Mishná
Mishná

Shevuot 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל הַנִּשְׁבָּעִין שֶׁבַּתּוֹרָה, נִשְׁבָּעִין וְלֹא מְשַׁלְּמִין. וְאֵלּוּ נִשְׁבָּעִין וְנוֹטְלִין, הַשָּׂכִיר, וְהַנִּגְזָל, וְהַנֶּחְבָּל, וְשֶׁכְּנֶגְדּוֹ חָשׁוּד עַל הַשְּׁבוּעָה, וְהַחֶנְוָנִי עַל פִּנְקָסוֹ. הַשָּׂכִיר כֵּיצַד, אָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, הוּא אוֹמֵר נָתַתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא נָטַלְתִּי, הוּא נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם מִקְצָת הוֹדָאָה. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי חֲמִשִּׁים דִּינָר שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, וְהוּא אוֹמֵר הִתְקַבַּלְתָּ דִינַר זָהָב:

Todos los que están comprometidos con el mandato de la Torá juran y no pagan. [La Torá no ordenó que el reclamante jurara y tomara, sino que el reclamado jurara y no pagara, está escrito (Éxodo 22:10): "Y su señor lo tomará, y él no pagará"—El que se le pide que pague hace el juramento.] Y estos juran y toman [Los sabios ordenaron que juraran y tomaran. Todos se explican más adelante en la Mishná:] un trabajador contratado, uno que ha sido robado, otro que ha sido golpeado, uno cuyo contrario no es de confianza para prestar juramento, y un comerciante sobre su libro de contabilidad. Un trabajador contratado—¿Cómo es eso? [Los sabios ordenaron que un trabajador contratado jurara y tomara; porque el empleador está ocupado con sus trabajadores y puede que no lo recuerde. Esto, cuando reclama dentro del tiempo prescrito: un jornalero, toda la noche siguiente, y un trabajador nocturno, todo el día siguiente. Pero si él reclamó después de su tiempo, el empleador toma un shvuath y asegura que le pagó y que está exento. Además, si no lo contrató en presencia de testigos, el trabajador contratado no jura ni toma. Ya que él puede decirle: "Nunca te contraté", también puede decirle: "Te contraté y te pagué"]. Si él le decía: "Dame el pago que me debes"—Si el otro dijo: "Te lo di" y él: "No lo recibí", él (el trabajador contratado) jura y lo toma. [Pero si el trabajador le dijo: "Usted estipuló que me daría dos", y el empleador: "Yo estipulé solo uno", el empleador hace un juramento obligatorio de la Torá de que es como él dice, y él solo le da uno.] R. Yehudah dice: (No jura) a menos que haya una admisión parcial. ¿Cómo es eso? Como cuando dijo: "Dame mi paga, cincuenta dinares, que me debes", y el otro dijo: "Recibiste un dinar de oro (veinticinco dinares de plata)". [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah, ni en el caso de un trabajador contratado, ni en el de alguien que ha sido robado o golpeado.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַנִּגְזָל כֵּיצַד, הָיוּ מְעִידִין אוֹתוֹ שֶׁנִּכְנַס לְבֵיתוֹ לְמַשְׁכְּנוֹ שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, הוּא אוֹמֵר כֵּלַי נָטַלְתָּ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נָטַלְתִּי, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם מִקְצָת הוֹדָאָה. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ שְׁנֵי כֵלִים נָטַלְתָּ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נָטַלְתִּי אֶלָּא אֶחָד:

Uno que ha sido robado —¿Cómo es eso? Si testificaron contra él que él entró en la casa del otro para tomar una promesa de él sin estar autorizado para hacerlo, [como cuando los testigos lo vieron entrar a la casa del otro sin nada en la mano y se fue con vasos que se proyectaban desde los pliegues de su prenda]—Él dice: "Tomaste mis vasos"; el otro dice: "No lo hice", él (el demandante) jura y toma. [Porque las indicaciones son (que él robó). Los testigos declaran que hizo una promesa sin autorización. Esto, cuando reclama algo que es probable que posea, pero si reclama "un cáliz de plata" o similar, que probablemente no posea, no le corresponde jurar y tomar (en todos los casos), pero el reclamado jura y se exime.] R. Yehudah dice: (No jura) a menos que haya una admisión parcial. ¿Cómo es eso? Como cuando dijo: "Usted tomó dos recipientes", y el otro dijo: "Tomé solo uno".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַנֶּחְבָּל כֵּיצַד, הָיוּ מְעִידִים אוֹתוֹ שֶׁנִּכְנַס תַּחַת יָדוֹ שָׁלֵם וְיָצָא חָבוּל, וְאָמַר לוֹ חָבַלְתָּ בִּי, וְהוּא אוֹמֵר לֹא חָבַלְתִּי, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם מִקְצָת הוֹדָאָה. כֵּיצַד, אָמַר לוֹ חָבַלְתָּ בִּי שְׁתַּיִם, וְהַלָּה אוֹמֵר לֹא חָבַלְתִּי בְךָ אֶלָּא אֶחָת:

Uno que ha sido golpeado —¿Cómo es eso? Si ellos testificaron que él entró completamente en él y salió con una herida, y él dijo: "Me golpeaste", y el otro dijo: "No lo hice", él (el demandante) jura y toma (compensación). [Esto, solo donde la herida está en un lugar donde podría haberse autoinfligido, por lo que se requiere un juramento. Pero cuando esto no es posible, y es evidente que otro debió haberlo causado, ya que cuando aparecen marcas de dientes en su espalda y nadie más (excepto el acusado) estaba allí, él recolecta sin juramento.] R. Yehudah dice: (Él no jura) a menos que haya una admisión parcial. ¿Cómo es eso? Como cuando dijo: "Me golpeaste dos veces", y el otro dijo: "Te golpeé solo una vez".

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְשֶׁכְּנֶגְדּוֹ חָשׁוּד עַל הַשְּׁבוּעָה כֵּיצַד, אַחַת שְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְאַחַת שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן, וַאֲפִלּוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא. הָיָה אֶחָד מֵהֶן מְשַׂחֵק בְּקֻבְיָא, וּמַלְוֶה בְרִבִּית, וּמַפְרִיחֵי יוֹנִים, וְסוֹחֲרֵי שְׁבִיעִית, שֶׁכְּנֶגְדּוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. הָיוּ שְׁנֵיהֶן חֲשׁוּדִין, חָזְרָה הַשְּׁבוּעָה לִמְקוֹמָהּ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, יַחֲלֹקוּ:

Uno cuyo contrario no es confiable para prestar juramento —¿Cómo es eso? (El otro jura) si (su contrario había transgredido) un juramento de testimonio, o un juramento sobre una promesa, o incluso con un juramento vano. [es decir, no solo donde ha transgredido en un juramento de testimonio o en un juramento sobre una prenda, donde hay una negación de dinero— "malvado al cielo y malvado al hombre" —pero incluso con un vano juramento, donde solo hay maldad en el Cielo, su contrario jura y toma. No se incluye un juramento de pronunciamiento, ya que puede estar dirigido hacia el futuro, como "Yo comeré" o "No comeré", donde el juramento es verdadero, su intención es cumplirlo, aunque él es vencido por su inclinación al mal y transgrede, esto no lo hace no confiable para prestar juramento. Pero un juramento de pronunciamiento sobre el pasado, como "Comí" o "No comí", es como un juramento vano, porque él jura falsamente.] Si uno de ellos fuera un jugador, o un prestamista por intereses, o un volador de palomas, o un traficante en [los frutos del] año sabático (shevi'ith), sus juramentos y tomas opuestos. [(Si uno de ellos fuera, etc. ":) Primero se enseña a los que no son aptos para la ley de la Torá, y luego a los que no son aptos para la ordenanza rabínica. (" Un volador de palomas ":) algunos entienden esto como:" Si tu paloma entra antes que la mía, te daré mucho y mucho ", es decir, juegos de azar. Otros lo entienden como entrenar a una paloma para que vuele con otras palomas a su gallinero, esto es" robo en violación de los caminos de la paz ". un distribuidor en shevi'ith ":) Está escrito (Levítico 25: 6):" comer "—y no para el comercio.] Si ambos eran sospechosos (es decir, no se confiaba en jurar), el juramento regresa a su lugar. Estas son las palabras de R. Yossi. [En la Guemará, algunos explican esto como "regresa al Sinaí", es decir, al juramento del Monte Sinaí, donde el Santo Bendito fue con Israel: "No robarás", y exigirá el pago del único quien se lo niega a su vecino; pero beth-din no necesita recurrir ni al juramento ni al (cumplimiento de) el pago. Y otros lo explican como: "vuelve a quien es responsable", es decir, el que admite parte; y como no se le confía que jure, paga.] R. Meir dice: Se dividen.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְהַחֶנְוָנִי עַל פִּנְקָסוֹ כֵּיצַד, לֹא שֶׁיֹּאמַר לוֹ כָּתוּב עַל פִּנְקָסִי שֶׁאַתָּה חַיָּב לִי מָאתַיִם זוּז, אֶלָּא אָמַר לוֹ תֵּן לִבְנִי סָאתַיִם חִטִּין, תֵּן לְפוֹעֲלִי בְּסֶלַע מָעוֹת, הוּא אוֹמֵר נָתַתִּי וְהֵן אוֹמְרִים לֹא נָטַלְנוּ, (שְׁנֵיהֶן נִשְׁבָּעִים), הוּא נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל וְהֵן נִשְׁבָּעִין וְנוֹטְלִין. אָמַר בֶּן נַנָּס, כֵּיצַד אֵלּוּ בָאִין לִידֵי שְׁבוּעַת שָׁוְא וְאֵלּוּ בָאִין לִידֵי שְׁבוּעַת שָׁוְא, אֶלָּא הוּא נוֹטֵל שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה וְהֵן נוֹטְלִין שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה:

Y un tendero sobre su libro mayor —¿Cómo es eso? No es que él le diga: "Escribe en mi libro de contabilidad que me debes cien zuz", sino que (estamos hablando de un caso en el que) le dijo a él (el comerciante): "Dale a mi hijo dos sa'ah de trigo "o" Dale a mis trabajadores un cambio de sela ". Él dice: "Di", y dicen: "No recibimos", él jura y toma, y ​​ellos juran y toman (del empleador). [Porque el comerciante le dice: "No confío en que los trabajadores hagan un juramento. Confiaste en ellos porque no me dijiste que se los diera en presencia de testigos". Y los trabajadores, del mismo modo, le dicen al comerciante: "No confiamos en usted para jurar". Y cuando ambos juran y toman del empleador, juran uno frente al otro, de modo que el comerciante (será disuadido) por vergüenza ante los trabajadores o los trabajadores antes que el comerciante.] Ben Naness dijo: ¿Cómo puede hacerse esto? ? ¡Estos emitirán un juramento vano o los que harán un juramento vano! [Porque, forzosamente, uno jurará falsamente, y el Nombre del Cielo será profanado.] Más bien, él toma sin juramento y ellos toman sin juramento. [La halajá no está de acuerdo con Ben Naness.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אָמַר לַחֶנְוָנִי תֶּן לִי בְדִינָר פֵּרוֹת וְנָתַן לוֹ, אָמַר לוֹ תֶּן לִי הַדִּינָר, אָמַר לוֹ נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בָאֹנְפָּלִי, יִשָּׁבַע בַּעַל הַבָּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַפֵּרוֹת, אָמַר לוֹ נְתַתִּים לְךָ וְהוֹלַכְתָּן לְתוֹךְ בֵּיתֶךָ, יִשָּׁבַע חֶנְוָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁהַפֵּרוֹת בְּיָדוֹ, יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה. אָמַר לַשֻּׁלְחָנִי תֶּן לִי בְדִינָר מָעוֹת וְנָתַן לוֹ, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בָאֹנְפָּלִי, יִשָּׁבַע בַּעַל הַבָּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ תֶּן לִי אֶת הַמָּעוֹת, אָמַר לוֹ נְתַתִּים לְךָ וְהִשְׁלַכְתָּם לְתוֹךְ כִּיסֶךָ, יִשָּׁבַע שֻׁלְחָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין דֶּרֶךְ שֻׁלְחָנִי לִתֵּן אִסָּר עַד שֶׁיִּטֹּל דִּינָרוֹ:

Si le dijo al comerciante: "Dame frutas para un dinar", y él se las dio, [y las frutas se apilan en el dominio público, sin que ninguno de ellos esté en posesión] —Si él dijo: "Dame el dinar", y el otro dijo: "Te lo di, y lo pones en tu bolsa de dinero", el cliente jura, [un juramento similar al de la Torá, y él toma (las frutas). Ya que el comerciante admite que hizo la venta y que las frutas están fuera de su tienda, el cliente jura y toma.] Si le dio el dinar y dijo: "Dame las frutas", y él dijo: "Se las di a tú y tú los llevaste a casa, [y estas frutas apiladas son mías; las puse aquí para venderlas ". Y el otro: "Estas son las frutas que me vendiste por un dinar", ya que el comprador admite la venta y el comerciante niega haber vendido estas], el comerciante hace un juramento similar al de la Torá y toma (el frutas) R. Yehudah dice: Quien tiene la posesión de los frutos tiene la ventaja. [R. Yehudah difiere con el último fallo, diciendo que en ambos casos el cliente jura y toma. Ya que las frutas están fuera de la tienda, es como si estuvieran en la mano del cliente. Y quien tiene la posesión de las frutas tiene la ventaja, y él jura y toma.] Si le dijo a un cambista: "Dame el cambio de un dinar", y él se lo dio—Si le dijo: "Dame tu dinar", y él le dijo: "Te lo di y lo pones en tu bolsa de dinero", jura el cliente. Si le dio el dinar y dijo: "Dame el cambio", y dijo: "Te lo di y tú lo metiste en tu bolsa", jura el cambista. R. Yehudah dice: No es la forma en que un cambista dar un issar (moneda pequeña) antes de tomar el dinar. [La tanna nos informa de la diferencia entre R. Yehudah y los rabinos con respecto al cambio del cambista y los frutos del comerciante. Porque si nos informara solo de lo último, podría pensar que es solo con frutas que los rabinos dijeron que si él decía: "Te los di y te los llevaste a casa", el comerciante jura y toma, por un comerciante es costumbre dar los frutos antes de que tome el dinar; pero con un cambista, que no solía dar issarin antes de que él tomara el dinar, tal vez estarían de acuerdo con R. Yehudah de que el cliente siempre jura y toma. Y si solo nos informara de lo primero, podría pensar que el cliente siempre jura y toma porque el cambista no solía dar una emisión antes de tomar el dinar; pero con un comerciante, que no suele dar la fruta antes de que tome el dinero, podría decir que está de acuerdo con los rabinos. Debemos, por lo tanto, ser informados de ambos. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ, הַפּוֹגֶמֶת כְּתֻבָּתָהּ לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה, וְעֵד אֶחָד מְעִידָהּ שֶׁהִיא פְרוּעָה, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים וּמִנִּכְסֵי יְתוֹמִים, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. וְהַנִּפְרַעַת שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. וְכֵן הַיְתוֹמִים לֹא יִפָּרְעוּ אֶלָּא בִשְׁבוּעָה, שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא פְקָדָנוּ אַבָּא, וְלֹא אָמַר לָנוּ אַבָּא, וְשֶׁלֹּא מָצִינוּ בֵין שְׁטָרוֹתָיו שֶׁל אַבָּא שֶׁשְּׁטָר זֶה פָרוּעַ. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נוֹלַד הַבֵּן לְאַחַר מִיתַת הָאָב, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁאָמַר הָאָב בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ שְׁטָר זֶה אֵינוֹ פָרוּעַ, הוּא נוֹטֵל שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה:

Tal como dijeron (Kethuvoth 9: 7) que una mujer que "perjudica" su kethubah [es decir, que produce su kethubah y admite que ha recibido un pago parcial] exige el pago solo con un juramento [si su esposo afirma que ella ha recibido el todo], y que si un testigo testifica que ha sido pagado, ella exige el pago solo con un juramento, y (si ella vino a reclamar su kethubah) de bienes vinculados o de la propiedad de los huérfanos, solo exige el pago con un juramento, o que si no se le paga en presencia de él (de su esposo), ella exige el pago solo con un juramento [(Todos vuelven a "Justo como" (arriba), es decir, como ninguno de estos pagos exactos sin un juramento)], por lo que los huérfanos solo pagan con juramento. Es decir, los huérfanos que exigen el pago de otros huérfanos lo hacen solo con un juramento. Nuestra Mishná habla de una instancia en la que los huérfanos a los que se les pide que paguen dicen: No sabemos si nuestro padre pagó o no esta deuda. Pero si afirman: nuestro padre nos dijo que nunca pidió prestado este dinero y que nunca había contraído esta deuda, entonces los huérfanos que producen la factura contra los demás pagan el pago exacto sin juramento. El decir "no pedí prestado" equivale a decir "no pagué" y no pueden refutar a los testigos que testifican que su padre tomó prestado este dinero. Y se nos enseña que con un juramento, estos huérfanos hacen el pago exacto de los demás solo en una instancia en la que el acreedor murió en la vida del deudor; pero si el deudor murió en la vida del acreedor, el acreedor ya está obligado a jurar ante los hijos del deudor que no recibió nada. Para quien exige el pago de los huérfanos, incluso con una factura (de endeudamiento) debe jurar. Y uno no lega a sus hijos dinero por el cual está obligado a jurar, los hijos no pueden prestar un juramento por el cual su padre es responsable. Pero aunque esta es la halajá, si un juez dictaminó que los huérfanos juran "Nuestro padre no nos acusó, etc." con el fin de exigir el pago de los otros huérfanos, lo que se hace se hace. [(¿Cuál es el juramento?) "Juramos que el padre no nos cobró [en el momento de su muerte], y no nos informó [antes esa vez, que la factura fue pagada], y no encontramos entre las facturas de nuestro padre (ninguna indicación) que esta factura fue pagada ". R. Yochanan b. B'roka dice: Incluso si el hijo nació después de la muerte del padre, él jura y toma. [Jura que no encontró entre las facturas de su padre (ninguna indicación) que esta factura fue pagada. Esta es la halajá.] R. Shimon b. Gamliel dijo: Si hay testigos que el padre dijo en el momento de su muerte: "Esta factura no ha sido pagada", él (el hijo) la toma sin jurar. [La halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וְאֵלּוּ נִשְׁבָּעִים שֶׁלֹּא בְטַעֲנָה, הַשֻּׁתָּפִין, וְהָאֲרִיסִין, וְהָאַפּוֹטְרוֹפִּין, וְהָאִשָּׁה הַנּוֹשֵׂאת וְהַנּוֹתֶנֶת בְּתוֹךְ הַבַּיִת, וּבֶן הַבָּיִת. אָמַר לוֹ מָה אַתָּה טוֹעֲנֵנִי, רְצוֹנִי שֶׁתִּשָּׁבַע לִי, חַיָּב. חָלְקוּ הַשֻּׁתָּפִין וְהָאֲרִיסִין, אֵין יָכוֹל לְהַשְׁבִּיעוֹ. נִתְגַּלְגְּלָה לוֹ שְׁבוּעָה מִמָּקוֹם אַחֵר, מְגַלְגְּלִין עָלָיו אֶת הַכֹּל. וְהַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַשְּׁבוּעָה:

Y estos juran sin un reclamo [definitivo] (en contra de ellos) [pero solo con uno tentativo, es decir, "¿Es posible que hayas ocultado algo mío?" Y debido a que todos estos (que siguen) tienden a racionalizar (apropiarse de las cosas para sí mismos) en el sentido de que se esfuerzan con la propiedad, los rabinos les impusieron un juramento]: socios, arrendatarios, cuidadores, [que administran el dinero de uno para él. Pero con un cuidador de huérfanos—si beth-din lo nombra, él jura; si el padre de los huérfanos lo nombra, él no jura.], una mujer que comercia en la casa, [su esposo la convirtió en comerciante o cuidadora de su propiedad], y un "hijo de la casa" [uno de los hermanos, que se ocupa de la propiedad después de la muerte del padre.] Si pregunta: "¿Qué me estás reclamando"? (y las otras respuestas :) "Quiero que me lo jures", es responsable (que lo haga). Si los socios o los arrendatarios se dividieron [y no lo hicieron jurar en el momento de la división], no pueden hacerlo jurar [a partir de entonces]. Si un juramento se le "aplicara" [por ellos, después]], por otra cosa, pueden "recurrir" todo [incluido esto] sobre él. [Y de la misma manera que "rodando" se obtiene con un juramento obligatorio de la Torá, y con un juramento similar a un juramento de la Torá, así se obtiene con un juramento shvuath.] Y shevi'ith (el año sabático) "libera" el juramento. [No los juramentos de los socios, porque el shevi'ith no disuelve ni la sociedad ni su juramento. Es, más bien, un préstamo y su juramento que libera.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente