Chullin 5
אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, נוֹהֵג בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִפְנֵי הַבַּיִת, בְּחֻלִּין וּבְמֻקְדָּשִׁין. כֵּיצַד. הַשּׁוֹחֵט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ חֻלִּין בַּחוּץ, שְׁנֵיהֶם כְּשֵׁרִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:
Das Verbot, ein Tier und seine Jungen am selben Tag zu schlachten (3. Mose 22,28), ist im Heiligen Land und während und nach der Existenz des Tempels für Tiere, die für den profanen Gebrauch geschlachtet werden, obligatorisch [dh um sie zu essen] und für diejenigen, die als geweihte Opfer geschlachtet wurden, wie folgt. Wenn eine Person ein Tier und seine Jungen [am selben Tag] ohne den Tempelhof [nicht als heilige Opfer, sondern] als für den profanen Gebrauch geschlachtete Tiere schlachtete, obwohl beide Tiere koscher sind, aber beim Schlachten des zweiten, wurde ihm die Strafe auferlegt der vierzig Streifen. Sollte er sie außerhalb des Tempelhofs als heilige Opfer geschlachtet haben, hat er die Strafe der völligen Exzision [כרת] für das Schlachten des ersten erhalten. Beide Tiere sind Pasul, und er hat außerdem die Strafe von vierzig Streifen für das Schlachten jedes Tieres erhalten. Sollte er sie als חולין [dh für profanen oder gewöhnlichen Gebrauch] innerhalb des Tempelhofs geschlachtet haben, sind beide Tiere Pasul; und für das Abschlachten des zweiten erhielt er die Strafe von vierzig Streifen. Wenn beide Opfer geweiht waren und innerhalb des Tempelhofs geschlachtet wurden, ist das zuerst geschlachtete Tier ein gültiges Opfer, und die Person, die es geschlachtet hat, hat dafür keine Strafe erhalten; aber er erhielt die Strafe der vierzig Streifen für das Schlachten des zweiten Tieres, und dieses Tier ist nicht für das Opfer geeignet.
חֻלִּין וְקָדָשִׁים בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. קָדָשִׁים וְחֻלִּין בַּחוּץ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת וּפָסוּל, וְהַשֵּׁנִי כָּשֵׁר, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִין אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין וְקָדָשִׁים בִּפְנִים, שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. קָדָשִׁים וְחֻלִּין בִּפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. חֻלִּין בַּחוּץ וּבִפְנִים, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל. קָדָשִׁים בַּחוּץ וּבִפְנִים, הָרִאשׁוֹן חַיָּב כָּרֵת, וּשְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים, וּשְׁנֵיהֶם סוֹפְגִים אֶת הָאַרְבָּעִים. חֻלִּין בִּפְנִים וּבַחוּץ, הָרִאשׁוֹן פָּסוּל וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וְכָשֵׁר. קָדָשִׁים בִּפְנִים וּבַחוּץ, הָרִאשׁוֹן כָּשֵׁר וּפָטוּר, וְהַשֵּׁנִי סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים וּפָסוּל:
Wenn das zuerst geschlachtete Tier חולין und das andere ein geweihtes Opfer war und sie außerhalb des Tempelhofs geschlachtet wurden, ist das erste Tier koscher, und die Person, die es geschlachtet hat, hat keine Strafe erhalten; aber für das Abschlachten des zweiten hat er das der vierzig Streifen erlitten, und das Tier ist ein ungeeignetes Opfer. Wenn das erste Tier geweiht wurde und das zweite חולין und beide außerhalb des Tempelhofs geschlachtet wurden, wurde derjenige, der das erste schlachtete, mit der Strafe der völligen Exzision belegt, und das Tier ist ein ungeeignetes Opfer; Das zweite Tier ist koscher, und für das Schlachten jedes Tieres wurde die Strafe für die vierzig Streifen verhängt. Wenn das erste Tier חולין und das zweite ein geweihtes Opfer war und sie im Tempelhof geschlachtet wurden, sind beide Pasul; und für das Abschlachten des zweiten ist die Strafe von vierzig Streifen entstanden. Wenn das erste Tier geweiht wurde und das zweite חולין und sie im Tempelhof geschlachtet wurden, ist das erste Tier koscher, und die Person, die es geschlachtet hat, hat keine Strafe außer der der vierzig Streifen für das Schlachten erhalten des zweiten, und dieses Tier ist Pasul. Wenn beide Tiere חולין waren und eines von ihnen draußen und das zweite innerhalb des Tempelhofs geschlachtet wurde, ist das erste Tier koscher, und wer es geschlachtet hat, hat keine Strafe außer der der vierzig Streifen für das Schlachten erhalten des zweiten, und dieses Tier ist Pasul. Wenn beide Tiere geweihte Opfer waren und eines von ihnen draußen und das zweite innerhalb des Tempelhofs geschlachtet wurde, hat die Person, die sie geschlachtet hat, die Strafe der Exzision für das Schlachten des ersten [beide Tiere sind Pasul] und das von den vierzig Streifen zum Schlachten von jedem. Wenn beide Tiere חולין waren und eines von ihnen innerhalb und das zweite ohne Tempelhof geschlachtet wurde, ist das erste Tier Pasul, und wer sie geschlachtet hat, hat keine Strafe außer der der vierzig Streifen für das Schlachten erhalten des zweiten, aber dieses Tier ist koscher. Wenn beide Tiere geweiht waren und eines von ihnen innerhalb und das andere außerhalb des Tempelhofs geschlachtet wurde, ist das erste Tier koscher, und die Person, die es geschlachtet hat, hat keine Strafe außer der der vierzig Streifen für das Schlachten erhalten des zweiten, und dieses Tier ist ein ungeeignetes Opfer.
הַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵפָה, הַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְהַשּׁוֹחֵט פָּרַת חַטָּאת, וְשׁוֹר הַנִּסְקָל, וְעֶגְלָה עֲרוּפָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר, וַחֲכָמִים מְחַיְּבִין. הַשּׁוֹחֵט וְנִתְנַבְּלָה בְיָדוֹ, וְהַנּוֹחֵר, וְהַמְּעַקֵּר, פָּטוּר מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ. שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ פָרָה וּבְנָהּ, אֵיזֶה שֶׁלָּקַח רִאשׁוֹן, יִשְׁחֹט רִאשׁוֹן. וְאִם קָדַם הַשֵּׁנִי, זָכָה. שָׁחַט פָּרָה וְאַחַר כָּךְ שְׁנֵי בָנֶיהָ, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. שָׁחַט שְׁנֵי בָנֶיהָ וְאַחַר כָּךְ שְׁחָטָהּ, סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. שְׁחָטָהּ וְאֶת בִּתָּהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. שְׁחָטָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת בִּתָּהּ, סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. סוּמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, סוֹפֵג שְׁמוֹנִים. בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים בַּשָּׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ, אִמָּהּ מָכַרְתִּי לִשְׁחֹט, בִּתָּהּ מָכַרְתִּי לִשְׁחֹט. וְאֵלּוּ הֵן, עֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חָג, וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, וְעֶרֶב עֲצֶרֶת, וְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וּכְדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, אַף עֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים בַּגָּלִיל. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין לוֹ רֶוַח. אֲבָל יֶשׁ לוֹ רֶוַח, אֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה בְּמוֹכֵר אֶת הָאֵם לֶחָתָן וְאֶת הַבַּת לַכַּלָּה, שֶׁצָּרִיךְ לְהוֹדִיעַ, בְּיָדוּעַ שֶׁשְּׁנֵיהֶם שׁוֹחֲטִין בְּיוֹם אֶחָד:
Als sich herausstellte, dass eines der Tiere Terefá war oder dass eines für Götzendiener geschlachtet worden war oder dass es sich um eine Kuh eines Sündopfers oder einen zum Tode verurteilten Ochsen oder ein Kalb handelte, dessen Hals abgeschlagen werden sollte, R. Shimon befreit [die Person, die das zweite Tier am selben Tag geschlachtet hat] von jeder Strafe; aber die Weisen halten "Dass er das [von den vierzig Streifen] verursacht hat." Wenn eines der Tiere durch unsachgemäße Schlachtung zu Nevelah wird; oder wenn es von einem Messer getötet wurde, das in die Nase gestoßen wurde; oder dass die Luftröhre und die Speiseröhre gewaltsam abgerissen wurden, gilt das Gesetz gegen das Schlachten eines Tieres und seiner Jungen am selben Tag nicht: Wenn eine Kuh und ihr Kalb von zwei Personen gekauft wurden, von denen eine die Kuh und die andere das Kalb kaufte, Der erste Käufer hat das Recht, seinen Kauf zuerst zu schlachten. aber wenn der andere Käufer ihn beim Schlachten erwartet hat, hat er sein Recht erworben. Sollte eine Person am selben Tag eine Kuh und ihre beiden Kälber geschlachtet haben, hat sie eine Strafe von achtzig Streifen erhalten; aber wenn er zuerst die zwei Kälber und dann die Kuh schlachtete, hat er nur eine Strafe von vierzig Streifen erhalten. Wenn er [am selben Tag] eine Kuh und ihre Jungen und das Kalb dieser jungen Kuh schlachtet, werden ihm achtzig Streifen zugefügt. Wenn er [am selben Tag] eine Kuh schlachtet, dann wird ihm das Kalb seiner Jungen und zuletzt die Jungen selbst die vierzig Streifen zugefügt. Somchos sagt im Namen von R. Meir: "Achtzig [Streifen]." Zu vier Jahreszeiten muss ein Viehverkäufer den Käufer darüber informieren, dass er den Damm verkauft oder am selben Tag jung geschlachtet hat, um geschlachtet zu werden. am Tag vor dem letzten Tag des Laubhüttenfestes, am Tag vor dem ersten Tag des Passahfestes, des Wochenfestes und des neuen Jahres; und nach R. Yose der Galiläer auch am Tag vor dem Versöhnungstag in Galiläa. R. Yehuda sagt: "Wann muss er diese Informationen geben? Nur wenn zwischen dem Verkauf eines der Tiere und dem des anderen kein Tagesintervall liegen sollte; wenn es ein solches Intervall gab, sind die genannten Informationen vom Verkäufer nicht verlangt. " Dennoch gibt R. Yehuda zu: "Falls er die Mutter an einen Bräutigam und die Jungen an seine Braut verkauft hat, muss er sie darüber informieren, da davon auszugehen ist, dass beide Tiere am selben Tag geschlachtet werden." ""
בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים אֵלּוּ מַשְׁחִיטִין אֶת הַטַּבָּח בְּעַל כָּרְחוֹ. אֲפִלּוּ שׁוֹר שָׁוֶה אֶלֶף דִּינָרִין וְאֵין לוֹ לַלּוֹקֵחַ אֶלָּא דִינָר, כּוֹפִין אוֹתוֹ לִשְׁחֹט, לְפִיכָךְ, אִם מֵת, מֵת לַלּוֹקֵחַ. אֲבָל בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה, אֵינוֹ כֵן. לְפִיכָךְ, אִם מֵת, מֵת לַמּוֹכֵר:
An den genannten vier Perioden [oder Tagen] kann ein Metzger gezwungen werden, gegen seinen Willen Vieh zu schlachten. Selbst wenn er einen Ochsen im Wert von tausend Dinar hatte und es einen Käufer für nur einen Dinar Fleisch gab, wird er gezwungen sein, ihn zu schlachten. Sollte das Tier in der Zwischenzeit [natürlich] sterben, fällt der Verlust auf den Käufer; aber zu anderen Zeiten ist es nicht so, denn wenn das Tier dann an sich selbst stirbt, fällt der Verlust auf den Verkäufer [oder Metzger].
יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלָּיְלָה. אֶת זוֹ דָרַשׁ שִׁמְעוֹן בֶּן זוֹמָא. נֶאֱמַר בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית (בראשית א), יוֹם אֶחָד, וְנֶאֱמַר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ (ויקרא כב), יוֹם אֶחָד. מַה יּוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלַּיְלָה, אַף יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, הַיוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלָּיְלָה:
Der Ausdruck des Gesetzes "Ein Tag" bei der Behandlung des Verbots, ein Tier und seine Jungen an einem [und demselben] Tag zu schlachten, ist so zu verstehen, dass der Tag und die Nacht, die ihm vorausgingen, zu rechnen sind zusammen [als Bildung eines Tages]. Denn so wurde es von R. Shimon ben Zomah dargelegt: "Der Begriff (Genesis 1: 5, 3. Mose 22:28)" eines Tages "wird in der Schöpfungsgeschichte und auch im Verbot des Schlachtens eines Tieres und seiner Jungen verwendet lehre uns, dass genau wie in der Schöpfung der Tag auf die Nacht folgte, so muss es auch in diesem Fall verstanden werden. "