אָמַר לָהֶם הַמְמֻנֶּה, צְאוּ וּרְאוּ אִם הִגִּיעַ זְמַן הַשְּׁחִיטָה. אִם הִגִּיעַ, הָרוֹאֶה אוֹמֵר, בַּרְקַאי. מַתִּתְיָא בֶּן שְׁמוּאֵל אוֹמֵר, הֵאִיר פְּנֵי כָל הַמִּזְרָח עַד שֶׁבְּחֶבְרוֹן. וְהוּא אוֹמֵר הֵן:
Der Superintendent [der Adjutant des Hohepriesters] sagte zu ihnen: "Geh hinaus [auf einen hohen Platz im Tempel] und schau, ob die Zeit des Schlachtens gekommen ist, [das Schlachten ist nachts pasul (ungeeignet), es wird geschrieben ( 3. Mose 19: 6): "An dem Tag, an dem du schlachtest usw."] Wer es sieht, sagt: "Barkai!" [Der Morgen hat geleuchtet (hivrik).] Matitya b. Shmuel sagt: (Er sagt :) "Das Gesicht des ganzen Ostens leuchtet." [Dies ist später als das "Barkai" der ersten Tanna. Die Halacha entspricht Matitya b. Shmuel.] [Diejenigen, die unten stehen, fragen: "Hat das Licht erreicht] bis Chevron? "Und er sagt:" Ja. "[Dies, um sich auf das Verdienst der Patriarchen zu berufen (die in Chevron begraben sind)].
Machzor Yom Kippur Ashkenaz
Each day he was visited by wise men, the elders of the Sanhedrin who said to him, “Please study [the order of the Daily Service.]” On the morning of the ninth day of Tishrei, he was placed at the eastern gate [of the Temple courtyard]. The choice [animals] which would be sacrificed, were brought before him. Before sunset [of the Day of Atonement] his food intake was diminished, for fear he might become impure during the sleep brought on by excess food. [Before] the elders of his tribe taught him how to perform chafina (ִחֲפִינָה), and burn the incense inside [the Holy of Holies,] the elders of Sanhedrin gave him an oath. His flesh crept [with fear]; and he cried because he was suspected. The elders of Sanhedrin turned aside and also wept for having suspected him. They lectured to him and read from Scriptures. They gathered around him to study, to keep him awake until midnight. Joyously they chose for the Terumas Hadeshen, the first choosing of the day. They chose again to clean the inner Altar and five wicks of the meonrah. However, the choosing to burn the incense was limited to those who had never done so. Bringing up the limbs to the Altar, was the fourth choosing. The break of dawn was announced by the watchman. A sheet of linen was placed before the mikvah for his modesty. He took off his clothes, immersed himself and put on the eight golden garments. He washed his hands and feet and made the incision in the Daily morning Sacrifice. Another priest was appointed to complete the slaughter, permitting the High Priest to receive [the blood] and sprinkle it [on the outer Altar.] He withdrew, [entered the Sanctuary,] and burned incense [upon the inner altar;] then he cleaned the wicks of the Menorah. Then he burnt the Daily Morning Offering, and poured a libation of wine upon the Altar. The Daily Morning Offering he thus completed and proceeded in order with the next services. A white sheet was set before him as before. He was brought to the Parve chamber [which was located] within the Temple courtyard. There he washed his hands and feet, and took off the eight golden garments. He stepped [into the Mikvah] and immersed himself, and after which he put on white garments; then washed his hands and feet. The white garments were of linen from Pallus worth eighteen measures, the finest linen with which to serve the King of Glory. His ox stood between the antechamber and the outer Altar; its face to the West, its head to the South. He leaned his hands upon its head, and confessed his sins, not hiding even one.
Ask RabbiBookmarkShareCopy