Makkot 2
אֵלּוּ הֵן הַגּוֹלִין, הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה. הָיָה מְעַגֵּל בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה מְשַׁלְשֵׁל בְּחָבִית וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה יוֹרֵד בְּסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה גוֹלֶה. אֲבָל אִם הָיָה מוֹשֵׁךְ בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה דוֹלֶה בְחָבִית וְנִפְסַק הַחֶבֶל וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ, הָיָה עוֹלֶה בְסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁבְּדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, גּוֹלֶה. וְשֶׁלֹּא בְדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, אֵינוֹ גוֹלֶה. נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ וְהָרַג, רַבִּי אוֹמֵר, אֵינוֹ גוֹלֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, גּוֹלֶה. מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ, רַבִּי אוֹמֵר, גּוֹלֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ גוֹלֶה:
Dies sind diejenigen, die ins Exil geschickt werden: einer, der einen anderen unabsichtlich tötet (z. B.): Wenn einer mit einer Ma'agilah [einem glatten runden Stein, der über Kalk oder Gips auf dem Dach gerollt ist, um sogar Risse zu bekommen] rollt und auf jemanden fällt und tötete ihn; oder wenn er einen Krug fallen ließ und er auf jemanden fiel und ihn tötete; oder wenn er eine Leiter hinunter kletterte und auf jemanden fiel und ihn tötete—er ist verbannt. Aber wenn er eine Ma'agilah hochzog und sie auf jemanden fiel und ihn tötete; oder wenn er einen Krug hochzog und das Seil schnappte und es (der Krug) auf jemanden fiel und ihn tötete; oder wenn er auf eine Leiter kletterte und auf jemanden fiel und ihn tötete—er ist nicht verbannt. Dies ist die Regel: Immer wenn jemand durch seine Abwärtshandlung getötet wird, wird er ins Exil geschickt; nicht durch seine abwärts gerichtete Handlung wird er nicht verbannt, [es wird geschrieben (Numeri 35:23): "... und er lässt es auf ihn fallen"—es muss durch "fallen" sein. "Wann immer" ("kol") beinhaltet sogar eine Abwärtsbewegung, um eine Aufwärtsbewegung zu ermöglichen.] Wenn die Klinge aus ihrem Griff rutscht und tötet—Rebbi sagt: Er ist nicht verbannt; Die Weisen sagen: Er ist verbannt. Wenn es aus dem Holz rutscht, das er hackt, sagt Rebbi: Er wird verbannt; Die Weisen sagen: Er wird nicht verbannt. [Rebbi hält dieses "Holz" in (5. Mose 19: 5): "... und die Klinge rutscht aus dem Holz" bezieht sich auf das Holz, das gehackt wird, und nicht auf den Griff. Und die Rabbiner halten "das Holz" für den Griff. Die Halacha entspricht den Weisen. Denn (die Klinge rutscht ab) das Holz, das gehackt wird, ist "die Kraft seiner Kraft", für die man nicht verbannt wird.]
הַזּוֹרֵק אֶבֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָרַג, הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אִם מִכְּשֶׁיָּצְאתָה הָאֶבֶן מִיָּדוֹ הוֹצִיא הַלָּז אֶת רֹאשׁוֹ וְקִבְּלָהּ, הֲרֵי זֶה פָטוּר. זָרַק אֶת הָאֶבֶן לַחֲצֵרוֹ וְהָרַג, אִם יֵשׁ רְשׁוּת לַנִּזָּק לִכָּנֵס לְשָׁם, גּוֹלֶה. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גוֹלֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט) וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַיַּעַר, מַה הַיַּעַר רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם, יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁאֵין רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, מַה חֲטָבַת עֵצִים רְשׁוּת, יָצָא הָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ, וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ, וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין:
Wenn jemand einen Stein in die Öffentlichkeit wirft und jemanden tötet, wird er ins Exil geschickt. [Auch wenn dies fast "witzig" klingt, denn man sollte berücksichtigen, dass es immer Menschen im öffentlichen Bereich gibt, sprechen wir hier von einem Müllhaufen im öffentlichen Bereich, in dem sich die Menschen nachts normalerweise nicht erleichtern selten tagsüber (als er den Stein warf). Aus diesem Grund wird er ins Exil geschickt; denn er ist weder ein vorsätzlicher Täter noch völlig tadellos.] Wenn der Stein, nachdem er seine Hand verlassen hatte, den anderen aus dem Kopf streckte und von ihm getroffen (und getötet) wurde, haftet er nicht [es wird geschrieben (5. Mose 19: 5): "... und es findet seinen Nachbarn"—um seine Präsentation auszuschließen.] Wenn er den Stein in seine eigene Domäne warf und jemanden tötete, wenn dieser die Erlaubnis [vom Eigentümer] hatte, dort einzutreten, wird er ins Exil geschickt; wenn nicht, wird er nicht ins Exil geschickt, wie geschrieben steht (5. Mose 19: 5): "Und einer, der auf seinen Nachbarn im Wald kommt, um Holz usw. zu hacken": So wie ein Wald ein Ort ist, an dem der Jäger und der Erschlagene sind durften eintreten (so sind alle diese Orte in dieser Halacha zusammengefasst)—den Hof des Jägers auszuschließen, in dem beide nicht das Recht hatten einzutreten (sondern nur der Besitzer). Abba Shaul sagt: So wie das Hacken von Holz eine (lediglich) erlaubte Tätigkeit ist, [dh wenn er es wünscht, geht er zum Hacken; wenn nicht, nicht], also alle (lediglich erlaubte Aktivitäten werden in der Halacha zusammengefasst)— einen Vater auszuschließen, der seinen Sohn schlägt, [den Vater, der eine Mizwa macht], einen Lehrer, der seinen Schüler züchtigt, und einen Gerichtsvollzieher von Beth-Din (jemanden auf Bet-Din-Geheiß schlagen).
הָאָב גּוֹלֶה עַל יְדֵי הַבֵּן, וְהַבֵּן גּוֹלֶה עַל יְדֵי הָאָב. הַכֹּל גּוֹלִין עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, וְיִשְׂרָאֵל גּוֹלִין עַל יְדֵיהֶן, חוּץ מֵעַל יְדֵי גֵּר תּוֹשָׁב. וְגֵר תּוֹשָׁב אֵינוֹ גוֹלֶה אֶלָּא עַל יְדֵי גֵּר תּוֹשָׁב. הַסּוּמָא אֵינוֹ גוֹלֶה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, גּוֹלֶה. הַשּׂוֹנֵא אֵינוֹ גוֹלֶה. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, הַשּׂוֹנֵא נֶהֱרָג, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמוּעָד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, יֵשׁ שׂוֹנֵא גוֹלֶה וְיֵשׁ שׂוֹנֵא שֶׁאֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁהוּא יָכוֹל לוֹמַר לְדַעַת הָרַג, אֵינוֹ גוֹלֶה. וְשֶׁלֹּא לְדַעַת הָרַג, הֲרֵי זֶה גוֹלֶה:
Ein Vater wird durch seinen Sohn verbannt [wenn er ihn nicht geschlagen hat, um ihm die Tora beizubringen oder ihn zu züchtigen oder ihm einen Beruf beizubringen (und er starb).], Und ein Sohn wird durch seinen Vater verbannt. Alle [sogar ein Knecht oder ein Sterblicher] werden durch einen Israeliten verbannt, und ein Israelit wird durch sie verbannt, mit Ausnahme eines ger toshav (eines "ansässigen Fremden"). [Wenn er einen Israeliten unabsichtlich tötet, wird er nicht ins Exil geschickt, sondern getötet.] Und ein ger toshav wird nur durch (einen anderen) ger toshav verbannt. Ein Blinder wird nicht ins Exil geschickt [es wird geschrieben (Numeri 35:23): "ohne zu sehen"—jemanden ausschließen, der blind ist.] Dies sind die Worte von R. Yehudah. R. Meir sagt: Er wird ins Exil geschickt: ["ohne zu sehen"—jemanden einzuschließen, der blind ist. Die Halacha stimmt nicht mit R. Meir überein.] R. Yossi b. R. Yehudah sagt: Ein "Hasser" [einer, der aus Hass drei Tage lang nicht mit ihm gesprochen hat] wird getötet, denn er ist wie ein Mued (einer, der vorgewarnt wurde). R. Shimon sagt: Es gibt einen Hasser, der ins Exil geschickt wird, und einen Hasser, der nicht ins Exil geschickt wird. Dies ist die Regel: Wo immer angenommen werden kann, dass er witzig getötet hat, wird er nicht ins Exil geschickt; (und wo immer es vermutet werden mag), dass er nicht witzig getötet hat, wird er ins Exil geschickt. [Die Halacha entspricht weder R. Yossi b. R. Yehudah noch mit R. Shimon; aber ein Hasser wird weder getötet noch "absorbiert" (in den Städten der Zuflucht), denn er ist dem "Witz" nahe.]
לְהֵיכָן גּוֹלִין, לְעָרֵי מִקְלָט. לַשָּׁלשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְלַשָּׁלשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה) אֵת שְׁלשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְגוֹ'. עַד שֶׁלֹּא נִבְחֲרוּ שָׁלשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, לֹא הָיוּ שָׁלשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן קוֹלְטוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) שֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה, עַד שֶׁיִּהְיוּ שֶׁשְׁתָּן קוֹלְטוֹת כְּאֶחָד:
Wohin wird man in die Städte der Zuflucht verbannt? An die drei über den Jordan und die drei im Land Kanaan, wie geschrieben steht (Numeri 35:14): "Die drei Städte sollst du über den Jordan versorgen; und die drei Städte sollst du im Land Kanaan versorgen. "" Und solange die drei in Eretz, Israel, nicht bestimmt worden waren, gewährten die drei über den Jordan keine Zuflucht, wie geschrieben steht (ebd. 13): "Sechs Städte der Zuflucht sollen es sein".—Sie müssen alle in der Lage sein, als eine Zuflucht zu gewähren. [Und zweiundvierzig Städte der Leviten gewährten ebenfalls Zuflucht. Es ist nur so, dass diese sechs Städte Zuflucht gewährten, unabhängig davon, ob der Jäger dort mit der Absicht eintrat oder nicht, während die zweiundvierzig Städte nur dort Zuflucht gewährten, wo es Absicht gab, aber nicht anders; und wenn der Bluterlöser ihn dort getötet hat (in Ermangelung einer solchen Absicht), haftet er nicht.]
וּמְכֻוָּנוֹת לָהֶן דְּרָכִים מִזּוֹ לָזוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט) תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וְשִׁלַּשְׁתָּ וְגוֹ'. וּמוֹסְרִין לָהֶן שְׁנֵי תַלְמִידֵי חֲכָמִים, שֶׁמָּא יַהַרְגֶנּוּ בַדֶּרֶךְ, וִידַבְּרוּ אֵלָיו. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף הוּא מְדַבֵּר עַל יְדֵי עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וְזֶה דְּבַר הָרֹצֵחַ:
Und Straßen führten von einer zur anderen, dh sie machten Straßen, die zu den Städten der Zuflucht führten, damit der Jäger nicht auf der Straße verirrte. Und an der Kreuzung waren "Refuge" -Schilder angebracht, damit der Jäger sie sehen und folgen konnte], nämlich. (5. Mose 19: 3): "Bereite dir den Weg vor und teile ihn in Drittel usw." Und zwei Tora-Gelehrte wurden ihnen zur Verfügung gestellt, damit sie nicht auf dem Weg getötet werden; und sie würden mit ihm sprechen. [Sie sprachen mit dem Bluterlöser, nämlich: "Sei kein Blutvergießer; er tat dies unabsichtlich." R. Meir sagt: Er könnte auch für sich selbst sprechen, nämlich. (Ebd. 4): "Und dies ist das 'Wort' des Jägers [dh es war nicht notwendig, ihm Tora-Gelehrte zur Verfügung zu stellen, um in seinem Namen mit dem Bluterlöser zu sprechen, aber er konnte es selbst tun. Die Halacha stimmt nicht mit R. Meir überein.]
רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּתְּחִלָּה, אֶחָד שׁוֹגֵג וְאֶחָד מֵזִיד מַקְדִּימִין לְעָרֵי מִקְלָט, וּבֵית דִּין שׁוֹלְחִין וּמְבִיאִין אוֹתוֹ מִשָּׁם. מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב מִיתָה בְּבֵית דִּין, הֲרָגוּהוּ. וְשֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב מִיתָה, פְּטָרוּהוּ. מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב גָּלוּת, מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לִמְקוֹמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה) וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל עִיר מִקְלָטוֹ וְגוֹ'. אֶחָד מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֶחָד הַמְרֻבֶּה בִבְגָדִים וְאֶחָד שֶׁעָבַר מִמְּשִׁיחָתוֹ, מַחֲזִירִין אֶת הָרוֹצֵחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְשׁוּחַ מִלְחָמָה מַחֲזִיר אֶת הָרוֹצֵחַ. לְפִיכָךְ אִמּוֹתֵיהֶן שֶׁל כֹּהֲנִים מְסַפְּקוֹת לָהֶן מִחְיָה וּכְסוּת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְפַּלְּלוּ עַל בְּנֵיהֶם שֶׁיָּמוּתוּ. מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ מֵת כֹּהֵן גָּדוֹל, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה. אִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ מֵת כֹּהֵן גָּדוֹל וּמִנּוּ אַחֵר תַּחְתָּיו, וּלְאַחַר מִכֵּן נִגְמַר דִּינוֹ, חוֹזֵר בְּמִיתָתוֹ שֶׁל שֵׁנִי:
R. Yossi b. R. Yehudah sagt: Zunächst gehen sowohl einer, der unabsichtlich tötet, als auch einer, der absichtlich tötet, in die Städte der Zuflucht und Beth-Din senden und bringen sie von dort. Wer von Beth-Din hingerichtet werden muss, wird getötet, und wer nicht, wird freigesprochen. Wer dem Exil unterworfen ist, wird an seinen Platz zurückgebracht, wie geschrieben steht (Numeri 35:25): "Und die Gemeinde wird ihn in die Stadt seiner Zuflucht usw. zurückbringen." Sowohl der Priester, der mit dem Salböl gesalbt wurde, als auch der Priester der "vielfältigen Gewänder" [(denn nachdem die Cruse des Salböls abgesondert worden war, wurde einer nur durch das Anziehen der acht Gewänder in das Hohepriestertum eingeweiht)] und der Priester, dessen Salbung aufgehoben wurde [(wenn der Hohepriester eine Emission auf Jom Kippur hatte und ein anderer an seiner Stelle ernannt wurde)], "kehre" den Jäger (aus der Stadt der Zuflucht) zurück. [Mit dem Tod eines dieser beiden kehrt er zurück, auch wenn der andere lebt, und in diesem Abschnitt wird dreimal "Hohepriester" geschrieben.] R. Yehudah sagt: Auch der für den Krieg gesalbte Priester (Mashuach Milchamah) kehrt zurück der Jäger, [es wird geschrieben (Numeri 35:32): "... um zurückzukehren, um bis zum Tod des Priesters im Land zu wohnen." Und die Rabbiner erklären es nicht, es wird nicht "der Hohepriester" geschrieben. Die Halacha entspricht den Weisen.] Deshalb versorgten die Mütter der Priester sie (die Jäger in der Stadt der Zuflucht) mit Nahrung und Kleidung, damit sie nicht beten, dass ihre Söhne sterben (damit sie die verlassen können) Stadt.) [Und sie (die Priester) waren schuld, denn sie hätten ihre Generation um Gnade bitten sollen, dass kein Unglück eintritt, und sie versäumten es.] Wenn der Hohepriester starb, nachdem er [ins Exil] verurteilt worden war ist er nicht verbannt. [Einmal wurde er verurteilt und wartet auf das Exil. Es ist, als wäre er bereits ins Exil geschickt worden.] Wenn vor seiner Verurteilung der Hohepriester starb und ein anderer an seiner Stelle ernannt wurde, woraufhin er verurteilt wurde, er kehrt mit dem Tod des zweiten zurück.
נִגְמַר דִּינוֹ בְלֹא כֹהֵן גָּדוֹל, הַהוֹרֵג כֹּהֵן גָּדוֹל, וְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁהָרַג, אֵינוֹ יוֹצֵא מִשָּׁם לְעוֹלָם. וְאֵינוֹ יוֹצֵא לֹא לְעֵדוּת מִצְוָה וְלֹא לְעֵדוּת מָמוֹן וְלֹא לְעֵדוּת נְפָשׁוֹת. וַאֲפִלּוּ יִשְׂרָאֵל צְרִיכִים לוֹ, וַאֲפִלּוּ שַׂר צְבָא יִשְׂרָאֵל כְּיוֹאָב בֶּן צְרוּיָה, אֵינוֹ יוֹצֵא מִשָּׁם לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה) אֲשֶׁר נָס שָׁמָּה, שָׁם תְּהֵא דִירָתוֹ, שָׁם תְּהֵא מִיתָתוֹ, שָׁם תְּהֵא קְבוּרָתוֹ. כְּשֵׁם שֶׁהָעִיר קוֹלֶטֶת, כָּךְ תְּחוּמָהּ קוֹלֵט. רוֹצֵחַ שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם וּמְצָאוֹ גוֹאֵל הַדָּם, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, מִצְוָה בְיַד גּוֹאֵל הַדָּם, וּרְשׁוּת בְּיַד כָּל אָדָם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, רְשׁוּת בְּיַד גּוֹאֵל הַדָּם, וְכָל אָדָם אֵין חַיָּבִין עָלָיו. אִילָן שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּתוֹךְ הַתְּחוּם וְנוֹפוֹ נוֹטֶה חוּץ לַתְּחוּם, אוֹ עוֹמֵד חוּץ לַתְּחוּם וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לְתוֹךְ הַתְּחוּם, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַנּוֹף. הָרַג בְּאוֹתָהּ הָעִיר, גּוֹלֶה מִשְּׁכוּנָה לִשְׁכוּנָה. וּבֶן לֵוִי, גוֹלֶה מֵעִיר לְעִיר:
Einer, dessen Urteil ohne einen Hohepriester geschlossen wurde (dh wenn es keinen Hohepriester gab), einer, der einen Hohepriester tötet, und ein Hohepriester, der tötet, verlässt niemals (seine Zufluchtsstadt) und ( Einer, der ins Exil geschickt wird, geht weder zum Zeugnis der Mizwa noch zum Zeugnis in Geldstreitigkeiten oder zum Zeugnis in einem Kapitalfall aus. Selbst wenn Israel ihn brauchte; Selbst wenn er ein Befehlshaber in Israel wäre, wie Yoav ben Tzeruyah, geht er nie, wie geschrieben steht (Numeri 35:25): "... dass er dorthin geflohen ist"—da soll seine Wohnung sein; dort soll er sterben; dort soll er begraben werden. So wie die Stadt Zuflucht gewährt, gewährt auch ihr Tchum (seine gebundenen zweitausend Ellen um die Stadt) Zuflucht. Ein Jäger, der außerhalb des Tchums ging und vom Bluterlöser gefunden wurde—R. Yossi sagt: Es ist eine Mizwa für den Bluterlöser (um ihn zu töten), und alle anderen dürfen dies tun. R. Akiva sagt: Der Bluterlöser darf dies tun, und alle anderen haften nicht, wenn sie dies tun. [Alle anderen, außer dem Bluterlöser, der ihn außerhalb seiner Zufluchtsstadt getötet hat, haften nicht, wie geschrieben steht (Numeri 35:27): "Er hat kein Blut"; und der Bluterlöser darf ihn töten (ab initio)]. Wenn ein Baum inmitten der Grenzen (der Stadt der Zuflucht) steht und seine Äste sich außerhalb der Grenzen erstrecken; oder wenn es außerhalb der Grenzen steht und sich seine Äste innerhalb der Grenzen erstrecken, richtet sich alles nach den Ästen. [Die Gemara erklärt, dass "auch nach den Ästen" gemeint ist, dh wenn sein Stamm innerhalb der Grenzen der Stadt der Zuflucht liegt und seine Äste sich außerhalb der Grenzen erstrecken, wenn er unter den Ästen steht, ist er " absorbiert, "da sein Hauptteil im Inneren ist und seine Äste als Erweiterung des Hauptteils angesehen werden. Und wenn der Hauptteil außen und die Äste innen sind, damit er ihn nicht unter den Ästen tötet, darf er ihn auch nicht in der Nähe des Hauptteils töten, wobei der Hauptteil als Erweiterung seiner Bögen für Stringenz angesehen wird ( in dieser Hinsicht). Wenn er in dieser Stadt getötet hat, wird er von einem Viertel in ein anderes (innerhalb dieser Stadt) verbannt. Ein Levit wird von einer Stadt in eine andere verbannt.
כַּיּוֹצֵא בוֹ, רוֹצֵחַ שֶׁגָּלָה לְעִיר מִקְלָטוֹ וְרָצוּ אַנְשֵׁי הָעִיר לְכַבְּדוֹ, יֹאמַר לָהֶם רוֹצֵחַ אָנִי. אָמְרוּ לוֹ אַף עַל פִּי כֵן, יְקַבֵּל מֵהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט) וְזֶה דְּבַר הָרֹצֵחַ. מַעֲלִים הָיוּ שָׂכָר לַלְוִיִּם, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, לֹא הָיוּ מַעֲלִים לָהֶן שָׂכָר. וְחוֹזֵר לַשְּׂרָרָה שֶׁהָיָה בָהּ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא הָיָה חוֹזֵר לַשְּׂרָרָה שֶׁהָיָה בָהּ:
Wenn ein Jäger in seine Zufluchtsstadt geflohen ist und die Menschen dieser Stadt ihn ehren wollten, muss er ihnen sagen: "Ich bin ein Jäger"; und wenn sie fortbestehen, kann er ihre Hommage annehmen, nämlich. (5. Mose 19: 4): "Und dies ist das Wort des Jägers" (dh er muss im obigen Fall sagen: "Ich bin ein Jäger.") Sie würden den Leviten Miete zahlen. [In den zweiundvierzig (levitischen) Städten, die ebenfalls Zuflucht gewähren, zahlt der Jäger dem Mann, bei dem er wohnt, Miete.] Dies sind die Worte von R. Yehudah. R. Meir sagt: Sie würden ihnen keine Miete zahlen. [Die Halacha stimmt nicht mit R. Meir überein. (Die Meinungsverschiedenheit besteht) nur mit den zweiundvierzig (levitischen) Städten, aber mit den sechs Zufluchtsstädten sind sich alle einig, dass keine Miete gezahlt wurde.] Und (nach Verlassen der Zufluchtsstadt) kehrt er zu seiner früheren Eminenz zurück. Dies sind die Worte von R. Meir. R. Yehudah sagt: Er würde nicht zu seiner früheren Eminenz zurückkehren, [wie geschrieben steht (3. Mose 25:41): "Und er wird zu seiner Familie zurückkehren, und zum Besitz seiner Väter wird er zurückkehren."—Er kehrt zu seiner Familie zurück, aber nicht zu der Station seiner Väter. Die Halacha stimmt nicht mit R. Yehudah überein.]