Mischna
Mischna

Midrasch zu Bikkurim 1:1

יֵשׁ מְבִיאִין בִּכּוּרִים וְקוֹרִין, מְבִיאִין וְלֹא קוֹרִין, וְיֵשׁ שֶׁאֵינָן מְבִיאִין. אֵלּוּ שֶׁאֵינָן מְבִיאִין, הַנּוֹטֵעַ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהִבְרִיךְ לְתוֹךְ שֶׁל יָחִיד אוֹ שֶׁל רַבִּים, וְכֵן הַמַּבְרִיךְ מִתּוֹךְ שֶׁל יָחִיד אוֹ מִתּוֹךְ שֶׁל רַבִּים לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ. הַנּוֹטֵעַ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וְהִבְרִיךְ לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְדֶרֶךְ הַיָּחִיד וְדֶרֶךְ הָרַבִּים בָּאֶמְצַע, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ מֵבִיא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּזֶה מֵבִיא:

Einige bringen Bikkurim [erste Früchte, die zum Tempel in Jerusalem gebracht und dem Priester Kohen gegeben werden müssen] und rezitieren [die dazugehörige Bibelstelle], einige bringen, aber nicht rezitieren, und einige bringen nicht. Dies sind diejenigen, die nicht mitbringen: einer, der in sein eigenes Eigentum pflanzt, aber [der Baum] sich in [das] private oder öffentliche Eigentum lehnt, und in ähnlicher Weise, wenn [der Baum] sich von einem privaten oder öffentlichen Eigentum in sein eigenes Eigentum lehnt. Wer auf dem eigenen Grundstück pflanzt und es private oder öffentliche Straßen gibt, die in der Mitte gepflanzt sind, bringt nicht. Rabbi Juda sagt, in diesem Fall bringt man.

Sifrei Devarim

If "from your land," I might think (that he may bring bikkurim) even if he plants in his (field) and engrafts into (another) individual's (field); or if (he plants) in a public field and engrafts from a public field; or from an individual's (field) into his own; or if he plants in his own and he engrafts into his own, with a public road or a private road intervening. It is, therefore, written (Shemoth 23:19) "the first-fruits or your soil" — All of the growths must be from your soil. For the same reason tenant-farmers, renters, holders of confiscated land, and robbers (of land) do not bring first-fruits.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ganzes KapitelNächster Vers