Hulín 1
הַכֹּל שׁוֹחֲטִין וּשְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה, חוּץ מֵחֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, שֶׁמָּא יְקַלְקְלוּ בִשְׁחִיטָתָן. וְכֻלָּן שֶׁשָּׁחֲטוּ וַאֲחֵרִים רוֹאִין אוֹתָן, שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה. שְׁחִיטַת נָכְרִי, נְבֵלָה, וּמְטַמְּאָה בְמַשָּׂא. הַשּׁוֹחֵט בַּלַּיְלָה, וְכֵן הַסּוּמָא שֶׁשָּׁחַט, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַשּׁוֹחֵט בְּשַׁבָּת, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים, אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה:
Todos [pueden] masacrar y su matanza es válida, excepto [la de] un sordo, un tonto o un menor, para que no estropeen la masacre [es decir, cometan un error]. Pero [si] todos los matan y otros los ven, su matanza es válida. La matanza de un no judío: es un nevelah y tiene la impureza del equipaje de mano. [Si] el asesino [mata] en la noche y, por lo tanto, su sacrificio es ciego, su sacrificio es válido. [Si] el asesino [mata] en Shabat o en Yom Kippur, a pesar de que es responsable de su alma, su matanza es válida.
הַשּׁוֹחֵט בְּמַגַּל יָד, בְּצוֹר, וּבְקָנֶה, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַכֹּל שׁוֹחֲטִין וּלְעוֹלָם שׁוֹחֲטִין, וּבַכֹּל שׁוֹחֲטִין, חוּץ מִמַּגַּל קָצִיר, וְהַמְּגֵרָה, וְהַשִּׁנַּיִם, וְהַצִּפֹּרֶן, מִפְּנֵי שֶׁהֵן חוֹנְקִין. הַשּׁוֹחֵט בְּמַגַּל קָצִיר בְּדֶרֶךְ הֲלִיכָתָהּ, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין, וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין. וְאִם הֶחֱלִיקוּ שִׁנֶּיהָ, הֲרֵי הִיא כְסַכִּין:
Cuando una persona le corta la garganta [a un animal] con una hoz de mano, un pedernal afilado o con una caña, es Cashér. Todos pueden sacrificar, en cualquier momento y con cualquier instrumento, a excepción de un anzuelo, una sierra, los dientes [afilados] [de animales fijados en el hueso maxilar], o con la uña del dedo, porque los [tres primeros mencionados] no cortar, sino estrangular [y rasgar]. Cuando una persona sacrificó a un animal con un anzuelo, con dientes o muescas, solo con el primer golpe o con un corte hacia abajo, no es apto para su uso según Beth Shammai, pero Beth Hillel lo considera como Cashér; pero si los dientes del anzuelo se hubiesen desmenuzado [para darle un filo afilado y parejo] es lo mismo que un cuchillo.
הַשּׁוֹחֵט מִתּוֹךְ הַטַּבַּעַת וְשִׁיֵּר בָּהּ מְלֹא הַחוּט עַל פְּנֵי כֻלָּהּ, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, מְלֹא הַחוּט עַל פְּנֵי רֻבָּהּ:
Si una persona tiene que cortar el anillo grande o superior de la tráquea o la tráquea, pero el ancho de un hilo de toda la circunferencia del anillo se mantuvo [en la parte superior], el animal que se mata es Cashér. R. José bar Jehudah dijo: "Es Cashér cuando la mayor parte de esta amplitud se mantuvo".
הַשּׁוֹחֵט מִן הַצְּדָדִין שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַמּוֹלֵק מִן הַצְּדָדִין, מְלִיקָתוֹ פְסוּלָה. הַשּׁוֹחֵט מִן הָעֹרֶף, שְׁחִיטָתוֹ פְסוּלָה. הַמּוֹלֵק מִן הָעֹרֶף, מְלִיקָתוֹ כְשֵׁרָה. הַשּׁוֹחֵט מִן הַצַּוָּאר, שְׁחִיטָתוֹ כְשֵׁרָה. הַמּוֹלֵק מִן הַצַּוָּאר, מְלִיקָתוֹ פְסוּלָה, שֶׁכָּל הָעֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה, וְכָל הַצַּוָּאר כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה. נִמְצָא, כָּשֵׁר בִּשְׁחִיטָה, פָּסוּל בִּמְלִיקָה. כָּשֵׁר בִּמְלִיקָה, פָּסוּל בִּשְׁחִיטָה:
Un animal que fue sacrificado al ser cortado a ambos lados de la garganta es Cashér, pero si el cuello de un pájaro traído como sacrificio se retorcía de lado, se convierte en un sacrificio no apto. Si un animal fue cortado desde el cuello hacia abajo, se vuelve ilegal su uso, pero un pájaro cuyo cuello fue retorcido es un sacrificio válido. Un animal que se cortó por debajo de la garganta es Cashér, pero estrujando pájaros' las cabezas desde debajo de la garganta los hacen sacrificios inadecuados, porque toda la región del cuello es apropiada para el escurrimiento de la cabeza [de las aves], y toda la región de la garganta para el sacrificio de [animales], por lo tanto, lo que sea con respecto a corte] rinde un animal Cashér, debe hacer un pájaro así tratado como un sacrificio no apto, y lo mismo en el caso inverso.
כָּשֵׁר בַּתּוֹרִין, פָּסוּל בִּבְנֵי יוֹנָה. כָּשֵׁר בִּבְנֵי יוֹנָה, פָּסוּל בַּתּוֹרִין. תְּחִלַּת הַצִּהוּב, בָּזֶה וּבָזֶה פָּסוּל:
Lo que hace que las tórtolas sean sacrificios apropiados, hace que las palomas jóvenes sean inadecuadas, y aunque son válidas como palomas jóvenes, no pueden usarse como sacrificios de tórtolas. Cuando las plumas del cuello de cualquier tipo comienzan a brillar y a tornarse amarillas, son sacrificios inadecuados.
כָּשֵׁר בַּפָּרָה, פָּסוּל בָּעֶגְלָה. כָּשֵׁר בָּעֶגְלָה, פָּסוּל בַּפָּרָה. כָּשֵׁר בַּכֹּהֲנִים, פָּסוּל בַּלְוִיִּם. כָּשֵׁר בַּלְוִיִּם, פָּסוּל בַּכֹּהֲנִים. טָהוֹר בִּכְלֵי חֶרֶשׂ, טָמֵא בְכָל הַכֵּלִים. טָהוֹר בְּכָל הַכֵּלִים, טָמֵא בִכְלֵי חָרֶשׂ. טָהוֹר בִּכְלֵי עֵץ, טָמֵא בִכְלֵי מַתָּכוֹת. טָהוֹר בִּכְלֵי מַתָּכוֹת, טָמֵא בִכְלֵי עֵץ. הַחַיָּב בַּשְּׁקֵדִים הַמָּרִים, פָּטוּר בַּמְּתוּקִים. הַחַיָּב בַּמְּתוּקִים, פָּטוּר בַּמָּרִים:
Lo que constituye una vaquilla [roja] un sacrificio apropiado, invalida la pantorrilla [cuyo cuello se iba a romper, y también lo contrario. Lo que no descalifica a los sacerdotes [para ministrar en el Templo] descalifica a los levitas, y lo contrario. Lo que está [legalmente] limpio en vasijas de barro, hace que otras vasijas queden impuras, y lo contrario ocurre en otros tipos de vasijas. Lo que se considera [legalmente] limpio en un recipiente de madera es impuro en uno de metal, y al revés. El grado de madurez que somete las almendras amargas al diezmo, todavía no somete a las almendras dulces a lo mismo; y cuando este último se vuelve sujeto, los amargos ya están libres de la obligación del diezmo.
הַתֶּמֶד, עַד שֶׁלֹּא הֶחֱמִיץ, אֵינוֹ נִקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר, וּפוֹסֵל אֶת הַמִּקְוֶה. מִשֶּׁהֶחֱמִיץ, נִקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְאֵינוֹ פוֹסֵל אֶת הַמִּקְוֶה. הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין, כְּשֶׁחַיָּבִין בַּקָּלְבּוֹן, פְּטוּרִין מִמַּעְשַׂר בְּהֵמָה. כְּשֶׁחַיָּבִין בְּמַעְשַׂר בְּהֵמָה, פְּטוּרִין מִן הַקָּלְבּוֹן. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מֶכֶר, אֵין קְנַס. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ קְנַס, אֵין מָכֶר. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מֵאוּן, אֵין חֲלִיצָה. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ חֲלִיצָה, אֵין מֵאוּן. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ תְּקִיעָה, אֵין הַבְדָּלָה. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ הַבְדָּלָה, אֵין תְּקִיעָה. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת, תּוֹקְעִין וְלֹא מַבְדִּילִין. בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת, מַבְדִּילִין וְלֹא תוֹקְעִין. כֵּיצַד מַבְדִּילִין, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ. רַבִּי דוֹסָא אוֹמֵר, בֵּין קֹדֶשׁ חָמוּר לְקֹדֶשׁ הַקַּל:
Una infusión de agua sobre lías de uva que aún no ha fermentado, no se puede comprar por el dinero del segundo diezmo, y hace que un baño, sin embargo, no sea apto [para la limpieza legal]; pero cuando ha fermentado, puede comprarse por el dinero del segundo diezmo, y su mezcla no hace que un baño no sea apto Hermanos que, después de compartir la herencia de sus padres, se han asociado, no están obligados a pagar el diezmo del ganado. mientras están sujetos al Kalbon, pero mientras están sujetos al pago del diezmo de ganado no están sujetos al Kalbon. Si bien el derecho de venta recae en el padre [que durante la minoría de su hija puede venderla como sierva] no se puede imponer ninguna multa, y cuando los daños pueden reclamarse legalmente, el derecho de venta cesa. Mientras el derecho de rechazo está vigente, Chalitzah no tiene lugar, y cuando se realiza esa ceremonia, el derecho de rechazo ya no es aplicable. Cuando suena la corneta no se dice Habdallah, y cuando se dice eso no suena la corneta. Cuando se celebra un festival en la víspera del sábado, suena el cucurucho, pero no se dice el Habdallah. Si el día después del sábado, se dice, pero no suena la corneta. ¿Cuál es la forma del [oración] Habdallah? [Bendito eres tú, etc.] "que distingue entre santo y santo"; pero según R. Dosa, "quienes hacen una distinción entre los grados de santidad mayores y menores".