Comentario sobre Mikvaot 9:2
קִלְקֵי הַלֵּב וְהַזָּקָן, וּבֵית הַסְּתָרִים בָּאִשָּׁה, לִפְלוּף שֶׁחוּץ לָעַיִן, וְגֶלֶד שֶׁחוּץ לַמַּכָּה, וְהָרְטִיָּה שֶׁעָלֶיהָ, וּשְׂרָף הַיָּבֵשׁ, וְגִלְדֵי צוֹאָה שֶׁעַל בְּשָׂרוֹ, וּבָצֵק שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, וְהַמִּלְמוּלִין, וְטִיט הַיָּוֵן, וְטִיט הַיּוֹצְרִים, וְגֵץ יְוֵנִי. אֵיזֶהוּ טִיט הַיָּוֵן, זֶה טִיט הַבּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים מ), וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן. טִיט הַיּוֹצְרִין, כְּמַשְׁמָעוֹ. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל יוֹצְרִין וּמְטַמֵּא בְּשֶׁל מָרֵקָה. וְגֵץ יְוֵנִי, אֵלּוּ יִתְדוֹת הַדְּרָכִים, שֶׁאֵין טוֹבְלִין בָּהֶן וְלֹא מַטְבִּילִין אוֹתָן. וּשְׁאָר כָּל הַטִּיט, מַטְבִּילִין בּוֹ כְּשֶׁהוּא לַח. וְלֹא יִטְבֹּל בָּאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו. לֹא יִטְבֹּל אֶת הַקֻּמְקְמוּס בַּפֶּחָמִין, אֶלָּא אִם כֵּן שִׁפְשֵׁף:
[Los siguientes también se consideran interposiciones en una persona que intenta sumergir:] enredos [de pelo] en el pecho, en la barba o en las áreas ocultas de una mujer, una secreción fuera del ojo o una costra en el exterior de una herida, o una venda que está encima, o savia seca, o heces endurecidas en una's carne, o masa debajo de la uña, o partículas de tierra, o arcilla griega, o alfareros'arcilla o barro griego. ¿Qué es la arcilla griega? Esta es la arcilla utilizada para pozos, como dice el versículo, (Salmos 40) "Y él me levantó del pozo del tumulto, de la arcilla griega". Los Potters'la arcilla es como suena. El rabino Yose consideraría que los alfareros son puros [es decir, y no una interposición que impida que algo se purifique por inmersión], y consideraría impuro [es decir, y por lo tanto una interposición] esa [tierra] que se utilizó para pulir y reparar vasos Y con respecto al barro griego, esto es [tierra blanca utilizada para hacer] clavijas de carretera, en las que uno no puede sumergirse, ni puede sumergirse en ellas [es decir, no puede sumergirse mientras están en su cuerpo]. Y con respecto a todas las demás arcillas, uno puede sumergirse en ellas cuando está húmedo. Y uno no debe sumergirse con el polvo en sus pies. No se debe sumergir una tetera con hollín [sobre ella], a menos que se la frote.
Bartenura on Mishnah Mikvaot
English Explanation of Mishnah Mikvaot
What is meant by 'miry clay’? This means the clay in pits, for it is written: "He lifted me out of the miry pit, the slimy clay" (Psalms 40:3).
"Potter's clay" according to its literal sense. Rabbi Yose declares potter's clay clean, but clay for putty unclean.
And "road-clay."
These become like road-side pegs in these [kinds of clay] one may not immerse oneself nor immerse [other things] with them;
But in all other clay one may immerse when it is wet.
One may not immerse oneself with dust [still] on one's feet.
One may not immerse a kettle with soot [on it] unless he scraped it.
Section one: This section is a list of things that block successful immersion.
Most of these are self-explanatory. Sweat-crumbs are formed on your hands when they are dirty and you rub them together and little balls are formed (this is actually quite a clever description of those little things).
The various types of clay are explained in the continuation of the mishnah.
Section two: Miry clay is clay found in pits the word comes from the verse in Psalms.
Sections three and four: These seem to be self-explanatory.
Section five: All of these types of clay become like "road-side pegs." This refers to a person who walks in mud and has around his legs cakes of mud. One is not allowed to immerse with these types of clay on him, nor can one immerse vessels with this type of mud on them.
Section six: Other types of mud do not block immersion, as long as they are wet.
Section seven: The dust on one's feet block immersion.
Section eight: Before one immerses a kettle, one must scrape off the soot. The words "unless he scraped it" can also refer to the dust on one's legs.