Mischna
Mischna

Tosefta zu Bikkurim 1:4

אֵלּוּ מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, הַגֵּר מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה' לַאֲבוֹתֵינוּ לָתֵת לָנוּ (דברים כו). וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, מֵבִיא וְקוֹרֵא. וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּלֵּל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹת יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁהוּא בְבֵית הַכְּנֶסֶת, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם. וְאִם הָיְתָה אִמּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל, אוֹמֵר, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ:

Diese Leute bringen, aber rezitieren nicht: Der Konvertit bringt, aber rezitiert nicht, denn er kann nicht [in der biblischen Rezitation] sagen: "[das Land], das Gott unseren Vätern geschworen hat, uns zu geben." Und wenn seine Mutter aus Israel war, bringt er und rezitiert. Und wenn er alleine betet, sagt er [anstelle von "dem Gott unserer Väter"] "den Gott der Väter Israels". Und wenn er in der Synagoge ist, sagt er "der Gott deiner Väter". Und wenn seine Mutter aus Israel war, sagt er "der Gott unserer Väter".

Tosefta Bikkurim

Rabbi Yosei says, Rabbi Meir would say that Kohanim bring but do not recite because they were not given a portion of the land, but I say, just as the Levites were given [their own cities], so too the Kohanim were given [priestly gifts] which obtain both with much and with little (see Sifrei Devarim 165:8, Silverstein).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers