Mishná
Mishná

Referencia sobre Mikvaot 9:2

קִלְקֵי הַלֵּב וְהַזָּקָן, וּבֵית הַסְּתָרִים בָּאִשָּׁה, לִפְלוּף שֶׁחוּץ לָעַיִן, וְגֶלֶד שֶׁחוּץ לַמַּכָּה, וְהָרְטִיָּה שֶׁעָלֶיהָ, וּשְׂרָף הַיָּבֵשׁ, וְגִלְדֵי צוֹאָה שֶׁעַל בְּשָׂרוֹ, וּבָצֵק שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, וְהַמִּלְמוּלִין, וְטִיט הַיָּוֵן, וְטִיט הַיּוֹצְרִים, וְגֵץ יְוֵנִי. אֵיזֶהוּ טִיט הַיָּוֵן, זֶה טִיט הַבּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים מ), וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן. טִיט הַיּוֹצְרִין, כְּמַשְׁמָעוֹ. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל יוֹצְרִין וּמְטַמֵּא בְּשֶׁל מָרֵקָה. וְגֵץ יְוֵנִי, אֵלּוּ יִתְדוֹת הַדְּרָכִים, שֶׁאֵין טוֹבְלִין בָּהֶן וְלֹא מַטְבִּילִין אוֹתָן. וּשְׁאָר כָּל הַטִּיט, מַטְבִּילִין בּוֹ כְּשֶׁהוּא לַח. וְלֹא יִטְבֹּל בָּאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו. לֹא יִטְבֹּל אֶת הַקֻּמְקְמוּס בַּפֶּחָמִין, אֶלָּא אִם כֵּן שִׁפְשֵׁף:

[Los siguientes también se consideran interposiciones en una persona que intenta sumergir:] enredos [de pelo] en el pecho, en la barba o en las áreas ocultas de una mujer, una secreción fuera del ojo o una costra en el exterior de una herida, o una venda que está encima, o savia seca, o heces endurecidas en una's carne, o masa debajo de la uña, o partículas de tierra, o arcilla griega, o alfareros'arcilla o barro griego. ¿Qué es la arcilla griega? Esta es la arcilla utilizada para pozos, como dice el versículo, (Salmos 40) "Y él me levantó del pozo del tumulto, de la arcilla griega". Los Potters'la arcilla es como suena. El rabino Yose consideraría que los alfareros son puros [es decir, y no una interposición que impida que algo se purifique por inmersión], y consideraría impuro [es decir, y por lo tanto una interposición] esa [tierra] que se utilizó para pulir y reparar vasos Y con respecto al barro griego, esto es [tierra blanca utilizada para hacer] clavijas de carretera, en las que uno no puede sumergirse, ni puede sumergirse en ellas [es decir, no puede sumergirse mientras están en su cuerpo]. Y con respecto a todas las demás arcillas, uno puede sumergirse en ellas cuando está húmedo. Y uno no debe sumergirse con el polvo en sus pies. No se debe sumergir una tetera con hollín [sobre ella], a menos que se la frote.

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente