Mischna
Mischna

Menachot 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, כָּשֵׁר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. לֶאֱכֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכֹל, לְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר, פָּחוֹת מִכַּזַּיִת, כָּשֵׁר. לֶאֱכֹל כַּחֲצִי זַיִת וּלְהַקְטִיר כַּחֲצִי זַיִת, כָּשֵׁר, שֶׁאֵין אֲכִילָה וְהַקְטָרָה מִצְטָרְפִין:

Wenn er die Handvoll aus dem Getreideangebot nahm, das beabsichtigte, [außerhalb seines richtigen Ortes oder nach seiner richtigen Zeit] einen Teil zu essen, den es nicht üblich ist, einen Teil zu essen oder [außerhalb seines richtigen Ortes oder nach seiner richtigen Zeit] zu verbrennen ist nicht üblich zu brennen, [das Opfer] ist gültig. Rabbi Eliezer macht [es] ungültig. [Wenn er beabsichtigte], weniger als den Großteil einer Olive eines Teils zu essen, den man normalerweise isst, oder weniger als den Großteil eines Teils, den man normalerweise verbrennt, zu verbrennen, ist [das Opfer] gültig. [Wenn er vorhatte] eine halbe Olive zu essen und eine halbe Olive zu verbrennen's Masse ist [das Opfer] gültig, denn Essen und Brennen werden nicht zusammen gerechnet.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹא יָצַק, לֹא בָלַל, לֹא פָתַת, לֹא מָלַח, לֹא הֵנִיף, לֹא הִגִּישׁ, אוֹ שֶׁפְּתָתָן פִּתִּים מְרֻבּוֹת, וְלֹא מְשָׁחָן, כְּשֵׁרוֹת. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בְּקֹמֶץ חֲבֶרְתָּהּ, בְּמִנְחַת כֹּהֲנִים, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, בְּמִנְחַת נְסָכִין, כְּשֵׁרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמִנְחַת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ וּבְמִנְחַת נְסָכִין, פְּסוּלָה, שֶׁזּוֹ בְּלִילָתָהּ עָבָה, וְזוֹ בְּלִילָתָהּ רַכָּה, וְהֵן בּוֹלְעוֹת זוֹ מִזּוֹ:

Wenn er das Öl nicht hineingegossen hat oder wenn er es nicht gemischt hat oder wenn er das Getreideangebot nicht in Stücke zerbrochen hat oder wenn er es nicht gesalzen oder gewedelt hat oder wenn er es getan hat Bringen Sie es nicht in die Nähe des Altars, oder wenn er es in große Stücke zerbrochen hat oder wenn er nicht gesalbt hat [mit Öl jene Arten, die gesalbt werden müssen], ist es gültig. Wenn die Handvoll eines Getreideangebots mit der Handvoll eines anderen oder mit einem Priester gemischt wurde'Das Getreidopfer oder das Getreidopfer des gesalbten Hohenpriesters oder das Getreidopfer mit den Trankopfern ist gültig. Rabbi Juda sagt: Wenn es mit dem Getreidopfer des gesalbten Hohenpriesters oder mit dem Getreidopfer mit Trankopfern vermischt wurde, ist es ungültig, denn da die Konsistenz des einen dick ist und die Konsistenz des der andere ist dünn, jeder absorbiert vom anderen.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁתֵּי מְנָחוֹת שֶׁלֹּא נִקְמְצוּ, וְנִתְעָרְבוּ זוֹ בָזוֹ, אִם יָכוֹל לִקְמֹץ מִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּמִזּוֹ בִּפְנֵי עַצְמָהּ, כְּשֵׁרוֹת. וְאִם לָאו, פְּסוּלוֹת. הַקֹּמֶץ שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִנְחָה שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, זוֹ שֶׁנִּקְמְצָה, עָלְתָה לַבְּעָלִים, וְזוֹ שֶׁלֹּא נִקְמְצָה, לֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִתְעָרֵב קֻמְצָהּ בִּשְׁיָרֶיהָ אוֹ בִשְׁיָרֶיהָ שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ, לֹא יַקְטִיר. וְאִם הִקְטִיר, עָלְתָה לַבְּעָלִים. נִטְמָא הַקֹּמֶץ וְהִקְרִיבוֹ, הַצִּיץ מְרַצֶּה. יָצָא וְהִקְרִיבוֹ, אֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה, שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא, וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא:

Zwei Getreideangebote, aus denen die Handvoll noch nicht herausgenommen worden waren, wurden miteinander vermischt: Wenn es noch möglich ist, die Handvoll von jedem einzeln zu nehmen, sind sie gültig; Wenn nicht, sind sie ungültig. Wenn die Handvoll [eines Getreideopfers] mit einem Getreideopfer gemischt wurde, von dem die Handvoll noch nicht genommen worden war, darf er es nicht verbrennen. Wenn er es verbrannt hat, erfüllt das Getreideangebot, aus dem die Handvoll entnommen wurde, die Verpflichtung des Eigentümers, während das andere, aus dem die Handvoll nicht entnommen wurde, die Verpflichtung des Eigentümers nicht erfüllt. Wenn die Handvoll mit dem Rest des Getreideangebots oder mit dem Rest eines anderen Getreideangebots vermischt wurde, darf sie nicht verbrannt werden; Wenn er verbrannt hat, erfüllt es die Verpflichtung des Eigentümers. Wenn die Handvoll unrein geworden war und er sie dennoch anbot, macht die Kopfplatte [des Hohepriesters] sie akzeptabel. Wenn sie jedoch [vom Tempelhof] ausging und er sie danach anbot, macht die Kopfplatte sie nicht akzeptabel. Denn die Kopfplatte macht nur ein Angebot akzeptabel, das unrein war, aber nicht das, was herausgenommen wurde.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

נִטְמְאוּ שְׁיָרֶיהָ, נִשְׂרְפוּ שְׁיָרֶיהָ, אָבְדוּ שְׁיָרֶיהָ, כְּמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כְּשֵׁרָה. וּכְמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, פְּסוּלָה. שֶׁלֹּא בִכְלִי שָׁרֵת, פְּסוּלָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר. הִקְטִיר קֻמְצָהּ פַּעֲמַיִם, כְּשֵׁרָה:

Wenn der Rest des Getreideangebots unrein wurde oder verbrannt wurde oder verloren ging: Nach der Regel von Rabbi Eliezer ist es gültig; nach der Regel von Rabbi Joshua ist es ungültig. Wenn er die Handvoll nicht in ein Dienstschiff gesteckt hat, ist dies ungültig. Rabbi Shimon erklärt es für gültig. Wenn er die Handvoll zweimal verbrannt hat (dh in zwei Chargen), ist dies gültig.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַקֹּמֶץ, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הָעִשָּׂרוֹן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַיַּיִן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַשֶּׁמֶן, מִעוּטוֹ מְעַכֵּב אֶת רֻבּוֹ. הַסֹּלֶת וְהַשֶּׁמֶן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:

In Bezug auf die Handvoll: Das [Fehlen des] kleinsten Teils macht das Ganze ungültig. In Bezug auf das Zehntel Mehl für das Getreideangebot macht das Fehlen des kleinsten Teils das Ganze ungültig. In Bezug auf den Wein [Trankopfer, der das Getreideangebot begleitet] macht das [Fehlen des] kleinsten Teils das Ganze ungültig. In Bezug auf das Öl, das dem Getreideangebot beigemischt ist, macht das Fehlen des kleinsten Teils das Ganze ungültig. In Bezug auf das Mehl und das Öl macht das Fehlen des einen das andere ungültig. In Bezug auf die Handvoll und den Weihrauch macht das Fehlen des einen das andere ungültig.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

שְׁנֵי שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי כִבְשֵׂי עֲצֶרֶת מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי חַלּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שְׁנֵי סְדָרִים מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי בְזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. הַסְּדָרִים וְהַבְּזִיכִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁנֵי מִינִים שֶׁבַּנָּזִיר, שְׁלשָׁה שֶׁבַּפָּרָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּתּוֹדָה, אַרְבָּעָה שֶׁבַּלּוּלָב, אַרְבָּעָה שֶׁבַּמְּצֹרָע, מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁבַּפָּרָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. שֶׁבַע הַזָּיוֹת שֶׁל בֵּין הַבַּדִּים, וְשֶׁעַל הַפָּרֹכֶת, וְשֶׁעַל מִזְבַּח הַזָּהָב, מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ:

In Bezug auf die beiden Ziegen von Jom Hakippurim macht die Abwesenheit des einen den anderen ungültig. In Bezug auf die beiden Lämmer von Atzeret [ein anderer Name für Shavuot, das Erntefest] macht das [Fehlen] eines das andere ungültig. In Bezug auf die zwei Brote, die die Lämmer begleiten, macht das Fehlen des einen das andere ungültig. In Bezug auf die beiden Zeilen [des Schaubrotes] macht die [Abwesenheit] der einen die andere ungültig. In Bezug auf die beiden Gerichte [aus Weihrauch] macht das [Fehlen] eines das andere ungültig. In Bezug auf die Reihen und das Geschirr macht das Fehlen des einen das andere ungültig. In Bezug auf die zwei Arten [von Kuchen], die beim Opfer des Nazirits verwendet werden, die drei Arten, die für die rote Kuh verwendet werden, die vier Arten [von Kuchen], die für das Erntedankopfer verwendet werden, die vier Arten [von Arten], die für das Lulav verwendet werden, und die vier Arten, die für die [Reinigung des] Aussätzigen verwendet werden, die [Abwesenheit] einer macht die anderen ungültig. In Bezug auf die sieben Spritzer [des Blutes] der roten Kuh macht das [Fehlen] des einen die anderen ungültig. In Bezug auf die sieben Streusel zwischen den Polen der Arche und denen zum Vorhang und auf den goldenen Altar hin macht das Fehlen des einen die anderen ungültig.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

שִׁבְעָה קְנֵי מְנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שִׁבְעָה נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. שְׁתֵּי פָרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּמְּזוּזָה מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּתְּפִלִּין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. וַאֲפִלּוּ כְתָב אֶחָד מְעַכְּבָן. אַרְבַּע צִיצִיּוֹת מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ, שֶׁאַרְבַּעְתָּן מִצְוָה אֶחָת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אַרְבַּעְתָּן אַרְבַּע מִצְוֹת:

In Bezug auf die sieben Zweige der Menora macht das Fehlen des einen die anderen ungültig. In Bezug auf die sieben Lampen macht die Abwesenheit die anderen ungültig. In Bezug auf die beiden Teile der Schrift in der Mesusa macht das Fehlen des einen das andere ungültig; und sogar ein Buchstabe macht das Ganze ungültig. In Bezug auf die vier Teile der Schrift in Tefillin macht das Fehlen der einen die anderen ungültig; Schon ein Buchstabe macht das Ganze ungültig. In Bezug auf die vier Ränder macht das Fehlen des einen die anderen ungültig, da die vier zusammen ein Gebot sind. Rabbi Ishmael sagt: Die vier sind vier getrennte Gebote.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Vorheriges KapitelNächstes Kapitel