Mishná
Mishná

Tosefta sobre Bikurim 1:4

אֵלּוּ מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, הַגֵּר מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה' לַאֲבוֹתֵינוּ לָתֵת לָנוּ (דברים כו). וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, מֵבִיא וְקוֹרֵא. וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁהוּא בְבֵית הַכְּנֶסֶת, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם. וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ:

Estas personas traen, pero no recitan: el converso trae pero no recita, porque no puede decir [en la recitación bíblica] "[la tierra] que Dios juró a nuestros padres que nos dieran". Y si su madre era de Israel, él trae y recita. Y cuando ora solo, dice [en lugar de "el Dios de nuestros padres"] "el Dios de los padres de Israel". Y cuando él está en la sinagoga, dice "el Dios de tus padres". Y si su madre era de Israel, él dice "el Dios de nuestros padres".

Tosefta Bikkurim

Rabbi Yosei says, Rabbi Meir would say that Kohanim bring but do not recite because they were not given a portion of the land, but I say, just as the Levites were given [their own cities], so too the Kohanim were given [priestly gifts] which obtain both with much and with little (see Sifrei Devarim 165:8, Silverstein).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente