Mischna
Mischna

Related zu Chullin 6:1

כִּסּוּי הַדָּם נוֹהֵג בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ, בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִפְנֵי הַבַּיִת, בְּחֻלִּין אֲבָל לֹא בְמֻקְדָּשִׁים. וְנוֹהֵג בְּחַיָּה וּבְעוֹף, בִּמְזֻמָּן וּבְשֶׁאֵינוֹ מְזֻמָּן. וְנוֹהֵג בְּכוֹי, מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק. וְאֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְיוֹם טוֹב. וְאִם שְׁחָטוֹ, אֵין מְכַסִּין אֶת דָּמוֹ:

Das Gebot, das Blut [von Wildtieren und Geflügel] zu bedecken (Lev. 17:19), ist im und außerhalb des Heiligen Landes während und nach der Existenz des Tempels bei Tieren, die für חולין geschlachtet wurden, obligatorisch, aber nicht in denen, die geweihte Opfer sind. Es gilt ausschließlich für Wildtiere und Geflügel, unabhängig davon, ob diese domestiziert oder in wildem Zustand gefangen wurden. Auch zum כוי, weil es zweifelhaft ist [ob dieses Tier zu den Haustieren oder Wildtieren gehört]. Es kann daher sein, dass er nicht auf dem Fest geschlachtet wurde, aber wenn es [darauf] geschlachtet wurde, muss sein Blut [an diesem Tag] nicht bedeckt werden.

Tosefta Beitzah (Lieberman)

What is sourdough? Something that leavens other things. And what is leavened? Something that has been leavened by other things. From when is it called sourdough? As soon as it become unsuitable as dog food. One must not cover blood with ashes which burned [and thus created] during the holiday, because it does not count as something "prepared [before the holiday]". If one brought dust to plaster his roof, lime to whitewash his house, one uses it to cover. Rabbi Yose says: you can on a holiday not slaughter a koi because it is a doubt, and if one has slaughtered him, one does not cover his blood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jerusalem Talmud Beitzah

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ganzes KapitelNächster Vers