Mishná
Mishná

Referencia sobre Shevuot 7:6

אָמַר לַחֶנְוָנִי תֶּן לִי בְדִינָר פֵּרוֹת וְנָתַן לוֹ, אָמַר לוֹ תֶּן לִי הַדִּינָר, אָמַר לוֹ נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בָאֹנְפָּלִי, יִשָּׁבַע בַּעַל הַבָּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַפֵּרוֹת, אָמַר לוֹ נְתַתִּים לְךָ וְהוֹלַכְתָּן לְתוֹךְ בֵּיתֶךָ, יִשָּׁבַע חֶנְוָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁהַפֵּרוֹת בְּיָדוֹ, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה. אָמַר לַשֻּׁלְחָנִי תֶּן לִי בְדִינָר מָעוֹת וְנָתַן לוֹ, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בָאֹנְפָּלִי, יִשָּׁבַע בַּעַל הַבָּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַמָּעוֹת, אָמַר לוֹ נְתַתִּים לְךָ וְהִשְׁלַכְתָּם לְתוֹךְ כִּיסֶךָ, יִשָּׁבַע שֻׁלְחָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין דֶּרֶךְ שֻׁלְחָנִי לִתֵּן אִסָּר עַד שֶׁיִּטֹּל דִּינָרוֹ:

Si le dijo al comerciante: "Dame frutas para un dinar", y él se las dio, [y las frutas se apilan en el dominio público, sin que ninguno de ellos esté en posesión] —Si él dijo: "Dame el dinar", y el otro dijo: "Te lo di, y lo pones en tu bolsa de dinero", el cliente jura, [un juramento similar al de la Torá, y él toma (las frutas). Ya que el comerciante admite que hizo la venta y que las frutas están fuera de su tienda, el cliente jura y toma.] Si le dio el dinar y dijo: "Dame las frutas", y él dijo: "Se las di a tú y tú los llevaste a casa, [y estas frutas apiladas son mías; las puse aquí para venderlas ". Y el otro: "Estas son las frutas que me vendiste por un dinar", ya que el comprador admite la venta y el comerciante niega haber vendido estas], el comerciante hace un juramento similar al de la Torá y toma (el frutas) R. Yehudah dice: Quien tiene la posesión de los frutos tiene la ventaja. [R. Yehudah difiere con el último fallo, diciendo que en ambos casos el cliente jura y toma. Ya que las frutas están fuera de la tienda, es como si estuvieran en la mano del cliente. Y quien tiene la posesión de las frutas tiene la ventaja, y él jura y toma.] Si le dijo a un cambista: "Dame el cambio de un dinar", y él se lo dio—Si le dijo: "Dame tu dinar", y él le dijo: "Te lo di y lo pones en tu bolsa de dinero", jura el cliente. Si le dio el dinar y dijo: "Dame el cambio", y dijo: "Te lo di y tú lo metiste en tu bolsa", jura el cambista. R. Yehudah dice: No es la forma en que un cambista dar un issar (moneda pequeña) antes de tomar el dinar. [La tanna nos informa de la diferencia entre R. Yehudah y los rabinos con respecto al cambio del cambista y los frutos del comerciante. Porque si nos informara solo de lo último, podría pensar que es solo con frutas que los rabinos dijeron que si él decía: "Te los di y te los llevaste a casa", el comerciante jura y toma, por un comerciante es costumbre dar los frutos antes de que tome el dinar; pero con un cambista, que no solía dar issarin antes de que él tomara el dinar, tal vez estarían de acuerdo con R. Yehudah de que el cliente siempre jura y toma. Y si solo nos informara de lo primero, podría pensar que el cliente siempre jura y toma porque el cambista no solía dar una emisión antes de tomar el dinar; pero con un comerciante, que no suele dar la fruta antes de que tome el dinero, podría decir que está de acuerdo con los rabinos. Debemos, por lo tanto, ser informados de ambos. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente