Talmud sobre Keilim 17:4
הָרִמּוֹנִים שֶׁאָמְרוּ, שְׁלֹשָׁה, אֲחוּזִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בְּנָפָה וּבִכְבָרָה, כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל וִיהַלֵּךְ, וּבְקֻפָּה, כְּדֵי שֶׁיַּפְשִׁיל לַאֲחוֹרָיו. וּשְׁאָר כָּל הַכֵּלִים שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְקַבֵּל רִמּוֹנִים, כְּגוֹן הָרֹבַע, וַחֲצִי הָרֹבַע, הַקְּנוֹנִים הַקְּטַנִּים, שִׁעוּרָן בְּרֻבָּן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּזֵיתִים. נִפְרְצוּ, שִׁעוּרָן בְּזֵיתִים. נִגְמְמוּ, שִׁעוּרָן בְּמַה שֶּׁהֵן:
Las granadas de las que han hablado, tres unidas entre sí. Rabban Shimon ben Gamliel dice: en un tamiz o un tamiz [el tamaño del agujero debe ser tal que se caiga una granada] cuando uno lo levanta y camina con él. En una canasta debe ser tal [que permita que una granada] se caiga mientras la cuelga detrás de él. Y todos los demás recipientes que no pueden contener granadas como, por ejemplo, la medida de cuarto de kav y la medida de medio cuarto de kav , y cestas pequeñas, el tamaño [de sus agujeros debe ser] tal como se extendería sobre la mayor parte de ellos, las palabras del rabino Meir. El rabino Shimon dice: [el tamaño de su agujero debe ser tal que] las aceitunas [podrían caerse]. Si sus lados se rompieran [el tamaño de su agujero debe ser] tal como las aceitunas caerían. Si se desgastan, el tamaño debe ser tal que permita que los objetos que generalmente se guardan en ellos [caigan].
Jerusalem Talmud Orlah
The reading חצירי is that of the scribe of the ms. who corrected it to חריצי, the form found in the Venice text. The text in Kelim reads חצירי “leeks”; neither Hebrew חריץ “incision, furrow”, nor Arabic ח̇רצ “palm branch” make any sense here. leeks were mentioned only because one must tithe them as certain everywhere.”