Mishná
Mishná

Hulín 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

אֵלּוּ טְרֵפוֹת בַּבְּהֵמָה. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, וּפְסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְנִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטַּל הַכָּבֵד וְלֹא נִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנּוּ כְלוּם, הָרֵאָה שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁחָסְרָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁתִּנָּקֵב לְבֵית הַסִּמְפּוֹנוֹת. נִקְּבָה הַקֵּבָה, נִקְּבָה הַמָּרָה, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, הַכֶּרֶס הַפְּנִימִית שֶׁנִּקְּבָה, אוֹ שֶׁנִּקְרַע רֹב הַחִיצוֹנָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַגְּדוֹלָה טֶפַח, וְהַקְּטַנָּה בְּרֻבָּהּ. הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ לַחוּץ, נָפְלָה מִן הַגַּג, נִשְׁתַּבְּרוּ רֹב צַלְעוֹתֶיהָ, וּדְרוּסַת הַזְּאֵב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, דְּרוּסַת הַזְּאֵב בַּדַּקָּה, וּדְרוּסַת אֲרִי בַּגַּסָּה, דְּרוּסַת הַנֵּץ בָּעוֹף הַדַּק, וּדְרוּסַת הַגַּס בָּעוֹף הַגָּס. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵין כָּמוֹהָ חַיָּה, טְרֵפָה:

Las siguientes heridas o defectos internos hacen que los animales estén terefá: cuando el œsófago está perforado; cuando la tráquea está dividida o desgarrada en su ancho; cuando se perfora la membrana o piel delgada [que está más interna y más cercana] al cerebro; cuando el corazón está perforado hasta dentro de la cavidad de sus dos ventrículos; cuando se rompe la columna y se corta la médula espinal; cuando el hígado falta, y no queda un vestigio del mismo; cuando hay una perforación a través de las dos membranas que cubren los pulmones; cuando los pulmones son deficientes [de cualquiera de sus lóbulos]; R. Simeon dice: "[Un animal es solo entonces Terefá] cuando los pulmones están perforados dentro de los bronquios"; cuando hay un agujero en las fauces, o en la vesícula biliar, o en el intestino delgado o delgado; cuando hay un agujero en el estómago interior o inferior, o que la mayor parte de la parte carnosa externa del mismo está desgarrada; R. Jehudah dice: "Si se rasga el ancho de una mano en ganado grande [bueyes o vacas, es Terefá], pero en uno pequeño [un ternero, & c.] Cuando la mayor parte del mismo se rasga; cuando hay una perforación en el omaso [muchas capas] y en la vena magnus o la parte superior del estómago, más allá del lugar donde están conectados; cuando el animal se cayó del techo; cuando la mayor parte de sus costillas se fracturó, o cuando había sido pisoteado por un lobo [con sus patas delanteras o garras]; R. Jehudah dice: "El pisoteo de un lobo hace que el ganado pequeño solo se convierta en Terefá, pero los grandes solo lo hacen cuando un león golpea sus garras o colmillos en ellos". Las aves pequeñas son Terefá cuando un halcón gorrión golpeó sus garras en ellas, y las aves grandes [como aves, gansos, etc.] cuando fueron golpeadas por un ave de rapiña grande [halcón, águila u otra]. regla "Cuando un animal en circunstancias similares no puede sobrevivir, es Terefá".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בַּבְּהֵמָה. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה. עַד כַּמָּה תֶּחְסַר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד כָּאִסָּר הָאִיטַלְקִי. נִפְחֲתָה הַגֻּלְגֹּלֶת וְלֹא נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב וְלֹא לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְלֹא נִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטְּלָה הַכָּבֵד וְנִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנָּה כַזָּיִת, הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ זֶה לְתוֹךְ זֶה, נִטַּל הַטְּחוֹל, נִטְּלוּ הַכְּלָיוֹת, נִטַּל לְחִי הַתַּחְתּוֹן, נִטַּל הָאֵם שֶׁלָּהּ, וַחֲרוּתָה בִידֵי שָׁמָיִם. הַגְּלוּדָה, רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר, וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין:

Los siguientes casos son Cashér: cuando la tráquea está perforada o dividida. ¿De qué tamaño puede ser la parte deficiente? Según Rabbon Simeon ben Gamaliel, "tan grande como un asesino [italiano]". Cuando los huesos del cráneo están heridos, pero la piel interior del cerebro no está lesionada; cuando hay una perforación en el corazón, pero no del todo dentro de los ventrículos; cuando las vértebras de la columna están rotas, pero el cordón espinal no se ha cortado; cuando el hígado es deficiente, pero quedaba un pequeño trozo del tamaño de una aceituna; cuando el omaso y la parte superior del estómago se perforan uno dentro del otro; cuando el animal tiene deficiencia de lecha o riñones, mandíbula inferior o matriz, o cuando por miedo [por la aparición de cualquiera de los fenómenos de la naturaleza] causado por la mano de Dios, sus pulmones se han desecado. R. Meir considera también un animal cuya piel fue despojada como Cashér, pero los otros sabios lo consideran Pasool,

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאֵלּוּ טְרֵפוֹת בָּעוֹף. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, פְּסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַקֻּרְקְבָן, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, נָפְלָה לָאוּר וְנֶחְמְרוּ בְנֵי מֵעֶיהָ, אִם יְרֻקִּים, פְּסוּלִין. אִם אֲדֻמִּים, כְּשֵׁרִים. דְּרָסָהּ, וּטְרָפָהּ בַּכֹּתֶל, אוֹ שֶׁרִצְּצַתָּהּ בְּהֵמָה וּמְפַרְכֶּסֶת, וְשָׁהֲתָה מֵעֵת לְעֵת וּשְׁחָטָהּ, כְּשֵׁרָה:

Los siguientes defectos hacen a las aves Terefá: cuando el esófago está perforado; cuando se arranca la tráquea; cuando una comadreja lo mordió en la cabeza, en un lugar donde puede hacerlo Terefá [a saber. cerca del cerebro]; cuando el estómago o el intestino delgado están perforados; cuando había caído al fuego; cuando sus vísceras se habían quemado, si se habían vuelto amarillas, era Terefá, pero cuando permanecían rojas, era Cashér; cuando una persona lo pisó, o lo golpeó contra una pared, o que fue pisoteado por ganado, y lucha y vive veinticuatro horas después del accidente [y luego fue asesinado], es Cashér.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בָּעוֹף. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַזֶּפֶק. רַבִּי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִטָּל. יָצְאוּ בְנֵי מֵעֶיהָ וְלֹא נִקְּבוּ, נִשְׁתַּבְּרוּ גַפֶּיהָ, נִשְׁתַּבְּרוּ רַגְלֶיהָ, נִמְרְטוּ כְנָפֶיהָ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִטְּלָה הַנּוֹצָה, פְּסוּלָה:

Los siguientes casos son Cashér en aves: cuando la tráquea está perforada o dividida; cuando fue mordido por una comadreja en su cabeza, en un lugar donde no lo hace Terefá; cuando el cultivo está perforado y, según Ribi, incluso cuando ese órgano es completamente deficiente; cuando los intestinos sobresalían del cuerpo sin ser perforados; cuando sus alas o patas están rotas, o cuando sus grandes plumas se arrancan; R. Jehudah dice: "Es Pasool cuando es despojado de su plumaje".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֲחוּזַת הַדָּם, וְהַמְּעֻשֶּׁנֶת, וְהַמְצֻנֶּנֶת, וְשֶׁאָכְלָה הַרְדֻּפְנִי, וְשֶׁאָכְלָה צוֹאַת תַּרְנְגוֹלִים, אוֹ שֶׁשָּׁתְתָה מַיִם הָרָעִים, כְּשֵׁרָה. אָכְלָה סַם הַמָּוֶת אוֹ שֶׁהִכִּישָׁהּ נָחָשׁ, מֻתֶּרֶת מִשּׁוּם טְרֵפָה, וַאֲסוּרָה מִשּׁוּם סַכָּנַת נְפָשׁוֹת:

Cuando un animal se enfermó a través de una gran cantidad de sangre, o sufrió un mal estado de bilis o viscosidad de moco, o que se había alimentado de la planta rosebay [o la adelfa], o que se había tragado el estiércol de ave o bebió nocivo agua, es Cashér; pero cuando tragó veneno, o fue mordido por una serpiente venenosa, aunque no está prohibido como Terefá, está prohibido comerlo, debido al peligro que puede causar a las personas que lo comen.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

סִימָנֵי בְהֵמָה וְחַיָּה נֶאֶמְרוּ מִן הַתּוֹרָה, וְסִימָנֵי הָעוֹף לֹא נֶאֱמָרוּ. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים, כָּל עוֹף הַדּוֹרֵס, טָמֵא. כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה, וְזֶפֶק, וְקֻרְקְבָנוֹ נִקְלָף, טָהוֹר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר, כָּל עוֹף הַחוֹלֵק אֶת רַגְלָיו, טָמֵא:

Los signos por los cuales los animales limpios, domésticos y salvajes, pueden distinguirse [de los inmundos y prohibidos] se mencionan en la Santa Ley, pero no los de las aves. Los sabios, sin embargo, han establecido: "Que cada ave [depredadora], que golpea sus garras con su presa, es inmunda: cada ave que tiene una garra adicional, un cultivo y de la cual la capa interna del estómago puede se despega fácilmente, es de la especie limpia ". R. Eleazar ben Zadok dice: "Todo pájaro que [cuando se coloca en una percha] divide los dedos de los pies por igual, es inmundo".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וּבַחֲגָבִים, כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ אַרְבַּע רַגְלַיִם, וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם, וְקַרְסֻלַּיִם, וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, וּשְׁמוֹ חָגָב. וּבַדָּגִים, כֹּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקָשֶׂת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁנֵי קַשְׂקַשִּׂין וּסְנַפִּיר אֶחָד. וְאֵלּוּ הֵן קַשְׂקַשִּׂין, הַקְּבוּעִין בּוֹ. וּסְנַפִּירִין, הַפּוֹרֵחַ בָּהֶן:

De las langostas, todas las especies son limpias, que tienen cuatro pies, cuatro alas y cuatro patas saltarinas, y cuyas alas cubren la mayor parte de su cuerpo; R. Jehudah dice: "Solo entonces cuando son llamados por el nombre חגב". De los peces, están limpios, aquellos provistos de aletas y escamas; R. Jehudah dice: "Cuando tienen al menos dos escamas y una aleta". Las escamas están unidas al cuerpo del pez, y las aletas son los órganos por los cuales se mueve a través del agua.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente