Mishná
Mishná

Comentario sobre Behorot 6:2

רִיס שֶׁל עַיִן שֶׁנִּקַּב, שֶׁנִּפְגַּם, שֶׁנִּסְדַּק, הֲרֵי בְעֵינָיו דַּק, תְּבַלּוּל, חִלָּזוֹן נָחָשׁ, וְעֵנָב. וְאֵיזֶהוּ תְּבַלּוּל, לָבָן הַפוֹסֵק בַּסִּירָא וְנִכְנָס בַּשָּׁחוֹר. בַּשָּׁחוֹר וְנִכְנָס בַּלָּבָן, אֵינוֹ מוּם, שֶׁאֵין מוּמִים בַּלָּבָן:

Si el párpado está perforado, perforado o cortado, si los ojos tienen una catarata o un tevalul o un apéndice carnoso o una ampolla. ¿Qué es un tevalul ? Si el blanco atraviesa el iris y entra en el negro. Si el negro entra en el blanco, no es una mancha porque no hay manchas en el blanco.

Bartenura on Mishnah Bekhorot

ריס של עין- the eyelid of the eye.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bekhorot

Introduction This mishnah deals with blemishes of the eye. Leviticus 21:20 states that a priest that has a blemish in his eye cannot serve on the altar. Our mishnah explains what that means, at least with regard to the blemished animal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bekhorot

הרי בעיניו – that is to say, behold that there is in his eyes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bekhorot

One whose eyelid is pierced, defected or slit, If the eyelid is pierced, defected or slit, the animal is considered blemished.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bekhorot

דק (cataract; veiled or withered spot in the eye) – TILA in the foreign language.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bekhorot

Or if the eye has a cataract, or a tevalul, halazon [snail-shaped], nahash [snake-shaped] or a [berry-shaped] growth on the eye, [the animal is disqualified]. Most of this section deals with various growths on the eye. A cataract will also disqualify the animal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bekhorot

חלזון, נחש – that is an eye-disease, also called נחש (see Talmud Bekhorot 38b), and we call it NAHASH for it is made striped like a snake. And it is additional flesh that is stretched and covers part of the black that is I the eye, and we call it TIFRA in Arabic, like we call the fingernail TIFRA, because it covers the eye in the manner that the fingernail covers the flesh of the finger.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bekhorot

What is a tevalul? The white of the eye breaking through the ring and entering into the black. But if the black breaks through the ring and goes into the white, it is not a [disqualifying] blemish, because there are no disqualifying blemishes as regards the white of the eye. The mishnah now explains “tevalul” which is the word used in Leviticus 21:20 for an eye blemish. If a white thread goes out from the white of the eye and enters the pupil, the animal is considered blemished, because this would affect its vision. However, if the black has broken through to the white the animal is not considered blemished, because blemishes have to be the pupil and not to the white part of the eye.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bekhorot

עינב (growth on the eye) – that there is in his eye like the berry/grain of a growth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bekhorot

לבן הפוסק בסירא – SIRA/thorn that is a line that is in the eye around the black that from which the vision of the eye comes. But if a white thread comes out from the white that is in the eye and breaks through a line and enters into the black, this is a blemish.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bekhorot

שחור ונכנס בלבן – if one black thread comes out from the black that is in the eye and breaks through the thorn, and enters into the white [of the eye].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bekhorot

אינו מום שאין מומין בלבן – for it is not the eye, but rather the fat of the eye.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente