Hulín 5
אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, נוֹהֵג בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִפְנֵי הַבַּיִת, בְּחֻלִּין וּבְמֻקְדָּשִׁין. כֵּיצַד. הַשּׁוֹחֵט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ חֻלִּין בַּחוּץ, שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:
La prohibición de sacrificar un animal y sus crías el mismo día (Lev. 22:28) es obligatoria en Tierra Santa y fuera de ella, durante y después de la existencia del Templo, con respecto a los animales sacrificados para uso profano. [es decir, comerlos], y a los sacrificados como sacrificios consagrados, como sigue. Cuando una persona sacrificaba a un animal y a sus crías [el mismo día] sin la corte del templo [no como sacrificios sagrados, sino] como animales sacrificados para uso profano, aunque ambos animales son kosher, sin embargo, al matar al segundo, incurrió en la pena de las cuarenta rayas. Si los hubiera sacrificado fuera de la corte del templo como sacrificios sagrados, habría incurrido en la pena de escisión total [כרת] por la matanza del primero. Ambos animales son Pasul, y además ha incurrido en la pena de cuarenta franjas por el sacrificio de cada animal. Si los hubiera matado como חולין [es decir, para uso profano u ordinario] dentro de la corte del templo, ambos animales son Pasul; y por la matanza del segundo, incurrió en la pena de cuarenta franjas. Si ambos fueron sacrificios consagrados y fueron sacrificados dentro de la corte del templo, el animal sacrificado primero es un sacrificio válido, y la persona que lo sacrificó no ha incurrido en ninguna sanción por hacerlo; pero incurrió en la pena de las cuarenta rayas por la matanza del segundo animal, y ese animal no es apto para el sacrificio.
חֻלִּין וְקָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. קָדָשִׁים וְחֻלִּין בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת וּפָסוּל, וְהַשֵּׁנִי כָּשֵׁר, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִין אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין וְקָדָשִׁים בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים וְחֻלִּין בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. חֻלִּין בַּחוּץ וּבִפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. קָדָשִׁים בַּחוּץ וּבִפְנִים, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים וּבַחוּץ, הָרִאשׁוֹן פָּסוּל וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וְכָשֵׁר. קָדָשִׁים בִּפְנִים וּבַחוּץ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:
Si el primer animal sacrificado fue חולין, y el otro un sacrificio consagrado, y fueron sacrificados fuera de la corte del templo, el primer animal es Kosher, y la persona que lo sacrificó no ha incurrido en ningún castigo; pero por la matanza del segundo incurrió en la de las cuarenta rayas, y el animal es un sacrificio no apto. Si el primer animal fue consagrado, y el segundo חולין, y ambos fueron sacrificados fuera de la corte del templo, el que sacrificó al primero incurrió en la pena de la escisión total, y el animal es un sacrificio no apto; el segundo animal es kosher, y por el sacrificio de cada uno, se ha incurrido en la penalidad de las cuarenta rayas. Si el primer animal fue חולין, y el segundo un sacrificio consagrado, y fueron sacrificados dentro de la corte del templo, ambos son Pasul; y por la matanza del segundo, se ha incurrido en la pena de cuarenta franjas. Si el primer animal fue consagrado, y el segundo חולין, y fueron sacrificados dentro de la corte del templo, el primer animal es kosher, y la persona que lo sacrificó no ha incurrido en ninguna penalidad, excepto la de las cuarenta franjas por la matanza del segundo, y ese animal es Pasul. Si ambos animales fueron חולין, y uno de ellos fue sacrificado afuera, y el segundo dentro de la corte del templo, el primer animal es Kosher, y el que lo sacrificó no ha incurrido en ninguna penalidad, excepto la de las cuarenta franjas por la matanza. del segundo, y ese animal es Pasul. Si ambos animales fueron sacrificados y uno de ellos fue sacrificado afuera, y el segundo dentro de la corte del templo, la persona que los sacrificó incurrió en la pena de escisión por la matanza del primero [ambos animales son Pasul], y eso de las cuarenta rayas para la matanza de cada uno. Si ambos animales fueron חולין, y uno de ellos fue sacrificado dentro, y el segundo sin la corte del templo, el primer animal es Pasul, y el que los sacrificó no ha incurrido en ninguna penalidad, excepto la de las cuarenta franjas por la matanza. del segundo, pero ese animal es kosher. Si ambos fueron animales consagrados, y uno de ellos fue sacrificado dentro, y el otro fuera de la corte del templo, el primer animal es kosher, y la persona que lo sacrificó no ha incurrido en ninguna penalidad, excepto la de las cuarenta franjas por la matanza. del segundo, y ese animal es un sacrificio no apto.
הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵפָה, הַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְהַשּׁוֹחֵט פָּרַת חַטָּאת, וְשׁוֹר הַנִּסְקָל, וְעֶגְלָה עֲרוּפָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, וַחֲכָמִים מְחַיְּבִין. הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְיָדוֹ, וְהַנּוֹחֵר, וְהַמְּעַקֵּר, פָּטוּר מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ. שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ פָרָה וּבְנָהּ, אֵיזֶה שֶׁלָּקַח רִאשׁוֹן, יִשְׁחֹט רִאשׁוֹן. וְאִם קָדַם הַשֵּׁנִי, זָכָה. שָׁחַט פָּרָה וְאַחַר כָּךְ שְׁנֵי בָנֶיהָ, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. שָׁחַט שְׁנֵי בָנֶיהָ וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטָהּ, סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. שְׁחָטָהּ וְאֶת בִּתָּהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. שְׁחָטָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת בִּתָּהּ, סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. סוּמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים בַּשָּׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ, אִמָּהּ מָכַרְתִּי לִשְׁחֹט, בִּתָּהּ מָכַרְתִּי לִשְׁחֹט. וְאֵלּוּ הֵן, עֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג, וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, וְעֶרֶב עֲצֶרֶת, וְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּכְדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, אַף עֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים בַּגָּלִיל. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין לוֹ רֶוַח. אֲבָל יֶשׁ לוֹ רֶוַח, אֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה בְּמוֹכֵר אֶת הָאֵם לֶחָתָן וְאֶת הַבַּת לַכַּלָּה, שֶׁצָּרִיךְ לְהוֹדִיעַ, בְּיָדוּעַ שֶׁשְּׁנֵיהֶם שׁוֹחֲטִין בְּיוֹם אֶחָד:
Cuando se descubrió que uno de los animales era Terefá, o que había sido sacrificado por idólatras, o que era una vaca de ofrenda por el pecado, o un buey condenado a muerte, o un ternero cuyo cuello debía ser golpeado, R. Shimon absuelve [a la persona que mató al segundo animal el mismo día] de cualquier sanción; pero los sabios sostienen "Que él incurrió en eso [de las cuarenta rayas]". Cuando uno de los animales se convierte en Nevelah al ser sacrificado indebidamente; o cuando fue asesinado por un cuchillo empujado por la nariz; o que la tráquea y el esófago fueron arrancados por la fuerza, la ley contra el sacrificio de un animal y sus crías en el mismo día no es aplicable: cuando una vaca y su ternero fueron comprados por dos personas, una comprando la vaca y la otra el ternero, el primer comprador tiene derecho a sacrificar su compra primero; pero si el otro comprador lo anticipó para matarlo, ha adquirido su derecho. Si una persona hubiera sacrificado una vaca y sus dos terneros el mismo día, habría incurrido en una multa de ochenta franjas; pero si primero sacrificó a los dos terneros y luego a la vaca, solo incurrió en [una] penalización de cuarenta franjas. Si él sacrificó [el mismo día] una vaca y sus crías, y el ternero de esa joven vaca, se le infligirán ochenta rayas. Si él sacrificó [el mismo día] una vaca, entonces la cría de sus crías y, por último, la cría misma, se le infligirán las cuarenta rayas. Somchos, en nombre de R. Meir, dice: "ochenta [rayas]". En cuatro períodos del año, un vendedor de ganado está obligado a informar al comprador de que había vendido la presa o a mirar a los jóvenes el mismo día con el propósito de ser sacrificados, a saber. en el día anterior al último día de la Fiesta de los Tabernáculos, en los días anteriores al primer día de la Pascua, la Fiesta de las Semanas y del Año Nuevo; y de acuerdo con R. Yose el Galileo, también el día anterior al Día de la Expiación en Galilea. R. Yehuda dice: "¿Cuándo está obligado a dar esa información? Solo si no debe haber un intervalo de un día entre la venta de uno de los animales y el del otro; pero si hubo tal intervalo, la información mencionada es no es requerido por el vendedor ". Sin embargo, R. Yehuda admite: "Que en caso de que vendiera la presa a un novio y los jóvenes a su novia, está obligado a informarles de ello, porque se supone que ambos animales serán sacrificados el mismo día". "
בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים אֵלּוּ מַשְׁחִיטִין אֶת הַטַּבָּח בְּעַל כָּרְחוֹ. אֲפִלּוּ שׁוֹר שָׁוֶה אֶלֶף דִּינָרִין וְאֵין לוֹ לַלּוֹקֵחַ אֶלָּא דִינָר, כּוֹפִין אוֹתוֹ לִשְׁחֹט, לְפִיכָךְ, אִם מֵת, מֵת לַלּוֹקֵחַ. אֲבָל בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה, אֵינוֹ כֵן. לְפִיכָךְ, אִם מֵת, מֵת לַמּוֹכֵר:
En los cuatro períodos [o días] mencionados, un carnicero puede ser obligado a sacrificar ganado contra su voluntad. Incluso si tuviera un buey por valor de mil dinares, y hubiera un comprador por un solo dinar de carne, se verá obligado a sacrificarlo. Por lo tanto, si el animal muere mientras tanto [naturalmente], la pérdida recae en el comprador; pero no es así en otras ocasiones, porque cuando el animal muere de sí mismo, la pérdida recae en el vendedor [o carnicero].
יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלָּיְלָה. אֶת זוֹ דָרַשׁ שִׁמְעוֹן בֶּן זוֹמָא. נֶאֱמַר בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית (בראשית א), יוֹם אֶחָד, וְנֶאֱמַר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ (ויקרא כב), יוֹם אֶחָד. מַה יּוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלַּיְלָה, אַף יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, הַיוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלָּיְלָה:
La expresión de la ley, "Un día", cuando se trata de la prohibición de sacrificar un animal y sus crías en un [y el mismo] día, debe entenderse, que el día y la noche que lo precedieron deben ser contados juntos [como formando un día]. Porque así lo expuso R. Shimon ben Zomah, "El término (Génesis 1: 5, Levítico 22:28) 'un día' se usa en la historia de la Creación y también en la prohibición de sacrificar un animal y sus crías, para enséñanos que, al igual que en la Creación, el día siguió a la noche, así también debe entenderse en este caso ".