Tahorot 5
הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה, וְעֶצֶם מִן הַמֵּת וְעֶצֶם מִן הַנְּבֵלָה, וְגוּשׁ מֵאֶרֶץ טְהוֹרָה וְגוּשׁ מִבֵּית הַפְּרָס, גּוּשׁ מֵאֶרֶץ טְהוֹרָה וְגוּשׁ מֵאֶרֶץ הָעַמִּים, שְׁנֵי שְׁבִילִין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶן הָלַךְ, הֶאֱהִיל עַל אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ עַל אֵיזֶה מֵהֶן הֶאֱהִיל, הִסִּיט אֶת אַחַד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ אֵיזֶה מֵהֶם הִסִּיט, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים:
Ein Ungeziefer und ein Frosch im öffentlichen Bereich und in ähnlicher Weise das Volumen eines toten Körpers einer Olive und das Volumen eines Tierkadavers einer Olive oder ein Knochen eines toten Körpers und ein Knochen eines tierischen Kadavers oder eine Klumpen [Schmutz] aus einem reinen Land und einem Klumpen von einem gepflügten Friedhof, einem Klumpen aus einem reinen Land und einem Klumpen aus den Ländern der Nationen [dh außerhalb Israels] oder zwei Wegen, einer unrein und einer rein, wenn jemand einen von ihnen hinunterging und er weiß nicht, welchen er hinuntergegangen ist, oder [im Vorbeigehen] hat er einen von ihnen bedeckt [dh über das Volumen der Olive des toten Körpers oder des Tierkadavers] und er weiß nicht, welchen er bedeckt hat, oder er bewegte einen von ihnen [dh einen der beiden Knochen oder einen der beiden Schmutzklumpen] und er weiß nicht, welchen er bewegte, Rabbi Akiva erklärt ihn für unrein, aber die Weisen erklären ihn für rein.
אֶחָד שֶׁאָמַר, נָגַעְתִּי בָזֶה וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם הוּא טָמֵא וְאִם הוּא טָהוֹר, נָגַעְתִּי וְאֵינִי יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מִשְּׁנֵיהֶם נָגַעְתִּי, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא, וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים. רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא בְכֻלָּן, וּמְטַהֵר בַּשְּׁבִיל, שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לַהֲלֹךְ וְאֵין דַּרְכָּם לִגָּע:
Einer, der sagte: "Ich habe dieses Ding berührt und ich weiß nicht, ob es unrein oder rein ist" oder [wenn er sagt] "Ich habe eines berührt, aber ich weiß nicht, welches der beiden ich berührt habe." [dh wenn man nicht weiß, ob er das unreine Ungeziefer oder den reinen Frosch berührt hat], erklärt Rabbi Akiva ihn für unrein, aber die Weisen erklären ihn für rein. Rabbi Yose erklärt sie alle für unrein, aber bei [den] Wegen erklärt er [ihn] für rein, weil es der Weg der Menschen ist, [einen Weg hinunter] zu gehen, aber es ist nicht ihre Art, [die Gegenstände auf dem Boden].
שְׁנֵי שְׁבִילִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֱכְלוּ, הִזָּה וְשָׁנָה וְטָבַל וְטָהַר, וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. אִם לֹא טָהַר בֵּינְתַיִם, הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרֵפוּ:
Zwei Wege, einer unrein und einer rein, wenn jemand einen von ihnen hinunterging und reine Dinge [dh reine Terumah- Lebensmittel] zubereitete und sie gegessen wurden, und dann wurde er [dh] mit dem geheiligten Wasser als Teil des Roten besprengt Färsenreinigungsprozess] und [dann ein zweites Mal besprengt], und er tauchte ein und wurde rein, und dann ging er den zweiten Weg entlang und bereitete reine Dinge vor, sie sind rein. Wenn die ersten noch existieren, werden beide in Suspension gehalten [und können weder gegessen noch verbrannt werden]. Wenn er sich dazwischen nicht gereinigt hat, sind die ersten suspendiert und die zweiten sollten verbrannt werden.
הַשֶּׁרֶץ וְהַצְּפַרְדֵּעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וְנֶאֱכְלוּ, טָבַל, נָגַע בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרוֹת. אִם קַיָּמוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ תְּלוּיוֹת. אִם לֹא טָבַל בֵּינְתַיִם, הָרִאשׁוֹנוֹת תְּלוּיוֹת וְהַשְּׁנִיּוֹת יִשָּׂרֵפוּ:
Wenn ein Ungeziefer und ein Frosch gemeinfrei sind und jemand eines von ihnen berührt und dann reine Dinge vorbereitet hat, und sie gegessen wurden, und er dann eingetaucht ist und dann das zweite berührt und reine Dinge vorbereitet hat, diese [letzteren] Dinge sind rein. Wenn die ersten noch vorhanden sind, werden beide [Sätze] in Suspension gehalten [und können weder gegessen noch verbrannt werden]. Wenn er nicht dazwischen eingetaucht ist, sind die ersten suspendiert und die zweiten sollten verbrannt werden.
שְׁנֵי שְׁבִילִין, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בְּאַחַד מֵהֶן וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, וּבָא חֲבֵרוֹ וְהָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ, טְהוֹרִין. וְאִם נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, טְמֵאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְמֵאִים:
Zwei Wege, einer unrein und einer rein, wenn jemand einen von ihnen hinunterging und dann reine Dinge vorbereitete, und dann kam sein Gefährte und ging den zweiten hinunter und bereitete reine Dinge vor, sagt Rabbi Yehuda: Wenn jeder von ihnen einzeln nachfragte [ in Bezug auf seinen eigenen Reinheitsstatus] sind beide rein, aber wenn sie gemeinsam nachfragen, sind sie unrein. Rabbi Yose sagt: In beiden Fällen sind sie unrein.
שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, אָכַל אֶת אַחַד מֵהֶם וְעָשָׂה טָהֳרוֹת וּבָא חֲבֵרוֹ וְאָכַל אֶת הַשֵּׁנִי וְעָשָׂה טָהֳרוֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם נִשְׁאֲלוּ זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְזֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ, טְהוֹרִין. וְאִם נִשְׁאֲלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת, טְמֵאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, טְמֵאִים:
Zwei Brote, eines unrein und eines rein, wenn jemand eines davon aß und dann reine Dinge zubereitete, und dann kam sein Gefährte und aß das zweite und bereitete dann reine Dinge zu, sagt Rabbi Yehuda: Wenn jeder von ihnen einzeln nachfragte [in Bezug auf seinen eigenen Reinheitsstatus] sind beide rein, aber wenn sie zusammen nachfragen, sind sie unrein. Rabbi Yose sagt: In beiden Fällen sind sie unrein.
מִי שֶׁיָּשַׁב בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבָא אֶחָד וְדָרַס עַל בְּגָדָיו, אוֹ שֶׁרָקַק וְנָגַע בְּרֻקּוֹ, עַל רֻקּוֹ שׂוֹרְפִים אֶת הַתְּרוּמָה, וְעַל בְּגָדָיו הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. יָשֵׁן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָמַד, כֵּלָיו טְמֵאִים מִדְרָס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים מְטַהֲרִין. נָגַע בְּאֶחָד בַּלַּיְלָה, וְאֵין יָדוּעַ אִם חַי אִם מֵת, וּבַשַּׁחַר עָמַד וּמְצָאוֹ מֵת, רַבִּי מֵאִיר מְטַהֵר. וַחֲכָמִים מְטַמְּאִים, שֶׁכָּל הַטֻּמְאוֹת כִּשְׁעַת מְצִיאָתָן:
Einer, der im öffentlichen Bereich saß, und jemand kam und trat auf seine Kleidung oder spuckte und er [der Dargestellte] berührte seine Spucke: Wegen der Spucke wird die Terumah verbrannt, aber in Bezug auf die [ betreten ] Kleidung folgen wir der Mehrheit [der Bevölkerung des Gebiets, um den Status der Person zu bestimmen, die auf die Kleidung getreten ist, und damit festzustellen, ob der Dargestellte unrein gemacht wurde oder nicht]. Einer, der im öffentlichen Bereich schlief, wenn er auftaucht, ist seine Kleidung unrein wie Midras [eine Unreinheit, die verursacht wird, wenn etwas von einem Zav oder einem Zava gesessen oder betreten wird , was es zu einem Ursprung der Unreinheit macht], so Rabbi Meir; aber die Weisen erklären sie für rein. Einer, der in der Nacht jemanden berührt hat, und es ist nicht bekannt, ob es jemand Lebendiger oder Toter war, und am Morgen, als er aufstand, fand er ihn tot, Rabbi Meir erklärt ihn für rein; aber die Weisen erklären ihn für unrein, da alle [unsicheren Fälle von] Verunreinigungen gemäß [ihrem offensichtlichen Status] zum Zeitpunkt ihrer Entdeckung [regiert] werden.
שׁוֹטָה אַחַת בָּעִיר, אוֹ נָכְרִית, אוֹ כוּתִית, כָּל הָרֻקִּים שֶׁבָּעִיר טְמֵאִין. מִי שֶׁדָּרְסָה אִשָּׁה עַל בְּגָדָיו, אוֹ שֶׁיָּשְׁבָה עִמּוֹ בִּסְפִינָה, אִם מַכִּירָתוֹ שֶׁהוּא אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה, כֵּלָיו טְהוֹרִין. וְאִם לָאו, יִשְׁאָלֶנָּה:
Wenn es einen Narren in der Stadt gab oder eine nichtjüdische Frau oder eine Samariterin, ist alles, was in der Stadt gefunden wurde, unrein. Jemand, dessen Kleidung von einer Frau betreten wurde , oder wenn sie mit ihm in einem Boot saß, wenn sie weiß, dass er einer ist, der Terumah isst [und deshalb vorsichtig sein muss, um rein zu bleiben, dann], dann sind seine Kleider rein; aber wenn nicht, muss er sie fragen [ob sie eine Niddah ist , um festzustellen, ob seine Kleidung unrein geworden ist oder nicht].
עֵד אוֹמֵר נִטְמָא, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאתִי, טָהוֹר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמֵאתָ, וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִטְמֵאתִי, רַבִּי מֵאִיר מְטַמֵּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הוּא נֶאֱמָן עַל יְדֵי עַצְמוֹ. עֵד אוֹמֵר נִטְמָא, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא נִטְמָא, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר. שְׁנַיִם אוֹמְרִים נִטְמָא, וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמָא, בֵּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד בֵּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָמֵא. עֵד אוֹמֵר נִטְמָא וְעֵד אוֹמֵר לֹא נִטְמָא, אִשָּׁה אוֹמֶרֶת נִטְמָא וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא נִטְמָא, בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, טָמֵא. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, טָהוֹר:
Wenn ein Zeuge sagt: "Er ist unrein geworden", aber er sagt: "Ich bin nicht unrein geworden", ist er rein. Wenn zwei [Zeugen] sagen: "Du bist unrein geworden" und er sagt: "Ich bin nicht unrein geworden", erklärt Rabbi Meir ihn für unrein; aber die Weisen sagen: Man glaubt an sich. Ein Zeuge sagt: "Er ist unrein geworden", und zwei [Zeugen] sagen: "Er ist nicht unrein geworden", sei es im privaten oder im öffentlichen Bereich, er ist rein. Zwei [Zeugen] sagen: "Er ist unrein geworden", und ein Zeuge sagt: "Er ist nicht unrein geworden", sei es im privaten oder im öffentlichen Bereich, er ist unrein. Ein Zeuge sagt: "Er ist unrein geworden", und ein anderer Zeuge sagt: "Er ist nicht unrein geworden", oder wenn eine Frau sagt: "Er ist unrein geworden", und eine andere Frau sagt: "Er ist nicht unrein geworden". in einer privaten Domäne ist er unrein, aber in einer öffentlichen Domäne ist er rein.