Mischna
Mischna

Related zu Beitzah 5:4

הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ:

Wenn man ein Schiff vor dem Tod von seinem Nachbarn ausleiht, ist es "wie die Füße des Kreditnehmers", nachdem man seine "Ruhe" bei ihm Ben benhmashoth (in der Dämmerung) erworben hat; denn ben hashmashoth, der den eintritt des (neuen) tages markiert, erwirbt "ruhen". Und selbst wenn es dem Kreditnehmer erst in die Hand kam, als er nicht in seiner Domäne war, ist es immer noch "wie die Füße des Kreditnehmers". Und wenn er es nach Einbruch der Dunkelheit bei Ihnen ausgeliehen hat, ist es "wie die Füße des Kreditgebers", nachdem er "Ruhe" beim Eigentümer erworben hat (selbst wenn er es gewohnt war, es jedes Jahr auszuleihen.)] Wenn eine Frau leiht Von den Gewürzen ihres Nachbarn [für ihr Gericht] und Wasser und Salz für ihren Teig sind sie [der Topf und der Teig] wie die Füße von beiden. [Sie dürfen nur an einen Ort gebracht werden, an den beide gehen können, [da sie es auf Jom Tov ausgeliehen hat, haben die Gewürze oder das Wasser und das Salz beim Eigentümer "ruhen".] R. Yehudah befreit (den Kreditnehmer) mit (in Bezug auf) das Wasser, denn es ist nicht wesentlich [dh es ist in der Schale oder im Teig nicht erkennbar (wie wenn die Schale dick ist, so dass das Wasser darin nicht erkennbar ist), aus welchem ​​Grund ihr Sein irgendwohin gebracht wird nicht behindert (durch das Vorhandensein des Wassers). Und R. Yehudah unterscheidet sich nicht in Bezug auf Salz, zum Beispiel bei Teig, der mit dickem, grobem Salz geknetet wurde, das erkennbar und substanziell ist. Die Halacha stimmt nicht mit R. Yehudah überein.]

Tosefta Beitzah (Lieberman)

A donkey is judged after the feet of the donkey driver, a cow after the carter's feet, cattle after the shepherd's feet. R. Dosa says: If one buys cattle from another on the eve of the holiday, which is judged according to the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged according to the seller's feet. If a man buys meat from the butcher on the eve of the holiday, it will be judged after the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged after the seller's feet. If one borrows someone else's shirt on the eve of the holiday, it will be judged according to the feet of the borrower; if he borrows it on the holiday, it will be judged according to the feet of the one who lends it. Two borrow a shirt, one to go to the house of study at dawn, the other to go to a banquet at dusk, so it is, if it happens on the day before the holiday, judged according to the feet of the borrower concerned, if it happens on the holiday, according to the feet of the lender. If a woman borrows spices, water, or salt for her dough from another woman on the eve of the holiday, they are judged according to the feet of the one who borrows them. If it is on the holiday, they will be judged according to the feet of the bestowers. R. Yehuda declares that the water is permissible because it is absorbed in the dough.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers