Mishná
Mishná

Quotation sobre Pesahim 10:5

רַבָּן גַּמְלִיאֵל הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁלֹּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אֵלּוּ בְּפֶסַח, לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, וְאֵלּוּ הֵן, פֶּסַח, מַצָּה, וּמָרוֹר. פֶּסַח, עַל שׁוּם שֶׁפָּסַח הַמָּקוֹם עַל בָּתֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם. מַצָּה, עַל שׁוּם שֶׁנִּגְאֲלוּ אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם. מָרוֹר, עַל שׁוּם שֶׁמֵּרְרוּ הַמִּצְרִים אֶת חַיֵּי אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרָיִם. בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג), וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה' לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם. לְפִיכָךְ אֲנַחְנוּ חַיָּבִין לְהוֹדוֹת, לְהַלֵּל, לְשַׁבֵּחַ, לְפָאֵר, לְרוֹמֵם, לְהַדֵּר, לְבָרֵךְ, לְעַלֵּה, וּלְקַלֵּס, לְמִי שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ אֶת כָּל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ, הוֹצִיאָנוּ מֵעַבְדוּת לְחֵרוּת, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה. וְנֹאמַר לְפָנָיו, הַלְלוּיָהּ:

R. Gamliel solía decir: Quien no dice estas tres cosas en Pesaj [es decir, quien no da las razones de estas tres cosas] no ha cumplido su obligación: Pesaj, matzá y maror. Pesaj—porque el Señor "pasó por alto" (pasach) las casas de nuestros antepasados ​​en Egipto. Matzá—porque nuestros antepasados ​​fueron redimidos de Egipto. Maror—porque los egipcios amargaron (mareru) la vida de nuestros antepasados ​​en Egipto. En cada generación uno debe verse a sí mismo como si hubiera salido de Egipto, a saber. (Éxodo 13: 8): "Y le dirás a tu hijo ese día, diciendo: 'Debido a esto, el Señor me hizo daño cuando salí de Egipto'". Por lo tanto, estamos obligados a agradecer, alabar, alabar glorifica, exalta, beatifica, bendice, eleva y aclama al que hizo por nuestros antepasados ​​y por nosotros todos estos milagros. Nos libró de la esclavitud a la libertad, del dolor a la alegría, del luto a la festividad, de la oscuridad total a una gran luz, y de la subyugación a la redención.— y diremos delante de él "¡Aleluya!"

Jerusalem Talmud Pesachim

MISHNAH: One mixes him the second cup, and here the son asks62He is supposed spontaneously to ask why this dinner is different from the usual set-up.. If the son does not know how to ask, his father instructs him63The following catalogue is an example of the questions with which the instruction may start. The order of the questions is the same in Maimonides’s text, different in the Babli.: What is the difference between this night and all other nights? For every night we dip once64As explained in Note 52., but this night we dip twice. For every night we eat leavened and unleavened bread, but this night only unleavened. For in all other nights we eat meat roasted, preserved65By extended cooking. This always is mentioned as a separate category of preparation of food., or cooked, but in this night only roasted. According to the son’s understanding the father teaches him66Along the lines explained in Mishnah 5. If children or women do not understand Hebrew, this implies the duty to translate the Haggadah text.. He starts with ignominy67As explained in Halakhah 5. and ends with praise and explains from “a lost Aramean was my father” until he finishes the paragraph68Deut. 26:5–8. The Babli text, “until he finishes the paragraph completely”, would instruct to include also v. 9, not included in the Haggadah text identical with Sifry Deut. on Deut. 26:5–8..
Rabban Gamliel used to say, anybody who did not teach these three words on Passover did not fulfill his duty, Pesaḥ, mazzah, and bitter herbs. Pesaḥ because the Omnipresent passed over the houses of our forefathers in Egypt, mazzah because our forefathers were freed from Egypt81A reference to Ex. 12:39 is understood, but is not included in any reliable Mishnah ms.. Bitter herbs because the Egyptians embittered the lives of our forefathers in Egypt. In every generation a person is required to see himself as if he himself had gone out of Egypt, as it was said, you shall tell your son on that day, this is on account of what the Eternal did for me when I left Egypt. Therefore we are required to thank, sing His praise, laud, glorify, exalt, praise in perpetuity, to glorify, Him who did all these miracles for us82Since everybody has to consider himself as if he left Egypt, it is appropriate that here “our forefathers” are not mentioned, in contrast to the Mishnah in the Babli. and led us from slavery to freedom; let us say before Him Hallelujah83The Hallel, Pss. 113–118..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente