Mishná
Mishná

Bikurim 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

יֵשׁ מְבִיאִין בִּכּוּרִים וְקוֹרִין, מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, וְיֵשׁ שֶׁאֵינָן מְבִיאִין. אֵלּוּ שֶׁאֵינָן מְבִיאִין, הַנּוֹטֵעַ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהִבְרִיךְ לְתוֹךְ שֶׁל יָחִיד אוֹ שֶׁל רַבִּים, וְכֵן הַמַּבְרִיךְ מִתּוֹךְ שֶׁל יָחִיד אוֹ מִתּוֹךְ שֶׁל רַבִּים לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ. הַנּוֹטֵעַ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהִבְרִיךְ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְדֶרֶךְ הַיָּחִיד וְדֶרֶךְ הָרַבִּים בָּאֶמְצַע, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ מֵבִיא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּזֶה מֵבִיא:

Algunos traen Bikkurim [primicias que deben ser traídas al Templo en Jerusalén y entregadas al Cohen , sacerdote] y recitan [el pasaje bíblico que lo acompaña], algunas traen pero no recitan, y algunas no traen. Estos son los que no traen: uno que planta en la propiedad de uno, pero [el árbol] se inclina hacia la propiedad privada o pública de [otro], y de manera similar, si [el árbol] se inclina desde una propiedad privada o pública hacia la propiedad de uno. Quien planta en la propia propiedad y hay caminos privados o públicos que se plantan en el medio no trae. Rabí Judá dice, en ese caso, uno trae.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מֵאֵיזֶה טַעַם אֵינוֹ מֵבִיא, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר, רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ (שמות כג), עַד שֶׁיְּהוּ כָל הַגִּדּוּלִין מֵאַדְמָתְךָ. הָאֲרִיסִין וְהֶחָכוֹרוֹת וְהַסִּקָּרִיקוֹן וְהַגַּזְלָן, אֵין מְבִיאִין מֵאוֹתוֹ הַטַּעַם, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר, רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ:

¿Por qué razón uno no trae? Porque dice (Éxodo 23:19), "Los primeros frutos de tu tierra" [implicando], todo lo que se cultiva debe ser enteramente de tu tierra. Los aparceros, los inquilinos, Sikrikonim [los que obligaron a otro a renunciar a la tierra ante la amenaza de muerte], y los ladrones no traen por la misma razón, porque dice: "Los primeros frutos de su tierra".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים. לֹא מִתְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים, וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים, וְלֹא מִזֵּיתֵי שֶׁמֶן שֶׁאֵינָם מִן הַמֻּבְחָר. אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים קֹדֶם לָעֲצֶרֶת. אַנְשֵׁי הַר צְבוֹעִים הֵבִיאוּ בִכּוּרֵיהֶם קֹדֶם לָעֲצֶרֶת, וְלֹא קִבְּלוּ מֵהֶם, מִפְּנֵי הַכָּתוּב שֶׁבַּתּוֹרָה (שמות כג) וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה:

Uno solo trae Bikkurim de las siete especies [especiales para la Tierra de Israel, que figuran en Deut. 8: 8], [pero] no de las fechas de las montañas o de los frutos del valle, ni de las aceitunas de aceite que no son de la más alta calidad. Uno no trae a Bikkurim ante Atseret [Shavuot, el festival de la cosecha]. La gente de Har Tsevo'im trajo sus Bikkurim y ellos [los sacerdotes] no aceptaron [los frutos] debido al verso en la Torá, (Éxodo 23:16) "Y el festival de la cosecha, los primeros frutos de tu trabajo que tú planta en el campo ".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵלּוּ מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, הַגֵּר מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה' לַאֲבוֹתֵינוּ לָתֵת לָנוּ (דברים כו). וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, מֵבִיא וְקוֹרֵא. וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁהוּא בְבֵית הַכְּנֶסֶת, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם. וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ:

Estas personas traen, pero no recitan: el converso trae pero no recita, porque no puede decir [en la recitación bíblica] "[la tierra] que Dios juró a nuestros padres que nos dieran". Y si su madre era de Israel, él trae y recita. Y cuando ora solo, dice [en lugar de "el Dios de nuestros padres"] "el Dios de los padres de Israel". Y cuando él está en la sinagoga, dice "el Dios de tus padres". Y si su madre era de Israel, él dice "el Dios de nuestros padres".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אִשָּׁה בַת גֵּרִים לֹא תִנָּשֵׂא לַכְּהֻנָּה, עַד שֶׁתְּהֵא אִמָּהּ מִיִּשְׂרָאֵל. אֶחָד גֵּרִים וְאֶחָד עֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים, וַאֲפִלּוּ עַד עֲשָׂרָה דוֹרוֹת, עַד שֶׁתְּהֵא אִמָּן מִיִּשְׂרָאֵל. הָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס וְהַשָּׁלִיחַ וְהָעֶבֶד וְהָאִשָּׁה וְטֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לוֹמַר (דברים כו) אֲשֶׁר נָתַתָּה לִּי ה':

El rabino Eli'ezer ben Ya'akov dice que una mujer que es hija de conversos no puede casarse con la clase Kohen , a menos que su madre sea israelita; [esta norma se aplica a] tanto los conversos como los esclavos liberados, e incluso después de diez generaciones [del esclavo convertido / liberado original], hasta que su madre sea israelita. Un administrador de una propiedad, un agente, un esclavo, una mujer, un Tumtum [persona de sexo no identificable] y un Androginos [uno que posee órganos sexuales masculinos y femeninos] todos traen pero no recitan, ya que no pueden decir, "[ la tierra] que tú, Dios, me has dado ".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַקּוֹנֶה שְׁתֵּי אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. יָבַשׁ הַמַּעְיָן, נִקְצַץ הָאִילָן, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, מֵבִיא וְקוֹרֵא. מִן הֶחָג וְעַד חֲנֻכָּה, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא:

Quien compra dos árboles en [el campo] de un compañero, trae pero no recita. El rabino Meir dice, uno trae y recita. Si la primavera se secó o el árbol fue picado, uno trae pero no recita. Rabí Judá dice, uno trae y recita. Desde Atseret hasta Sucot [el tercer festival de peregrinación en el otoño], uno trae y recita. Desde Sucot hasta Hanukkah, uno trae pero no recita. El rabino Judá ben Beteira dice: uno trae y recita.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וּמָכַר שָׂדֵהוּ, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. וְהַשֵּׁנִי, מֵאוֹתוֹ הַמִּין אֵינוֹ מֵבִיא, מִמִּין אַחֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מֵאוֹתוֹ הַמִּין מֵבִיא וְקוֹרֵא:

Quien designó su Bikkurim y [posteriormente] vendió su campo, trae y no recita. Y el segundo [quien compró el campo] no trae más de esa misma especie. De una especie diferente, uno trae y recita. Rabí Judá dice, incluso de la misma especie que uno trae y recita.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו, נִבְזְזוּ, נָמַקּוּ, נִגְנְבוּ, אָבְדוּ, אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ, מֵבִיא אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶם וְאֵינוֹ קוֹרֵא. וְהַשְּׁנִיִּים אֵינָם חַיָּבִים עֲלֵיהֶם חֹמֶשׁ. נִטְמְאוּ בָעֲזָרָה, נוֹפֵץ וְאֵינוֹ קוֹרֵא:

Uno que designó a los Bikkurim de uno [y luego] fueron saqueados o podridos o fueron robados o perdidos o se volvieron ritualmente impuros, uno luego trae a otros en su lugar y no recita. Los segundos no están obligados en el Chomesh [la penalidad de un quinto adicional se agrega al reembolso de alguien que accidentalmente comió comida santificada]. Si se vuelven ritualmente impuros dentro del patio del Templo, son destruidos y uno no recita.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וּמִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן עַד שֶׁיָּבִיא לְהַר הַבַּיִת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג) רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ, מְלַמֵּד שֶׁחַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָם עַד שֶׁיָּבִיא לְהַר הַבָּיִת. הֲרֵי שֶׁהֵבִיא מִמִּין אֶחָד וְקָרָא, וְחָזַר וְהֵבִיא מִמִּין אַחֵר, אֵינוֹ קוֹרֵא:

¿Y de dónde [sabemos] que uno es responsable de su custodia hasta que los lleve al Monte del Templo? Porque dice (Éxodo 23:19), "Las primicias de tu tierra debes traer a la casa del Señor tu Dios"; esto enseña que uno es responsable de su custodia hasta que uno los lleve al Monte del Templo. Quien trae de una especie y recita, y luego regresa y trae otra especie, no recita.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְאֵלּוּ מְבִיאִין וְקוֹרִין, מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים, מִפֵּרוֹת שֶׁבֶּהָרִים, מִתְּמָרוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים, וּמִזֵּיתֵי שֶׁמֶן, מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, שֶׁאֵינָהּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ:

Estos son traídos y recitados sobre: ​​[fruta] desde Shavuot hasta Sucot , desde las siete especies, desde fruta en las montañas, desde fechas en los valles, desde aceitunas oleaginosas [incluso desde] en el otro lado del río Jordán. El rabino Yose, el galileo, dice que no traemos los primeros frutos del otro lado del Jordán, ya que no es "la tierra que fluye leche y miel" [como describe el versículo].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַקּוֹנֶה שְׁלֹשָׁה אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ שְׁנָיִם. קָנָה אִילָן וְקַרְקָעוֹ, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף בַּעֲלֵי אֲרִיסוּת וְחָכוֹרוֹת, מְבִיאִין וְקוֹרִין:

Quien compra tres árboles en la propiedad de un compañero, trae y recita. El rabino Meir dice, incluso dos [árboles]. Quien compró el árbol y su suelo trae y recita. El rabino Judá dice, incluso los aparceros y los inquilinos traen y recitan.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo siguiente