Mishná
Mishná

Related sobre Guitín 1:6

הָאוֹמֵר, תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר בִּשְׁנֵיהֶן, יַחֲזֹר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּגִטֵּי נָשִׁים, אֲבָל לֹא בְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים, לְפִי שֶׁזָּכִין לָאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו וְאֵין חָבִין לוֹ אֶלָּא בְּפָנָיו. שֶׁאִם יִרְצֶה שֶׁלֹּא לָזוּן אֶת עַבְדּוֹ, רַשַּׁאי. וְשֶׁלֹּא לָזוּן אֶת אִשְׁתּוֹ, אֵינוֹ רַשָּׁאי. אָמַר לָהֶם, וַהֲרֵי הוּא פוֹסֵל אֶת עַבְדּוֹ מִן הַתְּרוּמָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא פוֹסֵל אֶת אִשְׁתּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא קִנְיָנוֹ. הָאוֹמֵר, תְּנוּ גֵט זֶה לְאִשְׁתִּי, וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, וּמֵת, לֹא יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה. תְּנוּ מָנֶה לְאִישׁ פְּלוֹנִי, וּמֵת, יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה:

Si uno dice: Entregue esto a mi esposa, o este escrito de manumisión a mi siervo, si desea retractarse con ambos, [antes de que lleguen a la mano de la mujer o del siervo], puede hacerlo [y el messenger no puede adquirir la orden judicial en su nombre; porque es una responsabilidad para ellos porque les priva de su sustento.] Estas son las palabras de R. Meir. Los sabios dicen: [Puede retractarse] con la gittina de las mujeres, pero no con las manumisiones de los lazos. [Y la halajá está de acuerdo con los sabios.] Porque a un hombre se le otorga un beneficio incluso no en su presencia, pero la responsabilidad se le impone solo en su presencia. Porque si no quisiera alimentar a su esclavo, podría hacerlo, [para que cuando lo libere no le haga perder el sustento]; pero no se le permite no alimentar a su esposa, [de modo que cuando se divorcia de ella, hace que pierda su sustento.] Él (R. Meir) les dijo: Pero descalifica a su esclavo de terumah, así como descalifica ¡su esposa! Ellos respondieron: Eso es porque él es su adquisición. [Es decir, la razón por la cual el fiador de un Cohein come terumah es porque él es su adquisición—así como la bestia de un Cohein come terzah veza, y no hay ascendencia en esto. Por lo tanto, si lo libera, a pesar de que lo descalifica de comer terumah, esto no es responsabilidad para el fiador.] Si uno dice: Dale esto a mi esposa, o (dale) este mandato de manumisión a mi fiador, y él murió, no se deben dar después de su muerte. [Porque no es una trampa hasta que llega a su mano, y cuando llega a su mano, él está muerto; y no hay nada después de la muerte. Y con la orden de manumisión, también, cuando llega a su mano (la del esclavo), él (el propietario) está muerto y no tiene autoridad sobre él.] (Si uno dice :) Dale un manah a este y este hombre, y él muere, se debe dar después de su muerte [incluso si no dijo: "este manah", porque las palabras de un shechiv mera (una en el punto de la muerte) son como "escrito y dado"].

Tosefta Ketubot

If he wrote [in a contract] to financially support his wife's daughter [after his death], or his wife's son—behold, they are like creditors and take precedence over everyone else [like the people collecting the ketubah payments in the previous halakhah]. He shouldn't say to them: "Go and do work, and I will support you", but rather they [can merely] sit [idly] and are elligible for financial support. If he wrote to support his wife's daughter and she gave him a receipt [that she doesn't need this], he (sic!, should read "הימנה") does not have the power [to decide on behalf of her minor children that they shouldn't receive financial support], for they act for a minor's benefit but they do not act for a minor's disadvantage.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente