Mishná
Mishná

Related sobre Sucá 5:6

יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג הָיוּ שָׁם שְׁלשָׁה עָשָׂר פָּרִים, וְאֵילִים שְׁנַיִם, וְשָׂעִיר אֶחָד. נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לִשְׁמֹנֶה מִשְׁמָרוֹת. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, שִׁשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשֵּׁנִי, חֲמִשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁלִישִׁי, אַרְבָּעָה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְׁאָר אֶחָד אֶחָד. בָּרְבִיעִי, שְׁלשָׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּחֲמִשִּׁי, שְׁנַיִם מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשִּׁשִּׁי, אֶחָד מַקְרִיב שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁבִיעִי, כֻּלָּן שָׁוִין. בַּשְּׁמִינִי, חָזְרוּ לַפַּיִס כְּבָרְגָלִים. אָמְרוּ, מִי שֶׁהִקְרִיב פָּרִים הַיּוֹם, לֹא יַקְרִיב לְמָחָר, אֶלָּא חוֹזְרִין חֲלִילָה:

El primer día del festival [de Succoth], había trece bueyes, dos carneros y una cabra, de modo que se dejaron catorce corderos para ocho relojes. El primer día, seis (relojes) sacrificaron dos cada uno, y los (dos) otros, uno cada uno. [Había veinticuatro vigías sacerdotales en el Templo, y todos subieron (a Jerusalén) para el festival y adquirieron los (privilegios en) las ofrendas obligatorias del festival. Dieciséis relojes sacrificaron dieciséis bestias—trece bueyes, dos carneros y una cabra. Quedaban ocho relojes para catorce corderos. Seis de los ocho sacrificaron dos cada uno, haciendo doce corderos. Los dos relojes restantes sacrificaron uno cada uno.] En el segundo día, [cuando había un becerro menos, de modo que quedaban nueve relojes para catorce corderos], cinco [de ellos] sacrificaron dos cada uno [haciendo diez], y el resto [ cuatro relojes sacrificados] uno cada uno. En el tercer día, [cuando había un becerro adicional menos, de modo que quedaban diez relojes para catorce corderos], cuatro [relojes] sacrificaron dos cada uno [haciendo ocho], y los restantes [seis relojes sacrificaron] uno cada uno. En el cuarto día, tres (relojes) sacrificaron dos cada uno, y los restantes (ocho), uno cada uno. En el quinto día, dos (relojes) sacrificaron dos cada uno y el restante (diez) uno cada uno. En el sexto día, uno (reloj) sacrificó dos y el restante (doce) uno cada uno. En el séptimo, todos [los relojes] eran iguales [y sacrificaron un número igual de corderos, cada reloj sacrificando uno. Porque solo había siete bueyes, dos carneros y una cabra por diez relojes, dejando catorce corderos por catorce relojes.] Al octavo día, volvieron a la lotería, como en los (otros) festivales. [El becerro, el carnero y los siete corderos del octavo día no se sacrifican de acuerdo con el orden de los sacrificios del festival (Sucot) en relación con el orden de los relojes, pero todos los relojes vienen y les echan suertes como Lo hacen en los otros festivales. El orden de la lotería se explica en Yoma (2: 1).] Ellos [la guardia que había sacrificado corderos ese día] dijeron: "El que sacrificó bueyes hoy no lo hará mañana", pero se turnaban.

Tosefta Sukkah

All the divisions on duty were treated alike and divided into three lots for the bullocks, except two who were treated alike but not divided into three lots. Rabbi Eleazar ben Parata and Rabbi Eleazar ben Yacov said, “There was no balloting for the fat of the goat, but whoever offered the limbs offered also the fat.” Rabbi Haninah ben Antigonus said, “There was no balloting except for the leaders of the guards. The rest of all the guards took turns all round.” Abba Yose ben Hanin said, “There was balloting on the first day of the festival only, and all the remaining days they were taking turns all round.” How was the ballot conducted? They gathered at the cell of Gazith, where they stood closely together like a cochlear. An officer came and took the turban of one of them, for they knew that from him the lot began. Individuals among them drew out two, but did not count them more than one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Sukkah

Rabbi Yehuda said, “There was no ballot for the censer, but whoever was appointed for the incense, it was said to him, Thou art also appointed to the censer.” The last day of the festival has a ballot for itself, a festive season for itself, a pilgrimage for itself, an offering for itself, a song for itself, a benediction for itself, as it is said: “On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went into their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had showed unto David his servant, and to Israel his people.” You might argue that they were not obliged to pass the night there. As it is written, “On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away, and they went to their tents.” [2 Chronicles 7] This allows one to infer that, being dismissed while it was yet day, rising at dawn they were dismissed and went away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente