Mishná
Mishná

Comentario sobre Sucá 5:8

חָל לִהְיוֹת יוֹם אֶחָד לְהַפְסִיק בֵּינְתַיִם, מִשְׁמָר שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ, הָיָה נוֹטֵל עֶשֶׂר חַלּוֹת, וְהַמִּתְעַכֵּב נוֹטֵל שְׁתָּיִם. וּבִשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה, הַנִּכְנָס נוֹטֵל שֵׁשׁ, וְהַיּוֹצֵא נוֹטֵל שֵׁשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַנִּכְנָס נוֹטֵל שֶׁבַע, וְהַיּוֹצֵא נוֹטֵל חָמֵשׁ. הַנִּכְנָסִין חוֹלְקִין בַּצָּפוֹן, וְהַיּוֹצְאִין בַּדָּרוֹם. בִּלְגָּה לְעוֹלָם חוֹלֶקֶת בַּדָּרוֹם, וְטַבַּעְתָּהּ קְבוּעָה, וְחַלּוֹנָהּ סְתוּמָה:

Si (el festival) se cayó de modo que un día los separó (Shabat y el festival), el reloj fijo toma diez chaloth y el retraso (relojes), dos, [es decir, si el primer día del festival cayera el lunes, en qué caso ellos (los otros relojes) podrían haber venido el domingo, y llegaron antes, el viernes — o si el último día del festival cayera el jueves, en cuyo caso ellos (los relojes tradicionales) podrían haberse ido el viernes, y se quedaron allí para el Shabat —todos los relojes alquitranados toman solo dos caldos, y el reloj fijo toma diez, que se dividen entre el reloj entrante y el saliente como en todos los sábados del año.] Y en los otros días del año, el reloj entrante toma seis y el reloj saliente toma seis. [Para los relojes cambian en Shabat, uno que realiza el servicio de la mañana; la otra, la tarde.] R. Yehudah dice: El entrante toma siete y el saliente cinco. [El entrante toma dos caldos adicionales para cerrar las puertas, [que el reloj saliente abrió por la mañana. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.] La división entrante [los panes les deben] en el norte [para que sea evidente a todos que están entrando, siendo el norte el lugar principal, designado para la matanza de santos de los santos], y los salientes, en el sur [para que sea evidente que se van—por lo que cambiaron su ubicación a una que no es primordial.] [La guardia de] Bilga siempre se divide en el sur, [incluso al entrar], y su anillo está cerrado. [Había veinticuatro anillos en la azarah en el lugar de sacrificio para las veinticuatro vigilias sacerdotales. Los anillos de todos los relojes estaban abiertos en un extremo. Se volvieron hacia arriba, se colocó el cuello del animal dentro y luego se volvieron hacia abajo en el suelo. El anillo de Bilga estaba cerrado y no podía girarse, por lo que tuvo que usar los anillos de otros, y fue degradado de ese modo], y su ventana se cerró [Había ventanas en el lishkoth de las vestiduras (sacerdotales) donde ellos secretaron sus cuchillos; y la ventana de la guardia de Bilga estaba cerrada, los rabinos la habían penalizado por un episodio en particular, a saber: una mujer de (es decir, pariente de) la guardia de Bilga, Miriam, la hija de Bilga, se convirtió en apóstata. y se casó con un oficial griego. Cuando los griegos entraron al santuario, ella fue y pateó el altar con su sandalia, llorando: "Lukos (" lobo "en griego), Lukos, ¿cuánto tiempo (continuarás) consumiendo la riqueza de Israel y no defendiéndolos? en tiempo de necesidad! " Y cuando los sabios se enteraron de esto (después del ascenso de los asmoneos), cerraron el anillo y cerraron la ventana a toda la guardia de Bilga, diciendo que si ella no hubiera escuchado a su padre degradando el servicio sacerdotal, ella nunca habría hablado así. Y debido a su padre, penalizaron a toda la familia.— "¡Ay del impío, y ay de su prójimo! ¡Feliz es el justo, y feliz es su prójimo!"

Bartenura on Mishnah Sukkah

חל להיות יום אחד מפסיק בינתיים – such as when the first day of the Festival occurs on Monday, when they could come on Sunday and they advanced their arrival to the previous Friday, or if the last day of the Festival occurs on Thursday, and they are able to go on Friday, but they were detained there on that Shabbat. All the divisions of duty that tarried there do not take other than the two loaves [of shewbread].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Sukkah

Introduction The final mishnah of Sukkah is a continuation of yesterday’s mishnah which dealt with the division of the showbread.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

ומשמר שזמנו קבוע נוטל י' – and they divide them up between the division of duty that enters and the division of duty that leaves in the manner of all the weeks of the year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Sukkah

If one day intervened between them [Shabbat and Yom Tov], the watch whose time of service was fixed [for that week] took ten [of the] loaves, while they that were detained took two. Yesterday we learned that if Shabbat fell next to Yom Tov (the first or last day of the festival) then all of the watches divided the showbread evenly. Today we learn that if there was one day in between Shabbat and Yom Tov, the watch whose week it was would get most of the showbread but not all. Since some of the watches might not be able to begin their way back home because they lived too far away to make it in one day, or might need to get to Jerusalem before Shabbat, they were compensated by getting at least a little bit of the showbread.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

הנכנס נוטל ו' – that the divisions of duty are exchanged on Shabbat, this one works in the morning and that one works in the evening.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Sukkah

On all other days of the year the incoming watch took six loaves and the outgoing watch six. Rabbi Judah said, the incoming watch took seven and the outgoing five. At all other times of the year the incoming and outgoing watches would split the showbread evenly. The watches would actually switch their service on Shabbat. The new watch would arrange the new showbread and the two would split the showbread from the previous week. Rabbi Judah says that this division was not completely equal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

הנכנס נוטל שבע – they take an extra two loaves as compensation for the locking of the Temple doors when they lock the doors that were opened by the departing division of duty in the morning. But the Halakha is not according to Rabbi Yehuda.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Sukkah

The incoming watch divided it in the north, and the outgoing in the watch. In order that the watches should not get confused, the incoming watch would divide the showbread in the northern section of the Temple and the outgoing watch would divide in the south.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

הנכנסים חולקים – between them is the bread that arrives for their portion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Sukkah

[The watch of] Bilgah always divided it in the south; their ring was fixed and their alcove was blocked up. Bilgah is the name of one of the watches (see I Chronicles 24:14). According to the mishnah and other rabbinic sources they were punished for the sins committed by Miriam, the daughter of one of the priests. Miriam committed apostasy and married a Greek soldier, and when the Greeks entered the Temple during the time of the Maccabees she came in with him and acted in a disrespectful manner to the Temple. As a collective punishment for the whole watch they always divided in the south, as if to say that even when they were entering their service, it is as if they are on their way out. Alternatively, the Talmud says that Bilgah may have been punished because they were constantly late in arriving to serve in the Temple. In the Temple there were twenty-four rings, one for each watch. When skinning a sacrifice they could put the animal’s neck through the ring and have it held up while they skinned it. Bilgah’s ring was closed up so that they couldn’t use it. In addition, every watch had its own alcove in which they could store their knives. Bilgah’s was closed up, again as a punishment for their misdeeds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

בצפון – in order that it would appear to all that they are entering, and the north is essential, for it is fixed for the slaughtering of the Holy of Holies.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

והיוצאים חולקים בדרום – so that it would appear that they are departing and taking leave, therefore they changed their place towards a direction that is not essential.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

בילגה – the name of a family.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

לעולם חולקת בדרום – and even when it enters, it is a fine that they (i.e., the Rabbis) placed upon them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

וטעבתה קבועה – twenty four rings were in the Temple courtyard at the place of the slaughtering [in the Temple] for the twenty-four divisions of duty of the Priests, and the rings of each division of duty were open on one side and turned upwards and they would bring in the neck of the animal into it and go back and turn its opening downwards into the floor, and the ring of Bilgah was fixed and never turned, and they needed to use that of others, and it was a disgrace for it (i.e., this family).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Sukkah

וחלונה סתומה – the windows were in the chamber of the slaughtering-knives (see Mishnah Middot, Chapter 4, Mishnah 7), where they would hide their knives. But the window of the division of duty of Bilgah was closed, and the rabbis fined them because of something that happened, that one woman from the Bilgah division of duty , and Miriam the daughter of Bilgah was her name, was guarded and married to one of the captains of the Grecian kings (see Talmud Sukkah 56b), and when the Greeks entered the Temple, she went and struck the altar with her sandal and said: “Lucas, Lucas” {which means, “wolf, wolf,” in the Greek language] (an opprobrious epithet of the altar), “how long will you withhold the money of Israel and you don’t stand up for them at the hour of their need/distress?” And when the Sages heard of this matter, they established her ring and blocked up the window of the entire division of duty, for they said that if not that she had heard from her father that he was despising the Divine service, she would not have said this. But because of her father, they (i.e., the Sages) fined the entire family, for woe it is for the wicked and woe to his neighbor; good for the righteous and good for his neighbor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente