Kommentar zu Berakhot 9:3
בָּנָה בַיִת חָדָשׁ, וְקָנָה כֵלִים חֲדָשִׁים, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. מְבָרֵךְ עַל הָרָעָה מֵעֵין הַטּוֹבָה, וְעַל הַטּוֹבָה מֵעֵין הָרָעָה. הַצּוֹעֵק לְשֶׁעָבַר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. כֵּיצַד. הָיְתָה אִשְׁתּוֹ מְעֻבֶּרֶת, וְאָמַר, יְהִי רָצוֹן שֶׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. הָיָה בָא בַדֶּרֶךְ וְשָׁמַע קוֹל צְוָחָה בָּעִיר, וְאָמַר יְהִי רָצוֹן שֶׁלֹּא יִהְיוּ אֵלּוּ בְּנֵי בֵיתִי, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא:
Wenn er ein neues Haus gebaut oder neue Gefäße gekauft hat, sagt er "shehecheyanu" ("wer hat uns im Leben gehalten usw.") [Ob er andere Schiffe der gleichen Art hat oder nicht, er sagt "shehecheyanu".] Man segnet über ein Übel, in dem das Gute liegt [Die Gemara erklärt: Als ob jemandes Felder überflutet sind und er die diesjährige Ernte verliert. Obwohl der Boden gesättigt und das Feld für die kommenden Jahre fruchtbarer gemacht ist, ist es jetzt böse, und er segnet "dayan ha'emeth"] und über ein Gut, in dem ein Böses erbt [wie wenn man es findet ein verlorenes Objekt. Obwohl es für ihn böse ist, denn wenn der König davon hört, wird er geschlagen und gefoltert und der Gegenstand von ihm genommen, jetzt ist es jedoch gut und er segnet "hatov vehametiv"]. Das Schreien über das Vergangene ist ein vergebliches Gebet. [Wenn man für das betet, was bereits geschehen ist, ist dies ein vergebliches Gebet für "was gewesen ist"], wie beim Beten: "Möge es dein Wille sein, dass meine Frau einen Sohn gebiert", wenn sie es bereits ist schwanger; oder wie bei der Rückkehr von einer Reise und dem Hören von Wehklagen in der Stadt: "Möge es dein Wille sein, dass es nicht aus meinem Haus kommt."
Bartenura on Mishnah Berakhot
English Explanation of Mishnah Berakhot
One who blesses over the evil as he blesses over the good or over the good as he blesses over evil; one who cries over the past, behold this is a vain prayer.
How so? If his wife was pregnant and he says, “May it be his will that my wife bear a male child,” this is a vain prayer.
If he is coming home from a journey and he hears a cry of distress in the town and says, “May it be his will that this is not be those of my house,” this is a vain prayer.
Section one: This is the familiar blessing “shehecheyanu” which we recite upon eating new foods, receiving new things, at the beginning of holidays and at certain other events.
Section two: This is a difficult clause to explain. Albeck explains that this refers to one who tries to bless over something bad the blessing that he should say for the good, “Blessed be He that is good and grants good.” What he is trying to do is be hopeful that from something bad will come something good. Alternatively, he blesses the blessing for the bad, “Blessed be the true judge” because he fears that something bad will come from the good. These are both vain prayers because after the event has already happened it cannot be changed. Thus these are both specific cases of one who is crying over the past. Prayers are legitimate only if they are recited in anticipation of an event that has not yet occurred. The Rambam explains that this mishnah mandates reciting the blessing over the good for something that is now good even if it might eventually be bad. Similarly, one must recite the blessing over bad for something that is now bad even though it might eventually be good. As in Albeck’s explanation, the focus is on the present and not something that might change in the future.
Sections three and four: These are both examples of “crying over the past.” Once the child’s sex has been determined it cannot change. There is no use in crying out to God in hope that the house that is under distress is not one’s house because whatever house it is has already been determined. Once something has already happened one must be reconciled with one’s fate.