Teig in den Rissen einer Areiva (einer Knetmulde) [zur Verstärkung von Fragmenten und Spalten] —Wenn sich an einer Stelle eine olivgrüne Teiggröße befindet, muss er diese entfernen. Wenn nicht, wird es durch seine Kleinheit neutralisiert. [Und wenn es nicht zur Verstärkung verwendet wird, muss noch weniger als eine Olivengröße entfernt werden, denn er macht es dort nicht ungültig (zur Areiva), und er könnte beschließen, es von dort zu nehmen.] Gleiches gilt für die Unreinheit (Tumah). [Wenn ein Sheretz diesen Teig auf Pesach berührte ("dessen Verbot ihm Bedeutung verleiht")—Wenn es einen olivgrünen Teig gibt, wirkt er als Trennwand gegen Tumah (dh gegen Tumah, die der Areiva verliehen wird). Es wird nicht als (Teil) der Areiva betrachtet, und die Tumah wird nicht auf sie übertragen. Mit weniger als einer Olivengröße—Wenn er sich darüber keine Sorgen macht, wird es der Areiva ungültig. es wird angenommen, als hätte der Sheretz die Areiva selbst berührt, und es wird tamei.] Wenn er sich darüber Sorgen macht (dh darüber, dass es dort ist), ist es eine Trennwand; und wenn er es dort will, ist es wie die Areiva. [Dies ist gemeint: Und an den anderen Tagen des Jahres, "wenn sein Verbot ihm keine Bedeutung verleiht", hängt es nicht von der Größe (des Teigs) ab, ob es eine Olivengröße ist oder nicht, sondern auf seine Sorge. Wenn er besorgt darüber ist, dass es dort ist und es schließlich von dort entfernen wird, ist es eine Teilung gegen die (Übertragung der) Tumah, unabhängig davon, ob es eine olivgrüne Größe hat oder nicht, und es verleiht der Areivah keine Tumah. Und wenn er sich darüber keine Sorgen macht und wünscht, dass es dort bleibt, auch wenn es mehrere Olivengrößen enthält, ist es wie ein Teil der Areiva, und wenn der Sheretz den Teig berührt, ist es, als ob er die Areiva selbst berührt. ] Batzek hacheresh ("taubstummer" Teig) [der, wenn er mit der Hand geschlagen wird, kein Geräusch abgibt, wie ein taubstummer, der gerufen wird und nicht antwortet. Eine andere Interpretation: "Batzek Hacheress" ("Scherbteig") [die so hart wie eine Scherbe ist, so dass nicht festgestellt werden kann, ob sie zu Chametz geworden ist oder nicht]— Wenn es etwas Ähnliches gibt, das zu Chametz geworden ist [dh wenn es einen anderen Teig gibt, der zur gleichen Zeit wie es geknetet wurde und der zu Chametz geworden ist], ist es verboten, [und wenn es nichts Ähnliches gibt , dann ist der Standard (um Chametz zu werden) die Zeit, die man braucht, um eine Mil in einem normalen Tempo zu laufen, ungefähr zwei Fünftel einer Stunde.]
Bartenura on Mishnah Pesachim
בצק שבסידקי עריבה – and it is made to strengthen its breaks and cracks. If there is the equivalent of an olive’s bulk in one place, he liable to remove it; less than this, it is made void in its minority. But if it is not made to strengthen, even less than an olive’s bulk must be removed because it is not made void there and it is impossible that he will decide to take it from there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Pesachim
Introduction
Most of this mishnah deals with dough which is found in the crevices of a kneading trough and whether or not one must remove this dough on Pesach. The final clause of the mishnah deals with dough that may or not have already begun to become chametz.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Pesachim
וכן לענין הטומאה – If an unclean reptile came in contract with this dough on Passover, for its prohibition is considered, if it has the equivalent of an olive’s bulk separating from before the impurity, and there isn’t something like a trough and the impurity does not go down to the trough, and with less than an olive’s bulk, if he is not strict upon it, it is null in regard to the trough and it is as if the unclean reptile had come in contact with the trough itself, and it is impure.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Pesachim
[With regard to] the dough in the cracks of the kneading trough: if there is as much as an olive in one place, he must remove [it]; but if not, it is nullified through the smallness of its quantity. With regard to removing the dough from the cracks of the kneading trough, it all depends on whether or not there is an olive’s worth of dough in one place. If there is, then he must remove it; but if not the dough is considered as if it doesn’t exist and he need not bother removing it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Pesachim
אם מקפיד עליו חוצץ – this is how it should be read: And in the rest of the days of the year when it’s prohibition is not considered, the matter is not dependent upon the measurement if there is an olive’s bulk or not, but rather matter is dependent upon the stringency/fastidiousness. If he is fastidious about it and will eventually take it from there, it interposes in the face of the impurity, whether there is within it an olive’s bulk or not and the impurity does not descend into the trough. But if he is not fastidious about it and wishes for its existence, even if there are in it several olives it is considered as if it is in the trough. And when the unclean reptile comes in contract with the dough, it is as if it has come in contact with the actual trough.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Pesachim
And it is likewise in the matter of uncleanness: if he objects to it, it makes a break; but if he desires its preservation, it is like the kneading-trough. There is a similar rule with regard to uncleanness, but the rule is actually different. With regard to uncleanness the issue is whether or not the dough is an essential and desired part of the kneading trough. If the dough is an essential part of the trough, then if a sheretz (an impure creeping thing) touches the dough the entire trough is impure, even if though the sheretz didn’t touch the trough itself. If the dough is not an essential part of the trough, then only the dough is impure and the rest of the trough remains pure. The mishnah says that the dough’s being an essential part of the trough hinges on the desire of its owner. If the owner wishes the dough to remain there because it is helping to fill a gap in the trough (functioning like plaster), then it is part of the trough and does not stop the uncleanness from spreading. If the owner wants it to be removed, it does break the uncleanness; only the dough is impure and not the trough.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Pesachim
בצק החרש – that we strike it with a hand and it does emit a sound and it is similar to a deaf-mute that when we call it, it does not respond. Another commentary: dough of the earthenware which is hard like earthenware and it is not known if it has fermented.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Pesachim
[With regard to] “deaf” dough, if there is [a dough] similar to it which has become chametz, it is forbidden. Dough is here compared to a deaf person. When one talks to a deaf person (they didn’t have sign language back then) the deaf person doesn’t get up to respond. So too, this “deaf” dough does not seem to be “getting up” meaning it doesn’t seem to be rising. The mishnah says that if other dough that was kneaded with it is rising, then the deaf dough must also be chametz and it needs to be removed. If not, then the deaf dough is not chametz and need not be removed before Pesah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Pesachim
אם יש כיוצא בו שהחמיץ – if there is another started dough that was to be kneaded at the at the same time that this one is being kneaded and has already fermented, it is considered prohibited. And if there isn’t there something similar, its measure is as long as it takes an average man to walk a mile, and this measure is like the time of two-fifths of an hour.