Hulín 2
הַשּׁוֹחֵט אֶחָד בָּעוֹף, וּשְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. וְרֻבּוֹ שֶׁל אֶחָד, כָּמוֹהוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיִּשְׁחֹט אֶת הַוְּרִידִין. חֲצִי אֶחָד בָּעוֹף, וְאֶחָד וָחֵצִי בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. רֹב אֶחָד בָּעוֹף וְרֹב שְׁנַיִם בַּבְּהֵמָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה:
Cuando una de las tuberías ha sido cortada para matar aves, y ambas para matar ganado, son Cashér; también cuando la mayor parte de estos se había cortado. R. Jehudah dice: "Es necesario que al matar aves de corral las venas al costado de la garganta también se corten". Si solo la mitad [de la tráquea] se corta en las aves, y una y media [es decir, la tráquea, y la mitad del "esófago] en el ganado, no es apto; pero si la mayor parte de un tubo se corta en aves y la mayor parte de los dos en ganado, es Cashér.
הַשּׁוֹחֵט שְׁנֵי רָאשִׁין כְּאֶחָד, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בַּסַּכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֲפִלּוּ אֶחָד לְמַעְלָה וְאֶחָד לְמַטָּה, שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה:
Al que mata dos cabezas en una, su matanza es válida. Cuando dos sostienen el cuchillo y lo matan, incluso si uno [lo sostuvo] en la parte superior y el otro en la parte inferior, su matanza es válida.
הִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּבַת אַחַת, פְּסוּלָה. הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּבַת אַחַת, אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר, כְּשֵׁרָה. הָיָה שׁוֹחֵט וְהִתִּיז שְׁנֵי רָאשִׁים בְּבַת אַחַת, אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין מְלֹא צַוָּאר אֶחָד, כְּשֵׁרָה. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁהוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא, אוֹ הֵבִיא וְלֹא הוֹלִיךְ. אֲבָל אִם הוֹלִיךְ וְהֵבִיא, אֲפִלּוּ כָל שֶׁהוּא, אֲפִלּוּ בְאִזְמֵל, כְּשֵׁרָה. נָפְלָה סַכִּין וְשָׁחֲטָה, אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁחֲטָה כְדַרְכָּהּ, פְּסוּלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב), וְזָבַחְתָּ וְאָכַלְתָּ, מַה שֶּׁאַתָּה זוֹבֵחַ, אַתָּה אוֹכֵל. נָפְלָה הַסַּכִּין וְהִגְבִּיהָהּ, נָפְלוּ כֵלָיו וְהִגְבִּיהָן, הִשְׁחִיז אֶת הַסַּכִּין וְעָף, וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁחַט, אִם שָׁהָה כְדֵי שְׁחִיטָה, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם שָׁהָה כְדֵי בִקּוּר:
Si cortó o cortó la cabeza de un solo golpe, es Pasool. Si, al matar, había cortado accidentalmente toda la cabeza, era Cashér, si el cuchillo extendía el ancho de un cuello [más allá del corte del lugar]. Cuando una persona asesina corta dos cabezas a la vez: si el cuchillo extiende el ancho de un cuello solo más allá de los lugares cortados, es Cashér. Sin embargo, esto es solo en caso de que el cuchillo se haya pasado por la garganta del animal solamente, sin retirarlo, o que el segundo corte o la parte posterior solo se haya hecho sin el corte hacia abajo [o primero]; pero si el cuchillo en el corte se movía de un lado a otro, si excedía al menos el ancho de la garganta de los animales, incluso si era tan pequeño como una navaja o una lanceta, es Cashér. Si un cuchillo cae accidentalmente sobre la garganta de un animal, aunque en consecuencia fue debidamente sacrificado, es Pasool; porque se dice [Deut. xxvii. 7], "Sacrificarás, y comerás", a saber. eso solo lo que sacrificas, eso comerás. Si durante el acto de sacrificio, el cuchillo debe caer de la mano de una persona, y él lo recogió; o su ropa, y la recogió; o que, al haberse agotado por el esfuerzo de colocar o afilar el cuchillo, era necesario que otra persona terminara el corte; Si el retraso ocasionado fue tal, que durante su duración otro animal similar podría haber sido sacrificado, es Pasool. R. Simeon dijo: "Cuando un cuchillo podría haber sido examinado durante el intervalo".
שָׁחַט אֶת הַוֶּשֶׁט וּפָסַק אֶת הַגַּרְגֶּרֶת, אוֹ שָׁחַט אֶת הַגַּרְגֶּרֶת וּפָסַק אֶת הַוֶּשֶׁט, אוֹ שֶׁשָּׁחַט אַחַד מֵהֶן וְהִמְתִּין לָהּ עַד שֶׁמֵּתָה, אוֹ שֶׁהֶחֱלִיד אֶת הַסַּכִּין תַּחַת הַשֵּׁנִי וּפְסָקוֹ, רַבִּי יְשֵׁבָב אוֹמֵר, נְבֵלָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, טְרֵפָה. כְּלָל אָמַר רַבִּי יְשֵׁבָב מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כֹּל שֶׁנִּפְסְלָה בִשְׁחִיטָתָהּ, נְבֵלָה. כֹּל שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ כָּרָאוּי וְדָבָר אַחֵר גָּרַם לָהּ לִפָּסֵל, טְרֵפָה. וְהוֹדָה לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא:
Cuando el "esófago" había sido debidamente cortado, pero la tráquea estaba arrancada, o al revés; o que cortó uno de los tubos y luego esperó hasta que el animal murió; o, que cubrió u escondió el cuchillo colocándolo debajo del segundo tubo, y lo cortó; según R. Jishbab, debe considerarse como Nebelah [es decir, como un animal que murió por sí mismo], pero, según R. Akivah, como Terefá [es decir, un animal desgarrado por bestias salvajes]. R. Jishbab dio la siguiente regla de la autoridad de R. Joshua: "Todo animal que, debido a un defecto en el sacrificio, se haya convertido en Pasool [o no apto para su uso], debe considerarse como Nebelah; pero cuando el sacrificio se realizó debidamente , y se convirtió en Pasool por otra causa, debe ser considerado como Terefá ". Entonces R. Akivah le dio su consentimiento [R. Jishbab].
הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף וְלֹא יָצָא מֵהֶן דָּם, כְּשֵׁרִים, וְנֶאֱכָלִים בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת, לְפִי שֶׁלֹּא הֻכְשְׁרוּ בְדָם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הֻכְשְׁרוּ בַשְּׁחִיטָה:
Cuando se sacrificó un animal o ave doméstica o salvaje, y no siguió sangre [la incisión], se trata de Cashér, y se puede comer con las manos sin lavar; porque la ausencia de sangre hace que no se pueda contraer y transmitir la contaminación. R. Simeon dice: "La matanza lo hizo susceptible".
הַשּׁוֹחֵט אֶת הַמְסֻכֶּנֶת, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס בַּיָּד וּבָרָגֶל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, דַּיָּהּ אִם זִנְּקָה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אַף הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה וּלְמָחָר הִשְׁכִּים וּמָצָא כְתָלִים מְלֵאִים דָּם, כְּשֵׁרָה, שֶׁזִּנְּקָה, וּכְמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁתְּפַרְכֵּס אוֹ בַיָּד אוֹ בָרֶגֶל אוֹ עַד שֶׁתְּכַשְׁכֵּשׁ בִּזְנָבָהּ, אֶחָד בְּהֵמָה דַקָּה וְאֶחָד בְּהֵמָה גַסָּה. בְּהֵמָה דַקָּה שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְלֹא הֶחֱזִירָה, פְּסוּלָה, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא הוֹצָאַת נֶפֶשׁ בִּלְבָד. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, שֶׁהָיְתָה בְחֶזְקַת מְסֻכֶּנֶת. אֲבָל אִם הָיְתָה בְחֶזְקַת בְּרִיאָה, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַד מִכָּל הַסִּימָנִים הַלָּלוּ, כְּשֵׁרָה:
Si un animal es sacrificado cuando está peligrosamente enfermo, según Rabbon Simeon ben Gamaliel, "es suficiente [para convertirlo en Cashér] cuando puede moverse o luchar con sus patas delanteras y traseras". R. Eleazar dice: "Es suficiente si la sangre brotaba después de que le cortaran la garganta". R. Simeon enseña: "Incluso cuando una persona mata a un animal así por la noche y encuentra en la mañana las paredes [del matadero] cubiertas de sangre, es Cashér, de acuerdo con la opinión de R. Eleazar". Pero los sabios sostienen que es solo Cashér, "cuando el animal luchaba con su pata delantera o trasera, o que meneaba la cola"; Esto se aplica tanto al ganado pequeño como al grande. Cuando un pequeño ganado [una oveja o una cabra, etc.] es sacrificado [cuando está peligrosamente enfermo], y extiende su pata delantera, pero no lo retrae, es Pasool, porque solo indica el último paso de la vida. Esto debe entenderse solo en caso de que el animal se encuentre en peligro inminente; pero cuando se considera sólido, aunque no debería haber exhibido ninguno de los síntomas mencionados [después de ser asesinado], es Cashér.
הַשּׁוֹחֵט לְנָכְרִי, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אֲפִלּוּ שְׁחָטָהּ שֶׁיֹּאכַל הַנָּכְרִי מֵחֲצַר כָּבֵד שֶׁלָּהּ, פְּסוּלָה, שֶׁסְּתָם מַחֲשֶׁבֶת נָכְרִי לַעֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, קַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים, וּמַה בִּמְקוֹם שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בְּמֻקְדָּשִׁין, אֵין הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הָעוֹבֵד, מְקוֹם שֶׁאֵין מַחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בְּחֻלִּין, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְהֵא הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶלָּא אַחַר הַשּׁוֹחֵט:
Cuando una persona ha matado a un animal por un pagano, es Cashér; pero R. Eleazar decide que sea Pasool. R. Eleazar enseña: "Si lo mata con la intención de que los paganos solo coman la cala del hígado del animal, es Pasool, porque la intención tácita de los paganos es usarlo para propósitos idólatras". R. Joshua argumentó en contra de esto, y demostró su opinión mediante un silogismo de menor a mayor [קל וחומר], "Si donde la intención representa Pasool, como en el caso de las cosas consagradas, el asunto está determinado por la intención del sacerdote interino, ¿no se deduce que en el presente caso, que se relaciona con cosas no consagradas, y donde la intención no los convierte en Pasool, debe determinarse por la intención del que mató? "
הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם הָרִים, לְשֵׁם גְּבָעוֹת, לְשֵׁם יַמִּים, לְשֵׁם נְהָרוֹת, לְשֵׁם מִדְבָּרוֹת, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֶחָד לְשֵׁם אַחַד מִכָּל אֵלּוּ, וְאֶחָד לְשֵׁם דָּבָר כָּשֵׁר, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה:
Cuando una persona sacrifica un animal en el nombre de montañas, colinas, mares, ríos o desiertos, es Pasool. Cuando una de las dos personas que sostienen el mismo cuchillo había matado al animal con la intención idólatra mencionada, y la otra con una intención legal, el animal que murió fue Pasool.
אֵין שׁוֹחֲטִין לֹא לְתוֹךְ יַמִּים, וְלֹא לְתוֹךְ נְהָרוֹת, וְלֹא לְתוֹךְ כֵּלִים. אֲבָל שׁוֹחֵט הוּא לְתוֹךְ עוּגָא שֶׁל מַיִם, וּבִסְפִינָה, עַל גַּבֵּי כֵלִים. אֵין שׁוֹחֲטִין לְגֻמָּא כָּל עִקָּר, אֲבָל עוֹשֶׂה גֻמָּא בְתוֹךְ בֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁיִּכָּנֵס הַדָּם לְתוֹכָהּ. וּבַשּׁוּק לֹא יַעֲשֶׂה כֵן, שֶׁלֹּא יְחַקֶּה אֶת הַמִּינִין:
No es lícito sacrificar [para que la sangre corra] en el mar, o en un río, o colocar al animal dentro de una embarcación; pero es legal sacrificarlo en una zanja húmeda o dentro de un utensilio a bordo de un barco. No está permitido sacrificar en ningún hoyo, pero es legal hacer un hoyo dentro de la casa, para que la sangre se acumule allí; pero esto no está permitido en la calle pública, no para tolerar la costumbre de los herejes.
הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם עוֹלָה, לְשֵׁם זְבָחִים, לְשֵׁם אָשָׁם תָּלוּי, לְשֵׁם פֶּסַח, לְשֵׁם תּוֹדָה, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִין, אֶחָד לְשֵׁם אַחַד מִכָּל אֵלּוּ, וְאֶחָד לְשֵׁם דָּבָר כָּשֵׁר, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם חַטָּאת, לְשֵׁם אָשָׁם וַדַּאי, לְשֵׁם בְּכוֹר, לְשֵׁם מַעֲשֵׂר, לְשֵׁם תְּמוּרָה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל דָּבָר שֶׁנִּדָּר וְנִּדָּב, הַשּׁוֹחֵט לִשְׁמוֹ, אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ נִדָּר וְנִדָּב, הַשּׁוֹחֵט לִשְׁמוֹ, כָּשֵׁר:
Cuando una persona mata a un animal [para uso profano fuera del templo] como una ofrenda quemada u [otro] sacrificio, o como una ofrenda por el pecado dudosa, o como un sacrificio pascual, o como una ofrenda de acción de gracias, es Pasool; pero R. Simeon lo considera Cashér. Cuando dos personas se apoderan de un cuchillo en el sacrificio, y uno de ellos lo hizo con la intención de sacrificarlo como uno de los sacrificios mencionados, y el otro con una intención legal, es Pasool. Cuando fue sacrificado como una ofrenda por el pecado, o como una ofrenda por la transgresión, o como un primogénito, o como un diezmo [de animales], o como un sacrificio intercambiado, es Cashér; porque esta es la regla, "Si el animal fue sacrificado como un sacrificio que puede ser ofrecido por voto voluntario, es Pasool; pero si fue sacrificado como cualquier otro sacrificio, es Cashér".