Mishná
Mishná

Halakhah sobre Guitín 1:6

הָאוֹמֵר, תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר בִּשְׁנֵיהֶן, יַחֲזֹר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּגִטֵּי נָשִׁים, אֲבָל לֹא בְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים, לְפִי שֶׁזָּכִין לָאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו וְאֵין חָבִין לוֹ אֶלָּא בְּפָנָיו. שֶׁאִם יִרְצֶה שֶׁלֹּא לָזוּן אֶת עַבְדּוֹ, רַשַּׁאי. וְשֶׁלֹּא לָזוּן אֶת אִשְׁתּוֹ, אֵינוֹ רַשָּׁאי. אָמַר לָהֶם, וַהֲרֵי הוּא פוֹסֵל אֶת עַבְדּוֹ מִן הַתְּרוּמָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא פוֹסֵל אֶת אִשְׁתּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא קִנְיָנוֹ. הָאוֹמֵר, תְּנוּ גֵט זֶה לְאִשְׁתִּי, וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, וּמֵת, לֹא יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה. תְּנוּ מָנֶה לְאִישׁ פְּלוֹנִי, וּמֵת, יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה:

Si uno dice: Entregue esto a mi esposa, o este escrito de manumisión a mi siervo, si desea retractarse con ambos, [antes de que lleguen a la mano de la mujer o del siervo], puede hacerlo [y el messenger no puede adquirir la orden judicial en su nombre; porque es una responsabilidad para ellos porque les priva de su sustento.] Estas son las palabras de R. Meir. Los sabios dicen: [Puede retractarse] con la gittina de las mujeres, pero no con las manumisiones de los lazos. [Y la halajá está de acuerdo con los sabios.] Porque a un hombre se le otorga un beneficio incluso no en su presencia, pero la responsabilidad se le impone solo en su presencia. Porque si no quisiera alimentar a su esclavo, podría hacerlo, [para que cuando lo libere no le haga perder el sustento]; pero no se le permite no alimentar a su esposa, [de modo que cuando se divorcia de ella, hace que pierda su sustento.] Él (R. Meir) les dijo: Pero descalifica a su esclavo de terumah, así como descalifica ¡su esposa! Ellos respondieron: Eso es porque él es su adquisición. [Es decir, la razón por la cual el fiador de un Cohein come terumah es porque él es su adquisición—así como la bestia de un Cohein come terzah veza, y no hay ascendencia en esto. Por lo tanto, si lo libera, a pesar de que lo descalifica de comer terumah, esto no es responsabilidad para el fiador.] Si uno dice: Dale esto a mi esposa, o (dale) este mandato de manumisión a mi fiador, y él murió, no se deben dar después de su muerte. [Porque no es una trampa hasta que llega a su mano, y cuando llega a su mano, él está muerto; y no hay nada después de la muerte. Y con la orden de manumisión, también, cuando llega a su mano (la del esclavo), él (el propietario) está muerto y no tiene autoridad sobre él.] (Si uno dice :) Dale un manah a este y este hombre, y él muere, se debe dar después de su muerte [incluso si no dijo: "este manah", porque las palabras de un shechiv mera (una en el punto de la muerte) son como "escrito y dado"].

Gray Matter III

Rav Schachter explained to me that a testator merely needs to sign the shtar chatzi zachar - no further action is required. It takes effect even though the beneficiary of the debt is unaware of it because of the halachic principle “Zachin l’adam shelo b’fanav” (one may acquire something beneficial on behalf of another individual even if the latter is unaware of the acquisition; Gittin 1:6). The heirs, both halachic and non-halachic, also need not be aware of this document, Rav Schachter explained, as all of the transfers happen automatically. Whether they know it or not, the non-halachic heirs receive the money as a result of the need to relieve the halachic heirs of the conditional debt, not as a proper inheritance. The document attesting to the conditional debt is needed only to uphold the halachic validity of the secular will if the halachic heirs challenge it in beit din; the will can be executed even without the heirs’ awareness of the document’s existence. The document itself, though, must be deposited with someone other than the testator in order for the acquisition of the debt to take effect, since the process of zachin l’adam shelo b’fanav involves one person handing something to another person to acquire on behalf of a third party.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente