Mishná
Mishná

Related sobre Pesahim 3:2

בָּצֵק שֶׁבְּסִדְקֵי עֲרֵבָה, אִם יֵשׁ כַּזַּיִת בְּמָקוֹם אֶחָד, חַיָּב לְבַעֵר. וְאִם לֹא, בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ. וְכֵן לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה, אִם מַקְפִּיד עָלָיו, חוֹצֵץ. וְאִם רוֹצֶה בְקִיּוּמוֹ, הֲרֵי הוּא כָעֲרֵבָה. בָּצֵק הַחֵרֵשׁ, אִם יֵשׁ כַּיּוֹצֵא בוֹ שֶׁהֶחֱמִיץ, הֲרֵי זֶה אָסוּר:

Masa en las grietas de una areiva (un amasador) [utilizada para reforzar fragmentos y divisiones] —Si hay un tamaño de aceituna (de masa) en un lugar, debe eliminarlo. Si no, se neutraliza por su pequeñez. [Y si no se usa como refuerzo, incluso se debe quitar menos del tamaño de una aceituna, ya que no la anula allí (a la areiva), y podría decidir tomarla desde allí.] Lo mismo se aplica a la impureza. (tumah) [Si un sheretz tocó esta masa en Pesaj ("cuya prohibición le da importancia")—Si hay una masa del tamaño de una aceituna, actúa como una partición contra tumah (es decir, contra la impartición de tumah a la areivah). No se considera como (parte de) la areiva, y tumah no se transfiere a ella. Con menos de una aceituna—si no le preocupa, se anula a la areivah; se considera como si el sheretz hubiera tocado la areiva misma, y ​​se convierte en tamei.] Si le preocupa (es decir, que esté allí), es una partición; y si lo quiere allí, es como la areivah. [Esto es lo que significa: y en los otros días del año, "cuando su prohibición no le da importancia", no depende del tamaño (de la masa), de si es o no del tamaño de una aceituna, pero sobre su preocupación. Si le preocupa que esté allí y eventualmente lo eliminará de allí, es una partición contra la (transferencia de) la tumah, ya sea que sea o no del tamaño de una aceituna, y no confiere tumah a la areivah. Y si no le preocupa y desea que permanezca allí, incluso si contiene varios tamaños de aceituna, es como parte de la areiva, y cuando el sheretz toca la masa, es como si toca la areiva en sí. ] Batzek hacheresh (masa "sordomuda") que cuando se golpea con la mano no emite ningún sonido, como un sordomudo, que se llama y no responde. Otra interpretación: "Batzek hacheress" ("masa de fragmentos") [que es tan dura como un fragmento, de modo que no se puede determinar si se ha convertido o no en jametz]— Si hay algo parecido que se ha convertido en jametz, [es decir, si hay otra masa que se amasó al mismo tiempo que se hizo, y que se ha convertido en jametz], está prohibido, [y si no hay nada igual , entonces el estándar (para que se convierta en jametz) es la cantidad de tiempo que le toma a uno caminar un milímetro a un ritmo normal, aproximadamente dos quintos de una hora.]

Tosefta Pesachim

Dough [lodged] in the cracks of the kneading bowl (Pes. 3:2): [If] it was done (i.e., lodged in the cracks) in order to strengthen [the trough], it does not interpose [and is considered to be part of the trough], and if not, it does interpose [and must be removed]. If there is an olive's-bulk in one place: In either case (i.e., whether it interposes or does not interpose), he must remove it [from his premises before Passover]. [If] there was half an olive's-bulk here and half an olive's-bulk there, and there was [dough] like a rope in the middle [connecting the two halves]: If he takes out all three of them (i.e., the two half-olive-bulks and the connecting dough) as one, behold, he needs to remove them, and if not (i.e., if he lifts them out one by one), there is no need to remove [them].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente