiene solo cuatro codos a cada lado. Y a pesar de que estos cuatro codos son "tragados" dentro del tchum de la ciudad, no decimos "una vez que ha entrado, ha entrado", porque sostiene que la "deglución" de t'chumin no tiene importancia .] R. Eliezer dice: (Si salió) dos (codos), puede entrar; tres, no puede entrar. [R. Eliezer es consistente con su punto de vista (4: 5): "Y él, en el medio"; es decir, al final de dos mil codos, tiene cuatro codos: dos en un lado, dentro del tchum, y dos en el otro lado, fuera del tchum. Por lo tanto, si está parado en el segundo codo (fuera del tchum), puede entrar. Para el "tragar" de t'chumin es de cuenta. La halajá no está de acuerdo con R. Eliezer.] Si la oscuridad descendió sobre uno fuera del tchum [es decir, si estaba en el camino, y la oscuridad descendió sobre él fuera del tchum], incluso un codo, no puede entrar. [Porque no adquirió habitación en su lugar, habiendo demostrado que no deseaba hacerlo; y no adquirió habitación en la ciudad, habiendo más de dos mil codos entre él y la ciudad. Por lo tanto, tiene solo cuatro codos, como uno que ha dejado el tchum.] R. Shimon dice: Hasta quince codos [No precisamente, sino también un poco más o menos. (Algunos lo interpretan exactamente como quince. No he podido interpretar esto bien)]; para los topógrafos [aquellos que miden el t'chumin de las ciudades y hacen una señal para el final del tchum] no miden exactamente, debido a los que erran. [No marcan el tchum exactamente al final de dos mil codos, pero dentro de esa distancia, debido a aquellos que erran, no reconocen la marca y, a veces, sin saberlo, van más allá y regresan. Debido a esto, ellos (los topógrafos) siempre marcaron dentro de los dos mil, de modo que estos quince codos se encuentran dentro del tchum. Y debido a que él (alguien que fue más allá de ese límite) lo hizo por error, se le permitió regresar; y no fueron estrictos con él como lo fueron con alguien que salió del tchum, quien debería haber tenido cuidado de no hacerlo. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon.]