Mishná
Mishná

Guitín 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם, צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר, בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתָּם. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הַמֵּבִיא מִן הָרֶקֶם וּמִן הַחֶגֶר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ מִכְּפַר לוּדִים לְלוֹד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתָּם, אֶלָּא הַמֵּבִיא מִמְּדִינַת הַיָּם וְהַמּוֹלִיךְ. וְהַמֵּבִיא מִמְּדִינָה לִמְדִינָה בִמְדִינַת הַיָּם, צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתָּם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אֲפִלּוּ מֵהֶגְמוֹנְיָא לְהֶגְמוֹנְיָא:

Si uno obtiene un medinath hayam (literalmente, "la tierra del mar", es decir, en el extranjero), debe decir: "Antes de mí, fue escrito, y antes de mí fue firmado". [Cualquier cosa fuera de Eretz Israel se llama "medinath hayam". ("Debe decir: 'Antes de mí, fue escrito, etc.'" :) Algunos dicen, porque los que viven en el extranjero no se aprenden en la Torá, y no saben que un get debe escribirse lishmah (es decir, para el instancia específica). Por lo tanto, el mensajero dice: "Antes de mí, fue escrito, y antes de mí fue firmado", y, como es natural, se le pregunta si se escribió lishmah, y él responde que sí. Otros dicen que es porque las caravanas son poco frecuentes entre allí y aquí (Eretz Israel), de modo que si el esposo protestó porque no lo escribió, no se pudo encontrar testigos que corroboraran las firmas de los testigos, por lo que los rabinos creyeron que el mensajero como dos, y la protesta del esposo ya no sirvió.] R. Gamliel dice: Incluso uno que lo trae de Rekem y de Cheger (que están cerca de Eretz Israel, debe decir: "Antes que yo, etc.") [El Targum para (Génesis 16:14): "entre Cades y Bared" es "entre Rekam y Chagra".] R. Eliezer dice: Incluso desde Kfar Ludim [que está fuera de Eretz Israel] a Lud [que está cerca de él, y parte de Eretz Yisrael.] Y los sabios dicen: Solo uno que trae un obsequio del extranjero y otro que toma (un obsequio de Eretz Israel del extranjero) debe decir: "Antes de mí fue escrito, y antes de mí, fue firmado". Y quien lo lleva de una provincia a otra en medinath hayam debe decir: "Antes de mí, fue escrito, y antes de mí, fue firmado". R. Shimon b. Gamliel dice: Incluso de una hegemonía a otra [con jurisdicción distinta].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵרֶקֶם לַמִּזְרָח, וְרֶקֶם כַּמִּזְרָח. מֵאַשְׁקְלוֹן לַדָּרוֹם, וְאַשְׁקְלוֹן כַּדָּרוֹם. מֵעַכּוֹ לַצָּפוֹן, וְעַכּוֹ כַּצָּפוֹן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, עַכּוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לַגִּטִּין:

R. Yehudah dice: Desde Rekem hasta [el fin del mundo] hacia el este [se considera fuera de Eretz Israel], y Rekem [se considera a sí mismo] como el este [del mundo, y no como Eretz Israel]. Desde Ashkelon hacia el sur, y Ashkelon como el sur. Desde Acco hacia el norte, y Acco como el norte. R. Meir dice: Acco es como Eretz Israel con respecto a gittin.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמֵּבִיא גֵט בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתָּם. אִם יֵשׁ עָלָיו עוֹרְרִים, יִתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו. הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתָּם, אִם יֵשׁ עָלָיו עֵדִים, יִתְקַיֵּם בְּחוֹתְמָיו:

Si alguien trae una entrada a Eretz Israel, no necesita decir: "Antes de mí, fue escrito, y antes de mí fue firmado". Si hay "manifestantes" en su contra, [el esposo protestando que está falsificado], se confirma a través de sus firmas. [Si los testigos testifican (la autenticidad de) sus firmas, o si otros testigos reconocen sus firmas, es válido. Y hoy en día, si uno trae un obsequio, ya sea en Eretz Israel o en el extranjero, debe dárselo en presencia de dos testigos y decir: "Antes de mí, estaba escrito, y antes de mí estaba firmado".] Si uno trae un recibo del extranjero, no puede decir: "Antes de mí, estaba escrito, y antes de mí estaba firmado" [(como cuando se lo dio cuando podía hablar, y no llegó a decir: "Antes que yo , fue escrito, y antes de mí fue firmado "antes de que se silenciara]]. Si hay testigos firmados en él, se confirma a través de sus firmas.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֶחָד גִּטֵּי נָשִׁים וְאֶחָד שִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים, שָׁווּ לַמּוֹלִיךְ וְלַמֵּבִיא. וְזוֹ אַחַד מִן הַדְּרָכִים שֶׁשָּׁווּ גִטֵּי נָשִׁים לְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים:

Tanto el gittin de las mujeres como la manumisión de los lazos son similares en cuanto a tomar y traer, [frente al dicho de: "Antes de mí, fue escrito, y antes de mí fue firmado"]. Y esta es una de las formas en que las gittin de las mujeres son similares a las manumisiones de los lazos.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כָּל גֵּט שֶׁיֵּשׁ עָלָיו עֵד כּוּתִי, פָּסוּל, חוּץ מִגִּטֵּי נָשִׁים וְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים. מַעֲשֶׂה, שֶׁהֵבִיאוּ לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל לִכְפַר עוֹתְנַאי גֵּט אִשָּׁה וְהָיוּ עֵדָיו עֵדֵי כוּתִים, וְהִכְשִׁיר. כָּל הַשְּׁטָרוֹת הָעוֹלִים בְּעַרְכָּאוֹת שֶׁל גּוֹיִם, אַף עַל פִּי שֶׁחוֹתְמֵיהֶם גּוֹיִם, כְּשֵׁרִים, חוּץ מִגִּטֵּי נָשִׁים וְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף אֵלּוּ כְשֵׁרִין, לֹא הֻזְכְּרוּ אֶלָּא בִזְמַן שֶׁנַּעֲשׂוּ בְהֶדְיוֹט:

Cada proyecto de ley en el que se firma un testigo de Cuthite es inválido, excepto la gittin de mujeres y las manumisiones de siervos, [que son válidas si uno de los testigos es un Cuthite. Pero si ambos son Cuthites, el primer tanna lo invalida, incluso con la gittin de las mujeres.] La captura de una mujer en la que se firmaron testigos Cuthite fue presentada ante R. Gamliel en Kfar Otnai, y él la validó. [R. Gamliel lo validó incluso donde ambos eran Cuthitas. Y hoy, después del decreto de que los Cuthitas sean considerados como gentiles en todos los aspectos, los gittin de las mujeres no son diferentes de otros escritos; incluso un testigo de Cuthite invalida una orden judicial.] Todos los escritos que se juzgan en tribunales gentiles, [los testigos que han testificado ante el juez en su lugar de juicio], incluso si están firmados por gentiles, son válidos. [Esto, donde sabemos que el juez y los testigos no aceptarán sobornos], a excepción de los gittin de las mujeres y las manumisiones de los siervos. [(La validez se obtiene) solo con respecto a los escritos de préstamos y ventas, donde los testigos vieron la transferencia de dinero. Pero los escritos de endeudamiento y la gittin de las mujeres, y todas las cosas que son representaciones de beth-din—todas esas cosas son inválidas en sus tribunales.] R. Shimon dice: Estas también son válidas. No fueron mencionados [en la casa de estudio como inválidos] excepto donde fueron promulgados por [gentiles que eran] laicos, [no jueces. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָאוֹמֵר, תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר בִּשְׁנֵיהֶן, יַחֲזֹר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּגִטֵּי נָשִׁים, אֲבָל לֹא בְשִׁחְרוּרֵי עֲבָדִים, לְפִי שֶׁזָּכִין לָאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו וְאֵין חָבִין לוֹ אֶלָּא בְּפָנָיו. שֶׁאִם יִרְצֶה שֶׁלֹּא לָזוּן אֶת עַבְדּוֹ, רַשַּׁאי. וְשֶׁלֹּא לָזוּן אֶת אִשְׁתּוֹ, אֵינוֹ רַשָּׁאי. אָמַר לָהֶם, וַהֲרֵי הוּא פוֹסֵל אֶת עַבְדּוֹ מִן הַתְּרוּמָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא פוֹסֵל אֶת אִשְׁתּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא קִנְיָנוֹ. הָאוֹמֵר, תְּנוּ גֵט זֶה לְאִשְׁתִּי, וּשְׁטָר שִׁחְרוּר זֶה לְעַבְדִּי, וּמֵת, לֹא יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה. תְּנוּ מָנֶה לְאִישׁ פְּלוֹנִי, וּמֵת, יִתְּנוּ לְאַחַר מִיתָה:

Si uno dice: Entregue esto a mi esposa, o este escrito de manumisión a mi siervo, si desea retractarse con ambos, [antes de que lleguen a la mano de la mujer o del siervo], puede hacerlo [y el messenger no puede adquirir la orden judicial en su nombre; porque es una responsabilidad para ellos porque les priva de su sustento.] Estas son las palabras de R. Meir. Los sabios dicen: [Puede retractarse] con la gittina de las mujeres, pero no con las manumisiones de los lazos. [Y la halajá está de acuerdo con los sabios.] Porque a un hombre se le otorga un beneficio incluso no en su presencia, pero la responsabilidad se le impone solo en su presencia. Porque si no quisiera alimentar a su esclavo, podría hacerlo, [para que cuando lo libere no le haga perder el sustento]; pero no se le permite no alimentar a su esposa, [de modo que cuando se divorcia de ella, hace que pierda su sustento.] Él (R. Meir) les dijo: Pero descalifica a su esclavo de terumah, así como descalifica ¡su esposa! Ellos respondieron: Eso es porque él es su adquisición. [Es decir, la razón por la cual el fiador de un Cohein come terumah es porque él es su adquisición—así como la bestia de un Cohein come terzah veza, y no hay ascendencia en esto. Por lo tanto, si lo libera, a pesar de que lo descalifica de comer terumah, esto no es responsabilidad para el fiador.] Si uno dice: Dale esto a mi esposa, o (dale) este mandato de manumisión a mi fiador, y él murió, no se deben dar después de su muerte. [Porque no es una trampa hasta que llega a su mano, y cuando llega a su mano, él está muerto; y no hay nada después de la muerte. Y con la orden de manumisión, también, cuando llega a su mano (la del esclavo), él (el propietario) está muerto y no tiene autoridad sobre él.] (Si uno dice :) Dale un manah a este y este hombre, y él muere, se debe dar después de su muerte [incluso si no dijo: "este manah", porque las palabras de un shechiv mera (una en el punto de la muerte) son como "escrito y dado"].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo siguiente