Mischna
Mischna

Nachschlagewerk zu Gittin 3:3

הַמֵּבִיא גֵט וְאָבַד הֵימֶנּוּ, מְצָאוֹ לְאַלְתַּר, כָּשֵׁר. וְאִם לָאו, פָּסוּל. מְצָאוֹ בַחֲפִיסָה אוֹ בִדְלֻסְקְמָא, אִם מַכִּירוֹ, כָּשֵׁר. הַמֵּבִיא גֵט וְהִנִּיחוֹ זָקֵן אוֹ חוֹלֶה, נוֹתְנוֹ לָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה לְכֹהֵן וְהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה בְחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם. הַשּׁוֹלֵחַ חַטָּאתוֹ מִמְּדִינַת הַיָּם, מַקְרִיבִין אוֹתָהּ בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא קַיָּם:

Wenn man ein Get mitbrachte und es verlor, wenn man es sofort fand, ist es gültig; Wenn nicht, ist es ungültig. [Dies nur, wenn er es an einem von Wohnwagen frequentierten Ort verloren hat. In diesem Fall ist anzunehmen, dass es von einem der Passanten gefallen sein könnte. Aber wenn es an einem Ort verloren gegangen ist, der von Wohnwagen selten besucht wird, ist es auch nach langer Zeit gültig. Und selbst wenn es an einem von Wohnwagen frequentierten Ort verloren gegangen wäre, wenn die Zeugen einen eindeutigen Ausweis hätten, damit sie sagen könnten (zum Beispiel :) "Es gab ein Loch in der Nähe dieses Briefes" oder: "Wir haben nie einen Vertrag mit unterschrieben diese Namen außer diesem, "es ist gültig, auch nach einer langen Zeitspanne.] Wenn er es in einer Chafisah oder einem d'luskema gefunden hat, [Dokumententaschen, mit identifizierenden Zeichen], wenn er es erkennt, ist es gültig . [Dies ("wenn er es erkennt") ist eine unabhängige Aussage, dh: Wenn er es in einer Chafisah oder einem d'luskema gefunden hat, auch wenn er das Get nicht erkennt—oder wenn er das Get erkennt, wo immer er es gefunden hat, ist es gültig.] Er gibt es ihr (das Get) unter der Annahme, dass er (ihr Ehemann) lebt. [Und wir befürchten nicht, dass er gestorben sein könnte und dass seine Botschaft ungültig ist. Denn wir setzen den Fortbestand des ursprünglichen Status voraus. Aber wenn uns bekannt wurde, dass er gestorben ist, bevor sie erreicht wurde, ist das Get nichtig; denn es gibt kein Überleben nach dem Tod.] Wenn die Tochter eines Israeliten mit einem Cohein verheiratet war und er ins Ausland ging, isst sie Terumah unter der Annahme, dass er lebt. Wenn jemand sein Sündopfer aus dem Ausland sendet, opfern wir es unter der Annahme, dass er lebt. [Und wir begreifen nicht, dass sein Besitzer gestorben ist. In diesem Fall steht das Opfer "für den Tod" (und nicht für das Opfer)].

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jastrow

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

מחספס uncovered — and there is no other example of this word in the Scriptures. One may also explain מחספס as having the same meaning as המיסה in (Mishna Bava Metzia 1:8) חפיסה ודלוסקמא, “a valise and chest”, in Mishnaic Heberw, and the meaning would be, that when it became uncovered from the layer of dew they saw that there had been a thin object enclosed in it i. e. enclosed between the two layers of dew. Onkelos tranlates it by מקלף peeled (flaky), taking מחספס in the sense of, and from a similar root as, (Genesis 30:37) “peeling off (מחשף) the white”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers