Mishná
Mishná

Talmud sobre Guitín 7:3

זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:

(Si uno le dijo a su esposa :) "Esta es tu oportunidad si muero", "Esta es tu oportunidad si muero por esta enfermedad", "Esta es tu oportunidad después de la muerte", no ha dicho nada, [por lo que implica es: ("Esto es lo que obtienes) después de que muera", y no hay nada después de la muerte.] (Si él dijo: "Este es tu resultado) desde hoy si muero", "desde ahora si muero" es un get. (Si dijo :) "desde hoy y después de la muerte", es un get y no un get. [No sabemos si fue una condición, a saber: "desde hoy si muero", en cuyo caso, cuando muere, la condición se cumple y el efecto surte efecto desde el momento en que se le dio— o si fue retracción, su "recuperación" "de hoy", y diciendo: "Después de la muerte, déjalo ser", en cuyo caso no es nada, ya que no dijo: "de hoy si muero . "] Si él murió, ella recibe jalázah, [porque podría no ser una trampa], y no es tomada en yibum, [porque podría ser una trampa, en cuyo caso ella es la divorciada del hermano de él (el yavam), y Kareth lo interceptó.] (Si él dijo :) "Este es tu turno de hoy si muero de esta enfermedad", y él se levantó y entró en el mercado, y luego se enfermó y murió —nosotros "lo evaluamos". Si (lo vemos) como muerto de la primera enfermedad, es un problema; si no, no es un get.

Jerusalem Talmud Bava Batra

If someone said, field X I gave to Y, it is given to him, it should be his, Y should inherit my property, Y should take possession of my property, he did not say anything171Title to property cannot be transferred by simple declaration; cf. Mishnah Qiddušin 1:5. The Tosephta disagrees, 9:12. The Tosephta text is explained away by the Babli, Giṭṭin40b.. It should be given to him as a gift, Rebbi says, he acquired172If this was a death-bed declaration., but the Sages say, he did not acquire; but one forces the heirs to fulfill the deceased’s words.173Babli Giṭṭin 14b,15a,40a; Ketubot 70a. It was stated174Tosephta 9:14.: Rebbi Simeon ben Gamliel says, also if one writes διέθεμεν175“I disposed by will”, from Greek “to dispose” (H. M. Pineles). A. Gulak, Tarbiz 1 fasc. 4 (1931) 144–146 has noted that the expression τάδε διεθέμην is used in Egyptian Greek deeds; also cf. R. Taubenschlag, The Law of Greco-Roman Egypt in the Light of the Papyri, New York 1944, p. 143. Since the expression is a legal Greek term, its use characterizes a valid deed even though the corresponding use of the past in Hebrew was declared invalid as statement of a deed. (S. Lieberman, Tosefta kiFshutah Bava batra p. 441, wants to infer that Rabban Simeon ben Gamliel validates also the Hebrew נָתַתִּי; this seems unjustified.) in Greek it is a gift. Rebbi Ḥanin in the name of Rebbi Joshua ben Levi: I turned to all linguists to know what is διέθεμεν and nobody told me anything176They were not acquainted with Greek legalese..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente