Keritot 6
הַמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי וְנוֹדַע לוֹ שֶׁלֹּא חָטָא, אִם עַד שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, יֵצֵא וְיִרְעֶה בָעֵדֶר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיִפְּלוּ דָמָיו לִנְדָבָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִקְרַב, שֶׁאִם אֵינוֹ בָא עַל חֵטְא זֶה, הֲרֵי הוּא בָא עַל חֵטְא אַחֵר. אִם מִשֶּׁנִּשְׁחַט נוֹדַע לוֹ, הַדָּם יִשָּׁפֵךְ וְהַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. נִזְרַק הַדָּם, הַבָּשָׂר יֵאָכֵל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הַדָּם בַּכּוֹס, יִזָּרֵק, וְהַבָּשָׂר יֵאָכֵל:
[Wenn] man einen Asham Talui [ein Schuldopfer bringt , das auf eine mögliche Begehung einer Sünde gebracht wurde] und ihm dann bekannt wird, dass er nicht gesündigt hat: Wenn es war, bevor das Tier geschlachtet wurde, geht es aus, um unter den zu grasen Herde, das sind die Worte von Rabbi Meir. Und die Weisen sagen: Es geht aus, um zu grasen, bis es unrein wird, woraufhin es verkauft wird, und das Geld geht für freiwillige Opfergaben. Rabbi Eliezer sagt: Es wird angeboten, denn wenn es für diese Sünde nicht [büßt], kann es für eine andere Sünde [büßen]. Wenn bekannt wird, dass er nicht gesündigt hat, nachdem es geschlachtet wurde, wird das Blut vergossen und das Fleisch geht an den Ort des Brennens. Wenn das Blut bereits [am Altar] gesprengt wurde, kann das Fleisch gegessen werden. Rabbi Yose sagt: Auch wenn sich das Blut [noch] im Gefäß befindet, wird es zertrümmert und das Fleisch gegessen.
אָשָׁם וַדַּאי אֵינוֹ כֵן. אִם עַד שֶׁלֹּא נִשְׁחַט, יֵצֵא וְיִרְעֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנִּשְׁחַט, הֲרֵי זֶה יִקָּבֵר. נִזְרַק הַדָּם, הַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. שׁוֹר הַנִּסְקָל אֵינוֹ כֵן. אִם עַד שֶׁלֹּא נִסְקַל, יֵצֵא וְיִרְעֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנִּסְקַל, מֻתָּר בַּהֲנָאָה. עֶגְלָה עֲרוּפָה אֵינָהּ כֵּן. אִם עַד שֶׁלֹּא נֶעֶרְפָה, תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנֶּעֶרְפָה, תִּקָּבֵר בִּמְקוֹמָהּ, שֶׁעַל סָפֵק בָּאָה מִתְּחִלָּתָהּ, כִּפְּרָה סְפֵקָהּ וְהָלְכָה לָהּ:
Dies ist nicht so bei einem bestimmten Asham [ein Opfer, das gebracht wurde, um die Schuld zu lindern]: Wenn [die Tatsachen bekannt wurden], bevor [das Tier] geschlachtet wurde, geht es hinaus, um zwischen der Herde zu grasen; wenn es nach dem Schlachten begraben ist; Wenn, nachdem das Blut [am Altar] gesprengt wurde, das Fleisch an den Ort des Brennens hinausgeht. Dies ist [auch] nicht so bei einem Ochsen, der gesteinigt werden soll: Wenn [es wurde als schuldlos entdeckt], bevor er gesteinigt wurde, geht er hinaus, um zwischen der Herde zu grasen; Wenn es nach der Steinigung gestillt wurde, ist die Nutzung seines Kadavers zulässig. Dies ist [auch] nicht so bei der Färse, deren Hals gebrochen werden soll: Wenn [der Mörder entdeckt wurde], bevor sein Hals gebrochen wurde, geht er hinaus, um zwischen der Herde zu grasen; Wenn es nach einem Halsbruch an der Stelle [der Zeremonie] begraben wurde. [Das Kalb] wurde von Anfang an aus Zweifel gebracht, und da es für den Zweifel gesühnt hat, hat es seinen Zweck erfüllt.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִתְנַדֵּב אָדָם אָשָׁם תָּלוּי בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה שֶׁיִּרְצֶה, וְהִיא נִקְרֵאת אֲשַׁם חֲסִידִים. אָמְרוּ עָלָיו עַל בָּבָא בֶן בּוּטִי, שֶׁהָיָה מִתְנַדֵּב אָשָׁם תָּלוּי בְּכָל יוֹם, חוּץ מֵאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים יוֹם אֶחָד. אָמַר, הַמָּעוֹן הַזֶּה, אִלּוּ הָיוּ מַנִּיחִים לִי, הָיִיתִי מֵבִיא, אֶלָּא אוֹמְרִים לִי, הַמְתֵּן עַד שֶׁתִּכָּנֵס לְסָפֵק. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מְבִיאִים אָשָׁם תָּלוּי אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת:
Rabbi Eliezer sagt: Man kann jeden Tag und zu jeder Zeit einen Asham Talui frei spenden , und ein solches Angebot wird "der Asham der Frommen" genannt. Sie sagten von Bava ben Buti, dass er jeden Tag einen Asham Talui gespendet habe, außer am Tag nach Yom Kippur. Er pflegte zu sagen: Bei diesem Tempel! Würden sie mir erlauben, würde ich [auch dann] einen anbieten, aber sie sagen zu mir: Warte, bis du einen Zustand des Zweifels erreichst. Aber die Weisen sagen: Man bringt nur einen Asham Talui für eine Sünde, die absichtlich Karet [Exzision durch die Hände des Himmels, wenn die Sünde begangen wird] rechtfertigt, und die einen Chattat [ein Opfer, das zur Sühne der Sünde gebracht wird, wenn er dies tut eine Sünde] ungewollt.
חַיָּבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וַדָּאִין שֶׁעָבַר עֲלֵיהֶן יוֹם הַכִּפּוּרִים, חַיָּבִין לְהָבִיא לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. חַיָּבֵי אֲשָׁמוֹת תְּלוּיִין, פְּטוּרִים. מִי שֶׁבָּא עַל יָדוֹ סְפֵק עֲבֵרָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, אֲפִלּוּ עִם חֲשֵׁכָה, פָּטוּר, שֶׁכָּל הַיּוֹם מְכַפֵּר:
[Wenn] Yom Kippur [vor] denen vorbeikommt, die Chatta'ot oder bestimmte Ashamot [ihren Verpflichtungen nachkommen, sind sie immer noch] verpflichtet, sie nach Yom Kippur zu bringen. Diejenigen, die Ashamot Teluiyim schulden, werden [von ihren Verpflichtungen] befreit. [Wenn] ein Individuum möglicherweise sogar in der Dämmerung eine Sünde an Jom Kippur begangen hat, ist er davon befreit, weil der ganze Tag büßt.
הָאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חַטַּאת הָעוֹף סָפֵק, שֶׁעָבַר עָלֶיהָ יוֹם הַכִּפּוּרִים, חַיֶּבֶת לְהָבִיא לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, מִפְּנֵי שֶׁמַּכְשְׁרַתָּהּ לֶאֱכֹל בַּזְּבָחִים. חַטַּאת הָעוֹף הַבָּאָה עַל סָפֵק, אִם מִשֶּׁנִּמְלְקָה נוֹדַע לָהּ, הֲרֵי זוֹ תִקָּבֵר:
[Wenn] eine Frau zweifelsohne für einen Vogel- Chattat haftet und Yom Kippur vorbeikommt [bevor sie ihn bringt], muss sie ihn nach Yom Kippur bringen, weil er dadurch in der Lage ist, Opferfleisch zu essen. [Im Fall von] einem Vogel, den Chattat aus dem Zweifel gebracht hat, [wenn die wahren Tatsachen] nach dem Durchstechen seines Halses bekannt wurden, wird er begraben.
הַמַּפְרִישׁ שְׁתֵּי סְלָעִים לְאָשָׁם וְלָקַח בָּהֶן שְׁנֵי אֵילִים לְאָשָׁם, אִם הָיָה אַחַד מֵהֶן יָפֶה שְׁתֵּי סְלָעִים, יִקְרַב לַאֲשָׁמוֹ, וְהַשֵּׁנִי יִרְעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב, וְיִמָּכֵר, וְיִפְּלוּ דָמָיו לִנְדָבָה. לָקַח בָּהֶן שְׁנֵי אֵילִים לְחֻלִּין, אֶחָד יָפֶה שְׁתֵּי סְלָעִים וְאֶחָד יָפֶה עֲשָׂרָה זוּז, הַיָּפֶה שְׁתֵּי סְלָעִים יִקְרַב לַאֲשָׁמוֹ, וְהַשֵּׁנִי לִמְעִילָתוֹ. אֶחָד לְאָשָׁם וְאֶחָד לְחֻלִּין, אִם הָיָה שֶׁל אָשָׁם יָפֶה שְׁתֵּי סְלָעִים, יִקְרַב לַאֲשָׁמוֹ, וְהַשֵּׁנִי לִמְעִילָתוֹ, וְיָבִיא עִמָּהּ סֶלַע וְחֻמְשָׁהּ:
[Wenn] einer zwei Sela [ein Sela ist eine Münze im Wert von vier Dinar ] für einen Asham bestimmt und mit ihnen zwei Widder für einen Asham gekauft hat : Wenn einer zwei Sela wert war , wird er für seinen Asham angeboten , und der zweite weidet bis dahin wird fehlerhaft, woraufhin es verkauft wird und das Geld für freiwillige Opfergaben verwendet wird. [Wenn er mit den beiden als Sela bezeichneten ] zwei Widder für den nicht-heiligen Gebrauch kaufte, einen im Wert von zwei Sela und einen im Wert von zehn Zuz [zehn Zuz entsprechen 2,5 Sela ], wird das, was zwei Sela wert ist, für seinen Asham und angeboten der zweite für seine Me'ilah [Missbrauch von geweihtem Eigentum]. [Wenn er mit den beiden bezeichneten Sela zwei Widder gekauft hat] einen für einen Asham und einen für den normalen Gebrauch, wenn der für den Asham zwei Sela wert war , wird er für seinen Asham und der zweite für sein Ich angeboten. ' ilah und mit ihm bringt er eine Sela und ihre [zusätzliche] fünfte.
הַמַּפְרִישׁ חַטָּאתוֹ, וּמֵת, לֹא יְבִיאֶנָּה בְנוֹ אַחֲרָיו. וְלֹא יְבִיאֶנָּה מֵחֵטְא עַל חֵטְא, אֲפִלּוּ עַל חֵלֶב שֶׁאָכַל אֶמֶשׁ לֹא יְבִיאֶנָּה עַל חֵלֶב שֶׁאָכַל הַיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד), קָרְבָּנוֹ עַל חַטָּאתוֹ, שֶׁיְּהֵא קָרְבָּנוֹ לְשֵׁם חֶטְאוֹ:
[Wenn ein Individuum] sein Chattat beiseite legt und dann stirbt, kann sein Sohn es ihm nicht anbieten [um für seine eigene Sünde zu büßen]. Und man darf [eine Opfergabe, die zum Sühnen beiseite gelegt wurde] nicht für eine Sünde zur [Versöhnung] einer anderen Sünde anbieten , selbst wenn er [ein Chattat ] für verbotenes Fett beiseite gelegt hat , das er gestern gegessen hat, kann er es nicht anbieten für verbotenes Fett, das er heute gegessen hat, denn es heißt: "Sein Opfer ... für seine Sünde" (3. Mose 4:28) - sein Opfer muss um seiner [spezifischen] Sünde willen sein.
מְבִיאִין מֵהֶקְדֵּשׁ כִּשְׂבָּה, שְׂעִירָה. מֵהֶקְדֵּשׁ שְׂעִירָה, כִּשְׂבָּה. מֵהֶקְדֵּשׁ כִּשְׂבָּה וּשְׂעִירָה, תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה. מֵהֶקְדֵּשׁ תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה, עֲשִׂירִית הָאֵיפָה. כֵּיצַד. הִפְרִישׁ לְכִשְׂבָּה אוֹ לִשְׂעִירָה, הֶעֱנִי, יָבִיא עוֹף. הֶעֱנִי, יָבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה. הִפְרִישׁ לַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה, הֶעֱשִׁיר, יָבִיא עוֹף. הֶעֱשִׁיר, יָבִיא כִשְׂבָּה וּשְׂעִירָה. הִפְרִישׁ כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה וְנִסְתָּאֲבוּ, אִם רָצָה יָבִיא בִדְמֵיהֶן עוֹף. הִפְרִישׁ עוֹף וְנִסְתָּאֵב, לֹא יָבִיא בְדָמָיו עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, שֶׁאֵין לָעוֹף פִּדְיוֹן:
Wenn jemand Geld beiseite legt , um ein Lamm zu kaufen , kann er das Geld verwenden, um eine Ziege zu kaufen. [wenn er Geld beiseite legt], um eine Ziege zu kaufen [er kann das Geld verwenden, um ein Lamm zu kaufen]. [Wenn man] Geld beiseite legt, um ein Lamm oder eine Ziege zu kaufen, [kann er das Geld verwenden, um zu kaufen] Turteltauben oder Tauben. [Wenn man] Geld beiseite legt, um Turteltauben oder Tauben zu kaufen, [kann er das Geld verwenden, um] ein Zehntel einer Epha [Mehl, eine solche Maßnahme mit einem Gewicht von etwa zwei Kilogramm] zu kaufen . Wie? [Wenn] jemand [Geld] für ein Lamm oder eine Ziege beiseite legt und arm wird [bevor er den Chattat bringt], bringt er einen Vogel [mit dem Geld]; Wenn er noch ärmer wird [bevor er den Chattat bringt], bringt er ein Zehntel einer Epha [mit dem Geld]. [Umgekehrt, wenn] jemand [Geld] für das Zehntel einer Epha beiseite legt und reich wird [bevor er den Chattat bringt], bringt er ein Vogelopfer [mit dem Geld]; Wenn er noch reicher wird [bevor er den Chattat bringt], bringt er ein Lamm oder eine Ziege. [Wenn man] ein Lamm oder eine Ziege beiseite legt, die unrein geworden ist, kann er, wenn er will, [das Tier durch Verkauf einlösen und] das Geld verwenden, um ein Vogelopfer zu bringen. [Wenn man] ein Vogelopfer beiseite legt, das wurde er fehlerhaft, er kann es einlösen, um das Geld zu verwenden, um ein Zehntel einer Epha zu bringen, da ein Vogelopfer nicht eingelöst werden kann.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּבָשִׂים קוֹדְמִין לָעִזִּים בְּכָל מָקוֹם. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן מֻבְחָרִין מֵהֶן. תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא ד), וְאִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ לְחַטָּאת, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם שְׁקוּלִין. תּוֹרִין קוֹדְמִין לִבְנֵי יוֹנָה בְכָל מָקוֹם. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן מֻבְחָרִים מֵהֶן. תַּלְמוּד לוֹמַר (שם יב), וּבֶן יוֹנָה אוֹ תֹר לְחַטָּאת, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶן שְׁקוּלִין. הָאָב קוֹדֵם לָאֵם בְּכָל מָקוֹם. יָכוֹל שֶׁכְּבוֹד הָאָב עוֹדֵף עַל כְּבוֹד הָאֵם, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם יט), אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם שְׁקוּלִים. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים, הָאָב קוֹדֵם לָאֵם בְּכָל מָקוֹם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא וְאִמּוֹ חַיָּבִין בִּכְבוֹד אָבִיו. וְכֵן בְּתַלְמוּד תּוֹרָה, אִם זָכָה הַבֵּן לִפְנֵי הָרַב, קוֹדֵם אֶת הָאָב בְּכָל מָקוֹם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא וְאָבִיו חַיָּבִין בִּכְבוֹד רַבּוֹ:
Rabbi Shimon sagt: Lämmer kommen an allen Orten vor Ziegen [in der Schrift]. Sie könnten denken, dass sie es sind. In der Schrift heißt es daher: „Und wenn er ein Lamm als Opfer bringt“ (3. Mose 4:32), um [uns] zu lehren, dass beide gleich sind. Turteltauben kommen an allen Orten vor junge Tauben [in der Schrift]. Sie könnten denken, dass sie es sind. In der Schrift heißt es daher: „Eine junge Taube oder eine Turteltaube als Sündopfer“ (3. Mose 12: 6), um [uns] zu lehren, dass beide gleich sind. Der Vater kommt an allen Orten vor die Mutter [in der Schrift]. Sie könnten denken, dass die Ehre des Vaters die Ehre der Mutter übersteigt. In der Schrift heißt es daher: „Du sollst jeden Menschen fürchten, seine Mutter und seinen Vater“ (3. Mose 19: 3), um [uns] zu lehren, dass beide gleich sind. Aber die Weisen haben gesagt: Der Vater kommt an allen Orten vor die Mutter, weil sowohl er als auch seine Mutter verpflichtet sind, den Vater zu ehren. Und so ist es auch mit dem Studium der Tora; Wenn der Sohn es wert war, vor dem Lehrer zu sitzen und zu lernen, kommt der Lehrer an allen Orten vor den Vater, weil er und sein Vater verpflichtet sind, den Lehrer zu ehren.