Hulín 4
בְּהֵמָה הַמַּקְשָׁה לֵילֵד, וְהוֹצִיא הָעֻבָּר אֶת יָדוֹ וְהֶחֱזִירָהּ, מֻתָּר בַּאֲכִילָה. הוֹצִיא אֶת רֹאשׁוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁהֱחֱזִירוֹ, הֲרֵי זֶה כְיָלוּד. חוֹתֵךְ מֵעֻבָּר שֶׁבְּמֵעֶיהָ, מֻתָּר בַּאֲכִילָה. מִן הַטְּחוֹל וּמִן הַכְּלָיוֹת, אָסוּר בַּאֲכִילָה. זֶה הַכְּלָל, דָּבָר שֶׁגּוּפָהּ, אָסוּר. שֶׁאֵינוֹ גוּפָהּ, מֻתָּר:
[Si] un animal tiene dificultades para dar a luz, y el feto sobresalía de su pata delantera y lo retiraba, [el feto] tiene permitido comer. [Si] sobresalía su cabeza, incluso si la retiraba, es como si hubiera nacido. Se permite una pieza cortada del feto en su útero para comer; del bazo o riñón [de la madre] está prohibido comer. Esta es la regla general es: todo lo que es parte de su [el animal que da a luz's] el cuerpo está prohibido. Lo que no es de su cuerpo está permitido.
הַמְבַכֶּרֶת הַמַּקְשָׁה לֵילֵד, מְחַתֵּךְ אֵבָר אֵבָר וּמַשְׁלִיךְ לַכְּלָבִים. יָצָא רֻבּוֹ, הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר, וְנִפְטְרָה מִן הַבְּכוֹרָה:
[Para] un animal preñado con su primogénito que tiene dificultades para dar a luz, uno [puede] cortar extremidad por extremidad [del feto] y echárselo a los perros. [Si] la mayoría sobresalía, debía ser enterrado y [la madre] estaba exenta de [las leyes relacionadas con] el primogénito.
בְּהֵמָה שֶׁמֵּת עֻבָּרָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וְהוֹשִׁיט הָרוֹעֶה אֶת יָדוֹ וְנָגַע בּוֹ, בֵּין בִּבְהֵמָה טְמֵאָה, בֵּין בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, בִּטְמֵאָה, טָמֵא, וּבִטְהוֹרָה, טָהוֹר. הָאִשָּׁה שֶׁמֵּת וְלָדָהּ בְּתוֹךְ מֵעֶיהָ וּפָשְׁטָה חַיָּה אֶת יָדָהּ וְנָגְעָה בוֹ, הַחַיָּה טְמֵאָה טֻמְאַת שִׁבְעָה, וְהָאִשָּׁה טְהוֹרָה עַד שֶׁיֵּצֵא הַוָּלָד:
Un animal cuyo feto murió dentro de su útero y el pastor colocó su mano dentro y lo tocó, ya sea un animal impuro o un animal puro, él es puro. El rabino Yose Ha'Gelilli dice: "Para un [animal] impuro, él es impuro, pero para un [animal] puro, él es puro". Una mujer cuyo feto murió en su útero y la partera colocó su mano dentro y la tocó, la partera es impura con una impureza de siete días y la madre es pura hasta que sale el feto.
בְּהֵמָה הַמַּקְשָׁה לֵילֵד, וְהוֹצִיא עֻבָּר אֶת יָדוֹ וַחֲתָכָהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת אִמּוֹ, הַבָּשָׂר טָהוֹר. שָׁחַט אֶת אִמּוֹ וְאַחַר כָּךְ חֲתָכָהּ, הַבָּשָׂר מַגַּע נְבֵלָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מַגַּע טְרֵפָה שְׁחוּטָה. מַה מָּצִינוּ בַטְּרֵפָה שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ, אַף שְׁחִיטַת בְּהֵמָה תְּטַהֵר אֶת הָאֵבָר. אָמַר לָהֶם רַבִּי מֵאִיר, לֹא, אִם טִהֲרָה שְׁחִיטַת טְרֵפָה אוֹתָהּ, דָּבָר שֶׁגּוּפָהּ, תְּטַהֵר אֶת הָאֵבָר, דָּבָר שֶׁאֵינוֹ גוּפָהּ. מִנַּיִן לַטְּרֵפָה שֶׁשְּׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ. בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲסוּרָה בַאֲכִילָה, אַף טְרֵפָה אֲסוּרָה בַאֲכִילָה. מַה בְּהֵמָה טְמֵאָה אֵין שְׁחִיטָתָהּ מְטַהַרְתָּהּ, אַף טְרֵפָה לֹא תְטַהֲרֶנָּה שְׁחִיטָתָהּ. לֹא, אִם אָמַרְתָּ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר, תֹּאמַר בִּטְרֵפָה שֶׁהָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר. טֹל לְךָ מַה שֶּׁהֵבֵאתָ, הֲרֵי שֶׁנּוֹלְדָה טְרֵפָה מִן הַבֶּטֶן מִנַּיִן. לֹא, אִם אָמַרְתָּ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה שֶׁכֵּן אֵין בְּמִינָהּ שְׁחִיטָה, תֹּאמַר בִּטְרֵפָה שֶׁיֵּשׁ בְּמִינָהּ שְׁחִיטָה. בֶּן שְׁמֹנָה חַי, אֵין שְׁחִיטָתוֹ מְטַהַרְתּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין בְּמִינוֹ שְׁחִיטָה:
“[Para] un animal que tiene dificultades para dar a luz, y el feto sobresalía de su pata delantera, alguien lo cortó y luego sacrificó a su madre, la carne [retirada del feto] es pura. [Si] alguien mató a su madre y luego cortó [la pata delantera], la carne [tiene el nivel de impureza] de tocar un nevelah [un animal sacrificado incorrectamente de una especie permitida] ”, en palabras del rabino Meir. Los Sabios dicen: "[El nivel de impureza] de tocar un terefah sacrificado [un animal con una condición mortal tal que moriría dentro de un año]. Así como encontramos por un terefah que su sacrificio lo purifica, así también el sacrificio de un animal purifica la extremidad [sobresaliente] ". El rabino Meir les dijo: "No es así, porque si la matanza de un terefah limpia lo que es parte de su cuerpo, ¿limpia la extremidad que no es de su cuerpo?" ¿De dónde se deriva para un terefah que su matanza lo purifica? Se prohíbe comer a un animal no apto [y] también se prohíbe comer terefah . Así como un animal impuro es purificado por su matanza, ¿un terefah no está purificado por su matanza? No. Si dices [algo] sobre un animal no apto que no tuvo un momento de validez, ¿dirías [como tal] sobre un terefah que tuvo un tiempo de validez? Quite lo que [el argumento] trajo. He aquí, si nace como un terefah desde el útero, ¿de dónde derivaríamos esto? [Más bien], no. Si usted dice acerca de un animal inmundo que por su especie no se ve [afectado] por el sacrificio, ¿lo diría por un terefah cuyo tipo [afecta] por el sacrificio? Nacido vivo a los ocho [meses], su sacrificio no lo hace puro, ya que su especie no se ve [afectada] por el sacrificio.
הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּהֵמָה וּמָצָא בָהּ בֶּן שְׁמֹנָה חַי אוֹ מֵת, אוֹ בֶן תִּשְׁעָה מֵת, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. מָצָא בֶן תִּשְׁעָה חַי, טָעוּן שְׁחִיטָה, וְחַיָּב בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שְׁחִיטַת אִמּוֹ מְטַהַרְתּוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בֶן שְׁמֹנֶה שָׁנִים וְחוֹרֵשׁ בַּשָּׂדֶה, שְׁחִיטַת אִמּוֹ מְטַהַרְתּוֹ. קְרָעָהּ וּמָצָא בָהּ בֶּן תִּשְׁעָה חַי, טָעוּן שְׁחִיטָה, לְפִי שֶׁלֹּא נִשְׁחֲטָה אִמּוֹ:
"Uno que sacrificó un animal y encontró dentro de él un feto de ocho meses, vivo o muerto, o un feto muerto de nueve meses, uno lo rompe para que salga la sangre. Si uno encuentra un feto vivo de nueve meses, requiere matanza, y está bajo la obligación de él y su descendencia [la prohibición de matar a un animal y su hijo el mismo día] ", en palabras del rabino Meir. Pero los Sabios dicen: "La matanza de la madre lo permite [al feto sin matanza]". El rabino Shimon Shazuri dice: "Incluso [si el feto alcanzó la edad de] ocho años y está arando en el campo, el sacrificio de su madre lo permite". [Si] uno desgarró [un animal] y encontró en él un [feto] de nueve meses, requiere sacrificio, ya que su madre no fue asesinada.
בְּהֵמָה שֶׁנֶּחְתְּכוּ רַגְלֶיהָ מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַטָּה, כְּשֵׁרָה. מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַעְלָה, פְּסוּלָה. וְכֵן שֶׁנִּטַּל צֹמֶת הַגִּידִין. נִשְׁבַּר הָעֶצֶם, אִם רֹב הַבָּשָׂר קַיָּם, שְׁחִיטָתוֹ מְטַהַרְתּוֹ. וְאִם לָאו, אֵין שְׁחִיטָתוֹ מְטַהַרְתּוֹ:
Se permite un animal cuyas piernas se separaron de la rodilla y debajo; desde la rodilla y arriba está prohibido, y también cuando se interrumpe la unión de los tendones. [Si] el hueso se rompió, si la mayor parte de la carne existe, su sacrificio lo permite. Pero si no, su matanza no lo permite.
הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּהֵמָה וּמָצָא בָהּ שִׁלְיָא, נֶפֶשׁ הַיָּפָה תֹּאכְלֶנָּה, וְאֵינָהּ מְטַמְּאָה לֹא טֻמְאַת אֳכָלִין וְלֹא טֻמְאַת נְבֵלוֹת. חִשֵּׁב עָלֶיהָ, מְטַמְּאָה טֻמְאַת אֳכָלִין אֲבָל לֹא טֻמְאַת נְבֵלוֹת. שִׁלְיָא שֶׁיָּצְתָה מִקְצָתָהּ, אֲסוּרָה בַאֲכִילָה. סִימַן וָלָד בָּאִשָּׁה, וְסִימַן וָלָד בַּבְּהֵמָה. הַמְבַכֶּרֶת שֶׁהִפִּילָה שִׁלְיָא, יַשְׁלִיכֶנָּה לִכְלָבִים. וּבַמֻּקְדָּשִׁין, תִּקָּבֵר. וְאֵין קוֹבְרִין אוֹתָהּ בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים, וְאֵין תּוֹלִין אוֹתָהּ בְּאִילָן, מִפְנֵי דַּרְכֵי הָאֱמֹרִי:
[Si] uno sacrificó un animal y encontró una placenta dentro de él, una persona sana puede comerlo. Y no contrae la impureza como alimento, ni como la impureza de nevelot . [Si] uno lo consideraba [como comestible], contrae la impureza como alimento, pero no la impureza de nevelot . Se prohíbe comer una placenta, algunas de las cuales sobresalen. [La placenta que sobresale] es el signo de una descendencia para una mujer y el signo de una descendencia para un animal. [Para] un animal que nunca dio a luz y abortó una placenta, [la placenta] se echó a los perros. Para mukdashim [animales o alimentos que son santos y no están disponibles para consumo general] está enterrado. Y no lo enterramos en una encrucijada y no lo colgamos en un árbol debido [a la prohibición de seguir] los caminos de los amorreos.