Talmud sobre Berajot 5:5
הַמִּתְפַּלֵּל וְטָעָה, סִימָן רַע לוֹ. וְאִם שְׁלִיחַ צִבּוּר הוּא, סִימָן רַע לְשׁוֹלְחָיו, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא, כְּשֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל עַל הַחוֹלִים וְאוֹמֵר, זֶה חַי וְזֶה מֵת. אָמְרוּ לוֹ, מִנַּיִן אַתָּה יוֹדֵעַ. אָמַר לָהֶם, אִם שְׁגוּרָה תְפִלָּתִי בְּפִי, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְקֻבָּל. וְאִם לָאו, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְטֹרָף:
Si uno se equivoca en su oración, es una mala señal para él. Y si él es un líder de oración, es una mala señal para aquellos que lo delegaron, porque el diputado de un hombre es como el hombre mismo. Dijeron sobre R. Chanina b. Dossa que rezaría por los enfermos y diría: "Este vivirá y este morirá". Cuando se le preguntó cómo sabía esto, respondió: "Si mi oración es shagur en mi boca [ordenada y fluida, y no tropiezo en ella], sé que ha sido aceptada, y si no, sé shehu meturaf" [que el enfermo es meturaf ("arrancado"), como en (Génesis 44:28): "Ciertamente, él (Joseph) ha sido desgarrado ('tarof toraf')". Otra interpretación: puede entenderse en el sentido de (Berachoth 5b): "Torfim lo tefilato befanav" ("Su oración está" destrozada "en su rostro"); es decir, la oración que oró por el enfermo se le arranca y le quita y no se acepta.]