Sucá 5
הֶחָלִיל חֲמִשָּׁה וְשִׁשָּׁה. זֶהוּ הֶחָלִיל שֶׁל בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה, שֶׁאֵינָה דּוֹחָה לֹא אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא אֶת יוֹם טוֹב. אָמְרוּ, כָּל מִי שֶׁלֹּא רָאָה שִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה, לֹא רָאָה שִׂמְחָה מִיָּמָיו:
El chalil [(Había muchos tipos diferentes de instrumentos allí, pero debido a que el chalil se escucha por encima de los demás, recibe una mención clara).] —cinco y seis [a veces cinco, a veces seis. Si el primer día del festival cayera en sábado—seis; si en un día laborable—cinco. Porque no anula ni el sábado ni la fiesta.] Esta es la chalil de simjat Beth Hashoevah, [llamada así porque toda la alegría está sobre la extracción (sheivah) de agua para la libación, de acuerdo con (Isaías 12: 3): "Y sacarás agua con alegría "], que no anula ni el sábado ni la fiesta. Dijeron: "Quien no vio Simchath Beth Hashoeva nunca vio alegría en su vida".
בְּמוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג, יָרְדוּ לְעֶזְרַת נָשִׁים, וּמְתַקְּנִין שָׁם תִּקּוּן גָּדוֹל. וּמְנוֹרוֹת שֶׁל זָהָב הָיוּ שָׁם, וְאַרְבָּעָה סְפָלִים שֶׁל זָהָב בְּרָאשֵׁיהֶן, וְאַרְבָּעָה סֻלָּמוֹת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַרְבָּעָה יְלָדִים מִפִּרְחֵי כְהֻנָּה וּבִידֵיהֶם כַּדִּים שֶׁל שֶׁמֶן שֶׁל מֵאָה וְעֶשְׂרִים לֹג, שֶׁהֵן מַטִּילִין לְכָל סֵפֶל וָסֵפֶל:
Al final del primer día del festival, irían al recinto de mujeres, donde instituirían una gran ordenanza. [La rodearon con balcones y colocaron mujeres arriba y hombres debajo para que no se despegaran.] Allí había menorahs (candelabros) dorados, con cuatro cuencos de oro en la cabeza de cada uno, cuatro escaleras para cada menorah y cuatro sacerdotes incipientes con jarras de aceite en sus manos de ciento veinte troncos, que verterían en cada recipiente.
מִבְּלָאֵי מִכְנְסֵי כֹהֲנִים וּמֵהֶמְיָנֵיהֶן מֵהֶן הָיוּ מַפְקִיעִין, וּבָהֶן הָיוּ מַדְלִיקִין, וְלֹא הָיְתָה חָצֵר בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה מֵאוֹר בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה:
Tomarían tiras de los calzones y cinturones gastados de los sacerdotes y los usarían como mechas. Y no había patio en Jerusalén que no estuviera iluminado por la luz de Beth Hashoeva. [Porque las menorás tenían cincuenta codos de altura, y el Monte del Templo era alto, y la luz brillaba en toda la ciudad.]
חֲסִידִים וְאַנְשֵׁי מַעֲשֶׂה הָיוּ מְרַקְּדִים לִפְנֵיהֶם בַּאֲבוּקוֹת שֶׁל אוֹר שֶׁבִּידֵיהֶן, וְאוֹמְרִים לִפְנֵיהֶן דִּבְרֵי שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת. וְהַלְוִיִּם בְּכִנּוֹרוֹת וּבִנְבָלִים וּבִמְצִלְתַּיִם וּבַחֲצוֹצְרוֹת וּבִכְלֵי שִׁיר בְּלֹא מִסְפָּר, עַל חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת הַיּוֹרְדוֹת מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל לְעֶזְרַת נָשִׁים, כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה עָשָׂר שִׁיר הַמַּעֲלוֹת שֶׁבַּתְּהִלִּים, שֶׁעֲלֵיהֶן לְוִיִּים עוֹמְדִין בִּכְלֵי שִׁיר וְאוֹמְרִים שִׁירָה. וְעָמְדוּ שְׁנֵי כֹהֲנִים בַּשַּׁעַר הָעֶלְיוֹן שֶׁיּוֹרֵד מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל לְעֶזְרַת נָשִׁים, וּשְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת בִּידֵיהֶן. קָרָא הַגֶּבֶר, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. הִגִּיעוּ לְמַעְלָה עֲשִׂירִית, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. הִגִּיעוּ לָעֲזָרָה, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. הָיוּ תוֹקְעִין וְהוֹלְכִין, עַד שֶׁמַּגִּיעִין לַשַּׁעַר הַיּוֹצֵא מִזְרָח. הִגִּיעוּ לַשַּׁעַר הַיּוֹצֵא מִמִּזְרָח, הָפְכוּ פְנֵיהֶן לַמַּעֲרָב, וְאָמְרוּ, אֲבוֹתֵינוּ שֶׁהָיוּ בַמָּקוֹם הַזֶּה אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל ה' וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה, וְהֵמָּה מִשְׁתַּחֲוִים קֵדְמָה לַשָּׁמֶשׁ, וְאָנוּ לְיָהּ עֵינֵינוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָיוּ שׁוֹנִין וְאוֹמְרִין, אָנוּ לְיָהּ, וּלְיָהּ עֵינֵינוּ:
Los santos y los hombres de (buenas) obras bailaban ante ellos con antorchas encendidas en sus manos, [cuatro u ocho antorchas, arrojando una y atrapando a otra, cantando delante de ellos canciones y alabanzas, algunos diciendo: "Feliz nuestra juventud que hizo no avergonzar a nuestra vejez! " —los santos y los hombres de obras; otros; "Feliz nuestra vejez que expió nuestra juventud"—Los penitentes. Y ambos dicen: "Feliz el que nunca pecó, y el que pecó y fue perdonado"], y los levitas, con laúdes, liras, platillos y trompetas, un número infinito de instrumentos de todo tipo, en los quince ascensos de el encerramiento de los israelitas al encerramiento de las mujeres, correspondiente a las quince "Canciones de ascensiones" en el Libro de los Salmos, con los levitas parados sobre ellas con instrumentos y cantando [en el simjat Beth Hashoeva. Pero el podio para el canto en las ofrendas estaba cerca del altar.] Dos sacerdotes se paraban en la puerta superior que conducía del recinto de Israel al recinto de las mujeres, con dos shofars en sus manos. Cuando el gallo cantaba, soplarían: tekiah, teruah, tekiah, [esta es la señal para ir y llenar el agua para la libación de Shiloach.] Cuando alcanzaban la décima ascensión, soplarían: tekiah, teruah, tekiah . Cuando llegaban a la azarah [el piso del recinto de las mujeres], soplaban: tekiah, teruah, tekiah, y sacaban el tekiah hasta que alcanzaban la puerta que daba al este. Cuando llegaron a la puerta que daba al este, volvieron la cara hacia el oeste [hacia la azarah y el santuario], y dijeron: "Nuestros antepasados que estaban en este lugar—estaban de espaldas al santuario y sus caras hacia el este; y se postraron hacia el este al sol. Pero nosotros— para Kah son nuestros ojos ". R. Yehudah dijo: Ellos repetirían:" Somos para Kah, y para Kah son nuestros ojos ".
אֵין פּוֹחֲתִין מֵעֶשְׂרִים וְאַחַת תְּקִיעוֹת בַּמִּקְדָּשׁ, וְאֵין מוֹסִיפִין עַל אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה. בְּכָל יוֹם הָיוּ שָׁם עֶשְׂרִים וְאַחַת תְּקִיעוֹת בַּמִּקְדָּשׁ, שָׁלשׁ לִפְתִיחַת שְׁעָרִים, וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר, וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבָּיִם. וּבַמּוּסָפִין הָיוּ מוֹסִיפִין עוֹד תֵּשַׁע. וּבְעֶרֶב שַׁבָּת הָיוּ מוֹסִיפִין עוֹד שֵׁשׁ, שָׁלשׁ לְהַבְטִיל הָעָם מִמְּלָאכָה, וְשָׁלשׁ לְהַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל. עֶרֶב שַׁבָּת שֶׁבְּתוֹךְ הֶחָג הָיוּ שָׁם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה, שָׁלשׁ לִפְתִיחַת שְׁעָרִים, שָׁלשׁ לַשַּׁעַר הָעֶלְיוֹן, וְשָׁלשׁ לַשַּׁעַר הַתַּחְתּוֹן, וְשָׁלשׁ לְמִלּוּי הַמַּיִם, וְשָׁלשׁ עַל גַּבֵּי מִזְבֵּחַ, תֵּשַׁע לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר, וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, וְתֵשַׁע לַמּוּסָפִין, שָׁלשׁ לְהַבְטִיל אֶת הָעָם מִן הַמְּלָאכָה, וְשָׁלשׁ לְהַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל:
No debe haber menos de veintiún tekioth en el Templo, y no más de cuarenta y ocho. Todos los días había veintiún tekioth en el Templo: tres en la apertura de las puertas [Cuando se abrieron las puertas de la azarah, soplaron tekiah, teruah, tekiah (que se consideran "tres tekioth")], nueve en el Tamid matutino [Cuando vertieron las libaciones de tamid, los levitas cantaron. Se detuvieron tres veces, y por cada pausa los Cohanim hicieron sonar tekiah, teruah, tekiah—por lo tanto, nueve tekioth.] y nueve en la tarde tamid. En el mussafin, agregarían otros nueve, y en la víspera del sábado, agregarían otros seis: tres, para (indicar) a la gente que deje de trabajar: [el primero, para la gente en los campos; el segundo, para la eliminación de persianas y cierre de tiendas; el tercero, para sacar (de la comida del fuego), guardar platos calientes e encender las velas del sábado], y tres para separar lo sagrado de lo profano. [Después del primer tekioth, esperaría la cantidad de tiempo que lleva asar un pez pequeño y soplar: tekiah, teruah, tekiah—estos tres últimos tekioth para anunciar la llegada del sábado.] En la víspera del sábado en medio del festival (Succoth), había cuarenta y ocho (tekioth): tres en la apertura de las puertas [de la azarah, como en todos días], tres en la puerta superior, [como se indicó anteriormente (5: 4): "Dos sacerdotes se pararían en la puerta superior ... Cuando el gallo cantara, soplarían: tekiah, teruah, tekiah"], tres en la inferior puerta, [como aprendimos anteriormente: "Cuando llegaran a la azarah, soplarían: tekiah, teruah, tekiah, y sacarían el tekiah hasta llegar a la puerta inferior". Como se enseñó: "Soplaron a medida que avanzaban hasta llegar a la puerta inferior"—por lo tanto: "tres en la puerta inferior". (Los tres del décimo ascenso no se cuentan, esta tanna se sostiene con R. Eliezer b. Yaakov, quien dice que no soplaron en el décimo ascenso.)], Tres al llenar el agua [Después de sacarlo y llegaron a la azarah a través de la Puerta del Agua, sopló: tekiah, teruah, tekiah.], tres "encima del altar" [(Ibid. 4: 5): "Los pondrían a los lados del altar ... Soplarían : tekiah, teruah, tekiah ". Nuestra tanna no aduce aquí el caso de la víspera de Pesaj que se cae en sábado. (Porque la ofrenda de Pesaj se sacrifica en tres grupos y había muchos tekioth allí.) (Aún así, no la aduce) porque no es tan común que la víspera de Pesaj caiga en sábado. En cuanto a nuestro aprendizaje: "No debe haber más de cuarenta y ocho (tekioth)"—no necesariamente. Porque cuando la víspera de Pesaj cae en sábado, a veces hay hasta cincuenta y siete tekioth.], Nueve en el tamid de la mañana, nueve en el tamid de la tarde, nueve en el mussafin, tres para (indicar) a la gente que deje de trabajar y tres para separar lo sagrado de lo profano.
יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג הָיוּ שָׁם שְׁלשָׁה עָשָׂר פָּרִים, וְאֵילִים שְׁנַיִם, וְשָׂעִיר אֶחָד. נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים לִשְׁמֹנֶה מִשְׁמָרוֹת. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, שִׁשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשֵּׁנִי, חֲמִשָּׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁלִישִׁי, אַרְבָּעָה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְׁאָר אֶחָד אֶחָד. בָּרְבִיעִי, שְׁלשָׁה מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּחֲמִשִּׁי, שְׁנַיִם מַקְרִיבִין שְׁנַיִם שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשִּׁשִּׁי, אֶחָד מַקְרִיב שְׁנַיִם, וְהַשְּׁאָר אֶחָד אֶחָד. בַּשְּׁבִיעִי, כֻּלָּן שָׁוִין. בַּשְּׁמִינִי, חָזְרוּ לַפַּיִס כְּבָרְגָלִים. אָמְרוּ, מִי שֶׁהִקְרִיב פָּרִים הַיּוֹם, לֹא יַקְרִיב לְמָחָר, אֶלָּא חוֹזְרִין חֲלִילָה:
El primer día del festival [de Succoth], había trece bueyes, dos carneros y una cabra, de modo que se dejaron catorce corderos para ocho relojes. El primer día, seis (relojes) sacrificaron dos cada uno, y los (dos) otros, uno cada uno. [Había veinticuatro vigías sacerdotales en el Templo, y todos subieron (a Jerusalén) para el festival y adquirieron los (privilegios en) las ofrendas obligatorias del festival. Dieciséis relojes sacrificaron dieciséis bestias—trece bueyes, dos carneros y una cabra. Quedaban ocho relojes para catorce corderos. Seis de los ocho sacrificaron dos cada uno, haciendo doce corderos. Los dos relojes restantes sacrificaron uno cada uno.] En el segundo día, [cuando había un becerro menos, de modo que quedaban nueve relojes para catorce corderos], cinco [de ellos] sacrificaron dos cada uno [haciendo diez], y el resto [ cuatro relojes sacrificados] uno cada uno. En el tercer día, [cuando había un becerro adicional menos, de modo que quedaban diez relojes para catorce corderos], cuatro [relojes] sacrificaron dos cada uno [haciendo ocho], y los restantes [seis relojes sacrificaron] uno cada uno. En el cuarto día, tres (relojes) sacrificaron dos cada uno, y los restantes (ocho), uno cada uno. En el quinto día, dos (relojes) sacrificaron dos cada uno y el restante (diez) uno cada uno. En el sexto día, uno (reloj) sacrificó dos y el restante (doce) uno cada uno. En el séptimo, todos [los relojes] eran iguales [y sacrificaron un número igual de corderos, cada reloj sacrificando uno. Porque solo había siete bueyes, dos carneros y una cabra por diez relojes, dejando catorce corderos por catorce relojes.] Al octavo día, volvieron a la lotería, como en los (otros) festivales. [El becerro, el carnero y los siete corderos del octavo día no se sacrifican de acuerdo con el orden de los sacrificios del festival (Sucot) en relación con el orden de los relojes, pero todos los relojes vienen y les echan suertes como Lo hacen en los otros festivales. El orden de la lotería se explica en Yoma (2: 1).] Ellos [la guardia que había sacrificado corderos ese día] dijeron: "El que sacrificó bueyes hoy no lo hará mañana", pero se turnaban.
בִּשְׁלשָׁה פְרָקִים בַּשָּׁנָה הָיוּ כָּל מִשְׁמָרוֹת שָׁווֹת בְּאֵמוּרֵי הָרְגָלִים וּבְחִלּוּק לֶחֶם הַפָּנִים. בַּעֲצֶרֶת אוֹמְרִים לוֹ, הֵילָךְ מַצָּה הֵילָךְ חָמֵץ. מִשְׁמָר שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ, הוּא מַקְרִיב תְּמִידִין, נְדָרִים וּנְדָבוֹת וּשְׁאָר קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, וּמַקְרִיב אֶת הַכֹּל. יוֹם טוֹב הַסָּמוּךְ לְשַׁבָּת, בֵּין מִלְּפָנֶיהָ בֵּין מִלְּאַחֲרֶיהָ, הָיוּ כָל הַמִּשְׁמָרוֹת שָׁווֹת בְּחִלּוּק לֶחֶם הַפָּנִים:
Tres veces al año (es decir, en los tres festivales) todos los relojes eran iguales en eimurei haregalim [es decir, "lo que se dijo" (amur) con respecto a los festivales, por ejemplo, el pecho y el hombro de las ofrendas de paz individuales del festival, el ofrendas quemadas de las visitas (del Templo) ofrendas quemadas (oloth re'iah), los congregacionales mussafim y las ofrendas por el pecado de la cabra], y en la distribución del pan de exhibición [cuando Shabat se cayó en un festival. Porque en Shabat se retiró el pan del espectáculo (anterior) y se arregló uno diferente, a saber. (Levítico 24: 8): "El día de reposo lo arreglará". En Atzereth (Shevuoth), le dicen: "Aquí está la matzá; aquí está el jametz". [Cuando Atzereth cae en Shabat, y él (un Cohein) comparte los dos panes, que son jametz, y en el pan de exhibición, que es matzá—cada uno se le dice cuando se le da su parte en el pan del espectáculo: "Aquí está la matzá"; y cuando se le da su parte en los dos panes: "Aquí hay jametz". Porque una ofrenda no se distribuye en lugar de otra; pero él toma una parte de cada oferta, a saber. (Ibid. 7:10): "A todos los hijos de Aarón será, un hombre y otro". Por lo tanto, se le informa que se le está dando su parte, ya sea de jametz o de matzá.] El reloj cuyo tiempo está fijado [para servir en este Shabat en el que cae el festival] sacrifica la temidina, [porque no son para el motivo del festival], votos y ofrendas de regalos [de todo el año, que se presentaron en el festival] y las otras ofrendas congregacionales, [para incluir el becerro del "olvido" de la congregación y las cabras para (expiación) de idolatría , donde se equivocaron en su decisión y la mayoría de la congregación actuó de acuerdo con su decisión. Si se ofrecieron en un festival, el reloj fijo los sacrifica.], Y él sacrifica todo, [incluyendo las (ofrendas) del "verano del altar", cuando (el altar) está inactivo: cuando el tamid ha sido sacrificados y no hay votos ni ofrendas de regalos, se toma dinero de lo que queda en la lishkah, se compran bestias para los holocaustos y se sacrifican como ofrendas de regalos congregacionales. Estos también si son sacrificados en el festival— el reloj fijo los sacrifica.] Si el festival se caía al lado del Shabat — ya sea antes o después —Todos los relojes eran iguales en la distribución del pan del espectáculo. [Si el festival se cayó después del Shabat, a pesar de que Shabbath no estaba en medio del festival, aún así, ya que tuvieron que venir en la víspera del sábado debido al festival (no poder venir el Shabat), compartieron el espectáculo pan de molde. Del mismo modo, si el octavo día (de Succoth) se cayó en la víspera del sábado, a pesar de que Shabat no estaba en medio del festival, compartían el pan del espectáculo, ya que no podían irse.]
חָל לִהְיוֹת יוֹם אֶחָד לְהַפְסִיק בֵּינְתַיִם, מִשְׁמָר שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ, הָיָה נוֹטֵל עֶשֶׂר חַלּוֹת, וְהַמִּתְעַכֵּב נוֹטֵל שְׁתָּיִם. וּבִשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה, הַנִּכְנָס נוֹטֵל שֵׁשׁ, וְהַיּוֹצֵא נוֹטֵל שֵׁשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַנִּכְנָס נוֹטֵל שֶׁבַע, וְהַיּוֹצֵא נוֹטֵל חָמֵשׁ. הַנִּכְנָסִין חוֹלְקִין בַּצָּפוֹן, וְהַיּוֹצְאִין בַּדָּרוֹם. בִּלְגָּה לְעוֹלָם חוֹלֶקֶת בַּדָּרוֹם, וְטַבַּעְתָּהּ קְבוּעָה, וְחַלּוֹנָהּ סְתוּמָה:
Si (el festival) se cayó de modo que un día los separó (Shabat y el festival), el reloj fijo toma diez chaloth y el retraso (relojes), dos, [es decir, si el primer día del festival cayera el lunes, en qué caso ellos (los otros relojes) podrían haber venido el domingo, y llegaron antes, el viernes — o si el último día del festival cayera el jueves, en cuyo caso ellos (los relojes tradicionales) podrían haberse ido el viernes, y se quedaron allí para el Shabat —todos los relojes alquitranados toman solo dos caldos, y el reloj fijo toma diez, que se dividen entre el reloj entrante y el saliente como en todos los sábados del año.] Y en los otros días del año, el reloj entrante toma seis y el reloj saliente toma seis. [Para los relojes cambian en Shabat, uno que realiza el servicio de la mañana; la otra, la tarde.] R. Yehudah dice: El entrante toma siete y el saliente cinco. [El entrante toma dos caldos adicionales para cerrar las puertas, [que el reloj saliente abrió por la mañana. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.] La división entrante [los panes les deben] en el norte [para que sea evidente a todos que están entrando, siendo el norte el lugar principal, designado para la matanza de santos de los santos], y los salientes, en el sur [para que sea evidente que se van—por lo que cambiaron su ubicación a una que no es primordial.] [La guardia de] Bilga siempre se divide en el sur, [incluso al entrar], y su anillo está cerrado. [Había veinticuatro anillos en la azarah en el lugar de sacrificio para las veinticuatro vigilias sacerdotales. Los anillos de todos los relojes estaban abiertos en un extremo. Se volvieron hacia arriba, se colocó el cuello del animal dentro y luego se volvieron hacia abajo en el suelo. El anillo de Bilga estaba cerrado y no podía girarse, por lo que tuvo que usar los anillos de otros, y fue degradado de ese modo], y su ventana se cerró [Había ventanas en el lishkoth de las vestiduras (sacerdotales) donde ellos secretaron sus cuchillos; y la ventana de la guardia de Bilga estaba cerrada, los rabinos la habían penalizado por un episodio en particular, a saber: una mujer de (es decir, pariente de) la guardia de Bilga, Miriam, la hija de Bilga, se convirtió en apóstata. y se casó con un oficial griego. Cuando los griegos entraron al santuario, ella fue y pateó el altar con su sandalia, llorando: "Lukos (" lobo "en griego), Lukos, ¿cuánto tiempo (continuarás) consumiendo la riqueza de Israel y no defendiéndolos? en tiempo de necesidad! " Y cuando los sabios se enteraron de esto (después del ascenso de los asmoneos), cerraron el anillo y cerraron la ventana a toda la guardia de Bilga, diciendo que si ella no hubiera escuchado a su padre degradando el servicio sacerdotal, ella nunca habría hablado así. Y debido a su padre, penalizaron a toda la familia.— "¡Ay del impío, y ay de su prójimo! ¡Feliz es el justo, y feliz es su prójimo!"