Mishná
Mishná

Talmud sobre Ketubot 4:1

נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה, בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ וּקְנָסָהּ שֶׁל אָבִיהָ, וְהַצַּעַר בַּתְּפוּסָה. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא בָגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמוֹד בַּדִּין עַד שֶׁבָּגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם לֹא הִסְפִּיקָה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָבְתָה, מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין:

Si un na'arah fuera seducido, su bosheth, su p'gam y su knass le pertenecían a su padre, y su tza'ar, [también,] si la obligaban. Si ella apareció antes de Bet-din antes de que su padre muriera, pertenecen a su padre. Si su padre murió [después de que ella apareció antes de beth-din como na'arah, ya sea que ella se convirtiera o no en un bogereth antes de que él muriera], pertenecen a los hermanos, [porque desde que él apareció antes de beth-din, el padre los adquirió .] Si ella no apareció antes de Beth-Din antes de que su padre muriera, le pertenecen. [Ya que él no apareció antes de Bet-Din, no hay dinero para legar a sus hijos.] Si ella apareció antes de Beth-Din antes de convertirse en un bogereth, pertenecen a su padre. Si su padre murió, pertenecen a sus hermanos. Si ella no apareció antes de beth-din antes de convertirse en una bogereth, le pertenecen. R. Shimon dice: Si ella no recolectó antes de que el padre muriera, le pertenecen. [Incluso si él apareció antes de Bet-din, no es el dinero del padre legar a sus hijos hasta que llegue a sus manos, está escrito (Deuteronomio 22:19): "Entonces el hombre que se acuesta con ella dará al padre de el na'arah cincuenta kesef "—la Torá hizo que el padre la adquiriera solo desde el momento de "dar". La halajá no está de acuerdo con R. Shimon.] El trabajo de sus manos [que realizó en la vida de su padre, a pesar de que no cobró su salario] y su metziah (los objetos que encuentra), aunque lo hizo No lo recoja, si su padre murió, pertenecen a sus hermanos. [La gemara pregunta: ¿De quién recoge ella su metziah? Y responde: Esta es la intención: el trabajo de sus manos es como su metziah, a saber: al igual que su metziah, en la vida de su padre le pertenece a su padre, y después de la muerte de su padre, a ella (es decir, los hermanos no adquieran lo que la hija encontró después de la muerte de su padre), por lo que el trabajo de sus manos en la vida de su padre pertenece al padre y es adquirido por sus hermanos incluso si ella no hubiera cobrado su salario; pero el trabajo de sus manos (que realiza) después de la muerte de su padre le pertenece a ella, y sus hermanos no tienen derechos en la obra de la hija después de la muerte del padre.]

Jerusalem Talmud Bava Kamma

HALAKHAH: “Where is my deposit? He told him ‘it was lost’,” etc. It was stated94Tosephta 11:1; Babli Bava batra51b.: “One does not accept deposits from women, or slaves, or underage children95Since usually they have no independent property, one has to suspect that the deposit might be stolen property.. If one accepted from a woman, he should return it to her; if she died, he should return it to her husband96Who is her heir.. If one accepted from a slave, he should return it to him; if he died, he should return it to his master. From an underage child, he should return it to him, if he died he should return it to his father, and make it a safe investment97It seems that this sentence should be rearranged as in the Tosephta: “From an underage child, he should make it a safe investment, return it to him (once he reaches the age in which he legally can do business); if he died he should return it to his father.”. If any of these said at the moment of their death, it should be given to X because it is his property, one should follow his interpretation98The translation follows the extensive discussion of the expression פירוש לפירושו by S. Lieberman in Tosefta kiFshutah Neziqin, p. 134..” Rebbi Zebida in the name of Rebbi Abba bar Mamal: Only before witnesses99Dispositions of a last will which do not follow the general rule should be executed only in the presence of witnesses, to protect the trustee against claims of the legal heirs.. As the following100Another version of the same story is told in the Babli, Bava batra52a. There, the husband is Abba bar bar Ḥana. This is the correct attribution since Abba bar Ḥana, the elder R. Ḥiyya’s brother, died before the birth of his son, therefore also before his wife. In Halakhah 10:1, “R. Abba bar Ḥana” speaks of “my oncle R. Ḥiyya”. This proves that the person called Abba bar Ḥana in the Yerushalmi is called Abba bar bar Ḥana in the Babli.: When Rebbi Abba bar Ḥana’s wife was dying, she said, these rings belong to my daughter. But he said no, they are mine. The case came before Rav who said, people are not given to lying at the time of their death101A statement of Rava in the Babli, Bava batra 175a..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoVersículo siguiente