Referencia sobre Meguilá 4:4
הַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְסוּקִים. לֹא יִקְרָא לַמְּתֻרְגְּמָן יוֹתֵר מִפָּסוּק אֶחָד, וּבַנָּבִיא שְׁלֹשָׁה. הָיוּ שְׁלָשְׁתָּן שָׁלֹשׁ פָּרָשִׁיּוֹת, קוֹרִין אֶחָד אֶחָד. מְדַלְּגִין בַּנָּבִיא וְאֵין מְדַלְּגִין בַּתּוֹרָה. וְעַד כַּמָּה הוּא מְדַלֵּג, עַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסֹק הַמְּתֻרְגְּמָן:
El lector de la Torá no puede leer menos de tres versículos. No puede leerle al traductor más de un versículo (a la vez), [de modo que, traduciendo de memoria, no se equivoque.] Y en Profetas, puede leer tres (a la vez) si lo desea, y estamos no temeroso de su error, ya que no derivamos halajá de allí.] Y si los tres (versos en Profetas) fueran tres (distintas) secciones [como en (Isaías 52: 3-5): "Porque así dijo el L- rd: 'Gratis donde te vendieron ... Porque así decía el L-rd:' A Egipto, mi gente bajó al principio ... Y ahora, ¿qué tengo aquí? 'dice el L-rd, "Estos son tres (distintos) secciones en tres versos consecutivos.], se leen uno (verso) a la vez. Saltamos los Profetas [de sección en sección, e incluso de un tema a otro], pero no saltamos la Torá [de un tema a otro; pero saltamos en un tema, por ejemplo, la lectura del sumo sacerdote sobre Iom Kipur en "Acharei moth" (Levítico 16) y saltando a "Ach be'asor" (Ibid. 23)]. ¿Y cuánto puede saltar? Siempre que el traductor no se quede (traduciendo). [Quien salta, ya sea en la Torá en un tema, o en Profetas, incluso en dos temas, no puede detenerse (leer en el proceso de pasar a la siguiente parte) más tiempo del necesario para que el traductor termine de traducir lo que acaba de traducir. lea, no corresponde al honor de la congregación que permanezcan allí en silencio.]