Mischna
Mischna

Related zu Shekalim 6:6

הָאוֹמֵר, הֲרֵי עָלַי עֵצִים, לֹא יִפְחוֹת מִשְּׁנֵי גִּזְרִין. לְבוֹנָה, לֹא יִפְחוֹת מִקֹּמֶץ. זָהָב, לֹא יִפְחוֹת מִדִּינַר זָהָב, שִׁשָּׁה לִנְדָבָה, נְדָבָה מֶה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהּ, לוֹקְחִין בָּהּ עוֹלוֹת, הַבָּשָׂר לַשֵּׁם, וְהָעוֹרוֹת לַכֹּהֲנִים. זֶה מִדְרָשׁ דָּרַשׁ יְהוֹיָדָע כֹּהֵן גָּדוֹל, (ויקרא ה) אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם לַיְיָ. (זֶה הַכְּלָל), כֹּל שֶׁהוּא בָּא מִשּׁוּם חֵטְא וּמִשּׁוּם אַשְׁמָה, יִלָּקַח בּוֹ עוֹלוֹת, הַבָּשָׂר לַשֵּׁם, וְהָעוֹרוֹת לַכֹּהֲנִים. נִמְצְאוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים קַיָּמִים, אָשָׁם לַה', וְאָשָׁם לַכֹּהֲנִים, וְאוֹמֵר, (מלכים ב יב), כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָאוֹת לֹא יוּבָא בֵּית ה' לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ:

Wenn man sagt: "Ich werde Holz geben" [dh wenn er schwört, Holz (für den Tempel) zu geben], darf er nicht weniger als zwei Holzstücke [der Art, die auf dem Holzstapel angeordnet ist (des Altar). (Seine Größe war bekannt.) Dies ist der Fall für jemanden, der schwört, Holz zu geben; aber wenn er Holz geben will, kann er auch nur ein Stück geben.], "Weihrauch"—er darf nicht weniger als eine Handvoll geben [dies ist die Menge an Weihrauch, die mit dem Essensangebot einhergeht, nämlich. (3. Mose 6: 8): "Und er wird sich mit seiner Handvoll aus dem Mehl des Speisopfers und aus seinem Öl und dem ganzen Weihrauch davon erheben."—So wie das Aufheben des Essensangebots mit einer Handvoll erfolgt, so ist der (Betrag für) Weihrauch eine Handvoll. Dies ist der Fall für jemanden, der schwört; aber wenn er geben will, kann er sogar ein Weihrauchkorn geben.], "Gold"—er darf nicht weniger als einen Dinar Gold geben. [Dies, wenn er "Münze" angibt; aber wenn er nur "Gold" sagt, unqualifiziert, kann er sogar eine Tzinora mitbringen, eine Art kleine Gabel.] Sechs (Schofroth) waren für Geschenke. Was haben sie damit gemacht? Sie würden Brandopfer kaufen—das Fleisch zum L rd und die Haut zum Cohanim. Dieses Medrash wurde von Yehoyada, dem Hohepriester, angeführt (3. Mose 5,19): "Es ist ein Schuldopfer; er war schuldig; ein Schuldopfer an den Herrn." [Der Anfang des Verses scheint dem Ende zu widersprechen. Denn "ein Schuldopfer" bedeutet den Status und die Halacha eines Geschenkopfers, dh, dass es von den Cohanim gegessen wird. Und "ein Schuldopfer an den Herrn" impliziert, dass alles für den Herrn ist. Und Yehoyada erklärte es so: Was auch immer wegen Sünde und Schuld kommt (als wenn er Geld für ein Sündopfer oder ein Schuldopfer trennte und es einen Überschuss gab), werden Brandopfer für diesen Überschuss gekauft—das Fleisch für den Herrn und die Haut für die Kohanim.] Dies ist die Regel: Brandopfer sind für alles zu kaufen, was wegen Sünde oder Schuld kommt. Das Fleisch für den Herrn; die Haut für die Cohanim. Damit die beiden Verse erfüllt sind: "ein Schuldopfer an den Herrn" [—das Fleisch]; "ein Schuldopfer" an die Cohanim [—die Haut]. Und es steht geschrieben [dh wo finden wir diesen Medrash von Yehoyada?] (II Könige 12:17): "Das Geld für ein Schuldopfer und das Geld für Sündopfer sollen nicht in das Haus des L gebracht werden rd. Es soll für die Cohanim sein. " [Dies kann nicht bedeuten, dass die Cohanim von den Geldern profitieren sollen, die für Sünd- und Schuldopfer bestimmt sind. Die Bedeutung muss zwangsläufig sein, dass der Erlös für etwas verwendet werden soll, von dem Cohanim profitiert, dh Brandopfer, die Häute der Cohanim.]

Tosefta Shekalim (Lieberman)

"Frankincense" - If someone says: I have frankincense, he brings money for a handful of frankincense and puts it in the shofar. The priests pour it out and buy frankincense with it, which they offer on the altar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Shekalim (Lieberman)

If someone says: This mine is for a voluntary donation or: This Sela is for a voluntary donation, he brings [it] and puts [them] in the shofar for voluntary donation. The priests pour it out for and buy 2 for it! Burnt offering The flesh is for God and the skins are for the priests.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers