Mischna
Mischna

Bikkurim 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

יֵשׁ מְבִיאִין בִּכּוּרִים וְקוֹרִין, מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, וְיֵשׁ שֶׁאֵינָן מְבִיאִין. אֵלּוּ שֶׁאֵינָן מְבִיאִין, הַנּוֹטֵעַ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהִבְרִיךְ לְתוֹךְ שֶׁל יָחִיד אוֹ שֶׁל רַבִּים, וְכֵן הַמַּבְרִיךְ מִתּוֹךְ שֶׁל יָחִיד אוֹ מִתּוֹךְ שֶׁל רַבִּים לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ. הַנּוֹטֵעַ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהִבְרִיךְ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְדֶרֶךְ הַיָּחִיד וְדֶרֶךְ הָרַבִּים בָּאֶמְצַע, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ מֵבִיא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּזֶה מֵבִיא:

Einige bringen Bikkurim [erste Früchte, die zum Tempel in Jerusalem gebracht und dem Priester Kohen gegeben werden müssen] und rezitieren [die dazugehörige Bibelstelle], einige bringen, aber nicht rezitieren, und einige bringen nicht. Dies sind diejenigen, die nicht mitbringen: einer, der in sein eigenes Eigentum pflanzt, aber [der Baum] sich in [das] private oder öffentliche Eigentum lehnt, und in ähnlicher Weise, wenn [der Baum] sich von einem privaten oder öffentlichen Eigentum in sein eigenes Eigentum lehnt. Wer auf dem eigenen Grundstück pflanzt und es private oder öffentliche Straßen gibt, die in der Mitte gepflanzt sind, bringt nicht. Rabbi Juda sagt, in diesem Fall bringt man.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מֵאֵיזֶה טַעַם אֵינוֹ מֵבִיא, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר, רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ (שמות כג), עַד שֶׁיְּהוּ כָל הַגִּדּוּלִין מֵאַדְמָתְךָ. הָאֲרִיסִין וְהֶחָכוֹרוֹת וְהַסִּקָּרִיקוֹן וְהַגַּזְלָן, אֵין מְבִיאִין מֵאוֹתוֹ הַטַּעַם, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר, רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ:

Aus welchem ​​Grund bringt man nicht mit? Denn es heißt (2. Mose 23, 19): "Die ersten Früchte deines Landes" [impliziert], alles, was angebaut wird, muss vollständig aus deinem Land stammen. Aktienhändler, Mieter, Sikrikonim [diejenigen, die einen anderen gezwungen haben, Land unter Androhung des Todes aufzugeben] und Diebe bringen aus demselben Grund nicht mit, denn es heißt: "Die ersten Früchte Ihres Landes."

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים. לֹא מִתְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים, וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים, וְלֹא מִזֵּיתֵי שֶׁמֶן שֶׁאֵינָם מִן הַמֻּבְחָר. אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים קֹדֶם לָעֲצֶרֶת. אַנְשֵׁי הַר צְבוֹעִים הֵבִיאוּ בִכּוּרֵיהֶם קֹדֶם לָעֲצֶרֶת, וְלֹא קִבְּלוּ מֵהֶם, מִפְּנֵי הַכָּתוּב שֶׁבַּתּוֹרָה (שמות כג) וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה:

Man bringt nur Bikkurim von den sieben Arten [speziell in das Land Israel, aufgeführt in Deut. 8: 8], [aber] nicht von den Datteln der Berge oder von Früchten des Tals, noch von Öloliven, die nicht von höchster Qualität sind. Man bringt Bikkurim nicht vor Atseret [Shavuot, das Erntefest]. Leute aus Har Tsevo'im brachten ihre Bikkurim und sie [die Priester] nahmen [die Früchte] wegen des Verses in der Tora nicht an (2. Mose 23, 16). "Und das Erntefest, die ersten Früchte deiner Arbeit, die du Pflanze auf dem Feld. "

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵלּוּ מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, הַגֵּר מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה' לַאֲבוֹתֵינוּ לָתֵת לָנוּ (דברים כו). וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, מֵבִיא וְקוֹרֵא. וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁהוּא בְבֵית הַכְּנֶסֶת, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם. וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ:

Diese Leute bringen, aber rezitieren nicht: Der Konvertit bringt, aber rezitiert nicht, denn er kann nicht [in der biblischen Rezitation] sagen: "[das Land], das Gott unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben." Und wenn seine Mutter aus Israel war, bringt er und rezitiert. Und wenn er alleine betet, sagt er [anstelle von "dem Gott unserer Väter"] "den Gott der Väter Israels". Und wenn er in der Synagoge ist, sagt er "der Gott deiner Väter". Und wenn seine Mutter aus Israel war, sagt er "der Gott unserer Väter".

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אִשָּׁה בַת גֵּרִים לֹא תִנָּשֵׂא לַכְּהֻנָּה, עַד שֶׁתְּהֵא אִמָּהּ מִיִּשְׂרָאֵל. אֶחָד גֵּרִים וְאֶחָד עֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים, וַאֲפִלּוּ עַד עֲשָׂרָה דוֹרוֹת, עַד שֶׁתְּהֵא אִמָּן מִיִּשְׂרָאֵל. הָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס וְהַשָּׁלִיחַ וְהָעֶבֶד וְהָאִשָּׁה וְטֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לוֹמַר (דברים כו) אֲשֶׁר נָתַתָּה לִּי ה':

Rabbi Eli'ezer ben Ya'akov sagt, eine Frau, die die Tochter von Konvertiten ist, kann nicht in die Kohen- Klasse heiraten , es sei denn, ihre Mutter ist eine Israelitin; [Diese Entscheidung gilt] sowohl für Konvertiten als auch für befreite Sklaven und sogar nach zehn Generationen [vom ursprünglichen Konvertiten / befreiten Sklaven], bis ihre Mutter eine Israelitin ist. Ein Treuhänder eines Nachlasses, ein Agent, ein Sklave, eine Frau, ein Tumtum (eine Person mit nicht identifizierbarem Geschlecht) und ein Androginos (einer, der sowohl männliche als auch weibliche Geschlechtsorgane besitzt) bringen alle mit, rezitieren aber nicht, da sie nicht sagen können: "[ das Land], das du, Gott, mir gegeben hast. "

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַקּוֹנֶה שְׁתֵּי אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. יָבַשׁ הַמַּעְיָן, נִקְצַץ הָאִילָן, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, מֵבִיא וְקוֹרֵא. מִן הֶחָג וְעַד חֲנֻכָּה, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא:

Wer zwei Bäume auf dem Feld eines Gefährten kauft, bringt, rezitiert aber nicht. Rabbi Meir sagt, man bringt und rezitiert. Wenn der Frühling getrocknet ist oder der Baum gefällt wurde, bringt man, rezitiert aber nicht. Rabbi Juda sagt, man bringt und rezitiert. Von Atseret bis Sukkot [das dritte Pilgerfest im Herbst] bringt man und rezitiert. Von Sukkot bis Chanukka bringt man, rezitiert aber nicht. Rabbi Judah ben Beteira sagt, man bringt und rezitiert.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וּמָכַר שָׂדֵהוּ, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. וְהַשֵּׁנִי, מֵאוֹתוֹ הַמִּין אֵינוֹ מֵבִיא, מִמִּין אַחֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מֵאוֹתוֹ הַמִּין מֵבִיא וְקוֹרֵא:

Wer sein Bikkurim bezeichnet und sein Feld verkauft hat, bringt und rezitiert nicht. Und der zweite [der das Feld gekauft hat] bringt nicht mehr von derselben Art. Von einer anderen Art bringt man und rezitiert. Rabbi Juda sagt, auch von derselben Art, die man mitbringt und rezitiert.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו, נִבְזְזוּ, נָמַקּוּ, נִגְנְבוּ, אָבְדוּ, אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ, מֵבִיא אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶם וְאֵינוֹ קוֹרֵא. וְהַשְּׁנִיִּים אֵינָם חַיָּבִים עֲלֵיהֶם חֹמֶשׁ. נִטְמְאוּ בָעֲזָרָה, נוֹפֵץ וְאֵינוֹ קוֹרֵא:

Einer, der seine Bikkurim bezeichnete [und dann] sie wurden geplündert oder verfault oder wurden gestohlen oder verloren oder wurden rituell unrein, dann bringt man andere an ihre Stelle und rezitiert nicht. Die zweiten sind im Chomesh nicht verpflichtet [die Strafe für ein zusätzliches Fünftel erhöht die Rückzahlung eines Menschen, der versehentlich geheiligtes Essen gegessen hat]. Wenn sie im Tempelhof rituell unrein wurden, werden sie zerstört und man rezitiert nicht.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וּמִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן עַד שֶׁיָּבִיא לְהַר הַבַּיִת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג) רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ, מְלַמֵּד שֶׁחַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָם עַד שֶׁיָּבִיא לְהַר הַבָּיִת. הֲרֵי שֶׁהֵבִיא מִמִּין אֶחָד וְקָרָא, וְחָזַר וְהֵבִיא מִמִּין אַחֵר, אֵינוֹ קוֹרֵא:

Und woher [wissen wir], dass man für ihre Verwahrung haftet, bis man sie zum Tempelberg bringt? Weil es heißt (2. Mose 23, 19): "Die ersten Früchte deines Landes musst du zum Haus des Herrn, deines Gottes, bringen." dies lehrt, dass man für ihre Verwahrung haftet, bis man sie zum Tempelberg bringt. Wer von einer Art bringt und rezitiert und dann zurückkehrt und eine andere Art bringt, rezitiert nicht.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְאֵלּוּ מְבִיאִין וְקוֹרִין, מִן הָעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים, מִפֵּרוֹת שֶׁבֶּהָרִים, מִתְּמָרוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים, וּמִזֵּיתֵי שֶׁמֶן, מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, שֶׁאֵינָהּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ:

Diese werden gebracht und rezitiert: [Früchte] von Shavuot bis Sukkot , von den sieben Arten, von Früchten in den Bergen, von Datteln in den Tälern, von Öloliven [sogar von] auf der anderen Seite des Jordan. Rabbi Yose, der Galiläer, sagt, wir bringen keine ersten Früchte von der anderen Seite des Jordan, da es nicht "das Land ist, in dem Milch und Honig fließen" [das beschreibt der Vers].

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַקּוֹנֶה שְׁלֹשָׁה אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ שְׁנָיִם. קָנָה אִילָן וְקַרְקָעוֹ, מֵבִיא וְקוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף בַּעֲלֵי אֲרִיסוּת וְחָכוֹרוֹת, מְבִיאִין וְקוֹרִין:

Einer, der drei Bäume auf dem Grundstück eines Mitmenschen kauft, bringt und rezitiert. Rabbi Meir sagt, sogar zwei [Bäume]. Wer den Baum und seinen Boden gekauft hat, bringt und rezitiert. Rabbi Judah sagt, sogar Teilhaber und Mieter bringen und rezitieren.

RessourcenRabbi fragenCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Nächstes Kapitel