Mischna
Mischna

Talmud zu Nedarim 3:2

נִדְרֵי הֲבַאי, אָמַר, קוֹנָם אִם לֹא רָאִיתִי בַדֶּרֶךְ הַזֶּה כְיוֹצְאֵי מִצְרָיִם, אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבָּד. נִדְרֵי שְׁגָגוֹת, אִם אָכָלְתִּי וְאִם שָׁתִיתִי, וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל וְשָׁתָה. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל וְשֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה, וְשָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה. אָמַר, קוֹנָם אִשְׁתִּי נֶהֱנֵית לִי, שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי וְשֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנִי, וְנוֹדַע שֶׁלֹּא הִכַּתּוּ וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גְנָבָתּוּ. רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִים תְּאֵנִים וְאָמַר, הֲרֵי עֲלֵיכֶם קָרְבָּן, וְנִמְצְאוּ אָבִיו וְאֶחָיו, וְהָיוּ עִמָּהֶן אֲחֵרִים, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, הֵן מֻתָּרִין וּמַה שֶּׁעִמָּהֶן אֲסוּרִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין:

"Gelübde der Übertreibung" [Übertreibung, wo er selbst weiß, dass es nicht so ist]: Wenn er sagte: "Konam, wenn ich auf dieser Straße nicht so viele gesehen habe, wie Ägypten verlassen haben", "wenn ich keine Schlange gesehen habe wie." (dick wie) der Strahl der Olivenpresse. " "Gelübde der Unwissenheit": Wenn er sagte: "Konam, [dieses Brot für mich], wenn ich gegessen habe oder wenn ich getrunken habe", und er erinnerte sich, dass er gegessen oder getrunken hatte [und zum Zeitpunkt des Gelübdes dachte er, er hatte nicht gegessen oder getrunken, es ist kein Gelübde.] Wenn er sagte "Konam, wenn ich esse oder trinke (von dir)", und er vergaß und aß oder trank (es ist kein Gelübde) [für zu der Zeit, als die Gelübde sollte "genommen" werden, die Zeit des Essens oder Trinkens, er hatte das Gelübde vergessen, so dass es erlaubt ist. Dies leitet sich aus Eiden ab, in denen geschrieben steht (3. Mose 5: 4): "ein Mann mit einem Eid", wobei es erforderlich ist, dass er zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Eides "ein Mann" ist; das heißt, dass er sich des Eides bewusst ist. Und das Gleiche gilt für Gelübde.] (Wenn er sagte :) "Konam, meine Frau hat davon profitiert, von mir zu profitieren, weil sie meine Handtasche gestohlen hat" oder "weil sie meinen Sohn geschlagen hat", und er entdeckte, dass sie ihn nicht gestohlen oder geschlagen hatte , [das sind unwissentliche Gelübde, weil sie entdeckt hat, dass sie es nicht gestohlen hat, hebt das Gelübde rückwirkend auf]. Wenn er Leute sah, die Feigen aßen, und er sagte: "Lass sie dir als Korban verboten werden", und dann stellte er fest, dass sie (die Esser) sein Vater und seine Mutter waren und andere mit ihnen—Beth Shammai sagt: Sie (seine Eltern) sind erlaubt und diejenigen mit ihnen verboten. Und Beth Hillel sagt: Beides ist erlaubt. [Denn "ein Gelübde, das teilweise ungültig ist, ist vollständig ungültig", der Gelübde, der wünscht, dass das Gelübde "nimmt", wie er es gelobt hat; und da ein Teil davon unwissentlich war, ist es völlig nichtig.]

Jerusalem Talmud Maasrot

122Essentially the same text is in Nedarim 3:2 (fol. 37d) and Ševuot 3:9 (fol. 34d). Both Yerushalmi mss. agree here on the text. Therefore, the other texts may be used to instruct the text here but not to correct it. These are Cilician grits, these are square123In Tosephta 3:15: “These are Cilician grits: square algosin.” The last word is otherwise unknown. Lieberman prefers the reading of the quote from the Yerushalmi in Arukh,s.v. קלקי אילו גסין המרובעים׃ “these are the fat square ones.”. It was stated124Tosephta 3:15.: “Rabban Gamliel says, there is nothing square from the six days of Creation.” Rebbi Berekhiah objected: Did we not state125Mishnah Negaim 6:1. In Ševuot3:9, the Mishnah is quoted in its entirety. This is necessary to understand R. Bisna’s statement: “The body of a baheret {a form of skin disease, Lev. 13:18–23} is like a Cilician grit square. The width of a grit is nine lentils, the width of each lentil is four hair-widths; this makes 36 hair-widths.”: “The body of baheret is like a square Cilician grit.” Rebbi Bisna126A fourth generation Amora, student of R. Ila. said, that127The text of the Mishnah, Note 125 R. Bisna takes the expression “square” in the classical mathematical sense, “determination of the surface area”. The Mishnah requires the minimal surface area of a lesion to be (36)2 (hairwidth)2. If the expression did not have its mathematical sense, the numerical indication would be superfluous. “That” in this sentence is the second sentence of the Mishnah. in itself says that there is no square. Why did we state that? That he should square it. But there are noxious insects128In Nedarim הכנעה “lice”.! They are full of knots. But there is the bunch of pila129In Nedarimארכובא דיעלה “the knee of the mountain goat.” In Ševuot עניבה דפילא. This probably is the correct form of the unintelligible word אביבא “springtime” written here; it has been translated. פילא is פילא III in Levy’s Dictionary, a spice, not פילא II “elephant” nor פילא I “cleft”. Since in general the deviations of the two mss. of the Yerushalmi Zeraïm are not very frequent, it seems that both are derived from the same Vorlage.! It is round below. Some want to say, Rabban Simeon ben Gamliel spoke only about animals. It was stated so: There is square in foods, there is no square in animals.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers