Wenn er zu dem Ladenbesitzer sagte: "Gib mir Früchte für einen Dinar", und er gab sie ihm, [und die Früchte werden öffentlich gestapelt, ohne dass einer von ihnen im Besitz ist] —Wenn er sagte: "Gib mir den Dinar", und der andere sagte: "Ich habe es dir gegeben, und du hast es in deinen Geldbeutel gesteckt", schwört der Kunde, [ein Eid ähnlich dem der Tora, und er nimmt (die Früchte). Denn da der Ladenbesitzer zugibt, dass er den Verkauf getätigt hat und die Früchte außerhalb seines Geschäfts sind, schwört und nimmt der Kunde.] Wenn er ihm den Dinar gab und sagte: "Gib mir die Früchte", und er sagte: "Ich habe sie gegeben du und du haben sie nach Hause gebracht, [und diese gestapelten Früchte gehören mir; ich habe sie hierher gebracht, um sie zu verkaufen. " Und der andere: "Dies sind die Früchte, die Sie mir für einen Dinar verkauft haben", da der Käufer den Verkauf zugibt und der Ladenbesitzer bestreitet, diese verkauft zu haben], schwört der Ladenbesitzer einen Eid ähnlich dem der Tora und er leistet (den Früchte). R. Yehudah sagt: Wer die Früchte besitzt, hat die Oberhand. [R. Yehudah unterscheidet sich von der letzten Entscheidung und besagt, dass der Kunde in beiden Fällen schwört und nimmt. Denn da sich die Früchte außerhalb des Ladens befinden, ist es, als ob sie in der Hand des Kunden liegen. Und wer die Früchte besitzt, hat die Oberhand, und er schwört und nimmt.] Wenn er zu einem Geldwechsler sagte: "Gib mir einen Wechsel des Dinar", und er gab ihn ihm—Wenn er zu ihm sagte: "Gib mir deinen Dinar" und er sagte zu ihm: "Ich habe es dir gegeben und du hast es in deine Geldtasche gesteckt", schwört der Kunde. Wenn er ihm den Dinar gab und er sagte: "Gib mir das Wechselgeld", und er sagte: "Ich habe es dir gegeben und du hast es in deinen Beutel geworfen", schwört der Geldwechsler. R. Yehudah sagt: Es ist nicht die Art eines Geldwechslers, einen Issar (kleine Münze) zu geben, bevor er den Dinar nimmt. [Die Tanna informiert uns über den Unterschied zwischen R. Yehudah und den Rabbinern sowohl hinsichtlich des Wechsels des Geldwechslers als auch der Früchte des Ladenbesitzers. Denn wenn er uns nur von letzterem erzählte, könnte ich denken, dass die Rabbiner nur mit Früchten sagten, wenn er sagte: "Ich habe sie dir gegeben und du hast sie nach Hause gebracht", schwört und nimmt der Ladenbesitzer für einen Ladenbesitzer ist gewohnt, die Früchte zu geben, bevor er den Dinar nimmt; aber mit einem Geldwechsler, der nicht bereit ist, Issarin zu geben, bevor er den Dinar nimmt, würden sie vielleicht R. Yehudah zustimmen, dass der Kunde immer schwört und nimmt. Und wenn er uns nur das erstere mitteilte, könnte ich denken, dass der Kunde immer schwört und nimmt, weil der Geldwechsler nicht bereit ist, Issarin zu geben, bevor er den Dinar nimmt; aber mit einem Ladenbesitzer, der gewöhnlich die Früchte gibt, bevor er das Geld nimmt, könnte ich sagen, dass er mit den Rabbinern übereinstimmt. Wir müssen daher über beides informiert werden. Die Halacha stimmt nicht mit R. Yehudah überein.]
Bartenura on Mishnah Shevuot
ולא נתן לו – and the produce are piled up and placed in the public domain and are not held in possession either by he storekeeper nor by the house owner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shevuot
Introduction
Mishnah six continues to discuss the oath of the shopkeeper.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shevuot
ונתתו באנפליא (in the merchant’s money chest into which receipts are dropped through a slit) – a casing/sheath that is made for money.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shevuot
If he said to a shopkeeper, “Give me fruit for a denar,” and he gave him, and then the shopkeeper said to him, “Give me the denar”, and he replied to him, “I gave it to you, and you placed it in the till”, the customer takes an oath. If he gave him the denar, and said to him, “Give me the fruit,” and the shopkeeper says to him, “I have given it to you, and you took it to your house,” the shopkeeper takes an oath. Rabbi Judah says: “He who has the fruit in his possession, has the advantage.” Reuven asks Shimon the shopkeeper to sell him a denar’s worth of fruit, and Shimon gives him the fruit. When Shimon claims the denar from Reuven, Reuven responds that he has already paid him, and that Shimon put it in into the till. The mishnah rules that Reuven may swear that he gave Shimon the denar and be exempt from paying. Since Shimon cannot prove that he did not receive the denar, he cannot recover the alleged debt. In the second scenario in this section, Reuven gives the denar before getting the fruit. When Reuven claims the fruit, Shimon responds that he has already paid him and that Reuven put the fruit into his house. In this case Shimon is allowed to swear that he has already paid, for the same reason that Reuven was allowed to swear in the first case. Rabbi Judah says that whoever holds the fruit has the advantage. According to Rashi, Rabbi Judah disagrees with the ruling in section one. Since the customer already has possession of the fruit he is believed when he says that he gave the denar without taking an oath. Even though it is not unusual for shopkeepers to give their produce on credit, Rabbi Judah still believes the customer who claims to have paid since he has possession of the goods.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shevuot
ישבע בעל הבית – an oath like that of the Torah, and he will take [the money], for since the storekeeper admits that he sold , and the produce are outside of his store, the owner of the house takes an oath and takes it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shevuot
If he said to a money-changer, “Give me change for a denar,” and he gave him; and said to him, “Give me the denar,” and the other said, “I have given it to you, and you placed it in the till,” the customer takes an oath. If he gave him the denar, and said to him, “Give me the small change,” and the other said to him, “I have given it to you, and you threw it in your purse,” the money -changer takes an oath. Rabbi Judah says: “It is not usual for a money-changer to give [even] an issar until he receives the denar.” This section is basically the same as the previous one, accept that it discusses a money-changer and not a shopkeeper. Rabbi Judah’s opinion differs slightly, at least in the way he phrases it. Rabbi Judah again disagrees with the first part of the section (according to Rashi). When the customer has already received the change and the money-changer claims that he has not received the denar, the customer is believed to have given the denar even without taking an oath. Since money-changers generally do not give coins without having received other coins, we can assume that the other person did indeed give the coin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shevuot
רמק לו נתתים לך. והלכתן לתוך ביתך – and this piled up produce that is left [in the public domain] are mine, that I gave here to sell them, and the other claims, they are the produce that you sold me for a Denar. Since the purchaser admits to the transaction/sale and the storekeeper denies that he sold those [particular produce], the storekeeper takes an oath aan other like that of the Torah and takes [the money].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shevuot
Questions for Further Thought: • How are the two scenarios in the two halves of this mishnah different?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shevuot
רבי יהודה אומר וכו' – Rabbi Yehuda is disputing the concluding clause [of the Mishnah], and stated, whether this or whether that, the owner of the house takes an oath and takes [his produce]. For since the produce are outside of the store, they are as if the produce are in the hands of the owner of the house, and whomever has the produce in hand – his hand is on top/has the advantage and he takes an oath and takes [them].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shevuot
אמר לשולחני וכו' – The Tanna/teacher [of the Mishnah] comes to tell us that the dispute of Rabbi Yehuda and the Rabbis, whether with regard to the money of the money changer, or with regard to produce of the storekeeper, for if [the Mishnah] had taught [only] the dispute regarding the storekeeper, , I would state that the Rabbis spoke of the produce, and when he (i.e., the storekeeper) said to him (i.e., the purchaser, the house owner), “I gave them to you, and you took them into your house,” the storekeeper should take an oath and take [his money], because the storekeeper customarily gives the produce prior to taking the Denar, but the money changer does not customarily give the Issarim prior to taking the Denar, I would say that he agrees with Rabbi Yehudah, that the house owner always takes an oath and takes [his produce]. And if it was said with this, it was with this that Rabbi Yehuda stated it, for always the house owner takes an oath and takes [his produce], because the money changer does not customarily hand over Issarim until he takes the Denar. But the storekeeper, who customarily gives the produce prior to his taking the Money, I would say that he agrees with the Rabbis. Both [opinions] are necessary. But the Halakha is not according to Rabbi Yehuda.