Шаббат 8

Глава 8

א הַמּוֹצִיא יַיִן, כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. חָלָב, כְּדֵי גְמִיעָה. דְּבַשׁ, כְּדֵי לִתֵּן עַל הַכָּתִית. שֶׁמֶן, כְּדֵי לָסוּךְ אֵבֶר קָטָן. מַיִם, כְּדֵי לָשׁוּף בָּהֶם אֶת הַקִּילוֹר. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, בִּרְבִיעִית. וְכָל הַשּׁוֹפָכִין, בִּרְבִיעִית. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֻּלָּן בִּרְבִיעִית, וְלֹא אָמְרוּ כָל הַשִּׁעוּרִין הַלָּלוּ אֶלָּא לְמַצְנִיעֵיהֶן:
1 Если вы возьмете вино (количество для ответственности), чего достаточно для наливания чашки [благодати, что составляет четверть оборота сырого вина, так что если его разбавить тремя порциями воды на одну из вина, оно стоит на четверти бревна, которое является количеством чаши благословения.]; молоко, что достаточно для выпечки [то есть, что он глотает за один раз. А количество молока нечистого зверя, которое не годится для питья, - это то, что достаточно для окраски одного глаза.]; милая, что достаточно для наложения на катит [рана на лошади или задница, вызванная ношением бремени. Я обнаружил, что написано, что кончик воспаленной раны на коже называется «пи катхит». И хотя мед используется в основном для еды, так как он полезен для лечебных целей и его количество минимально, мы следуем строгому количеству (по отношению к постановлению о ношении)]; масло, что достаточно для помазания маленькой конечности [однодневного ребенка, т.е. маленького пальца ноги]; вода, которой достаточно для применения коллирия [глазной мази]; и все другие жидкости, [которые не используются в лечебных целях], revi'ith; и вся сточная вода, [которую можно использовать для замешивания глины], ревит. Р. Шимон говорит: все они, [даже вино, молоко и мед], ревити; поскольку все эти величины [в Мишне] были указаны только в отношении тех, кто их выделяет, [но все остальные несут ответственность только за пересмотр. Р. Шимон считает, что количество должно быть указано для самого «секретера», и что он не несет ответственности за меньшее, чем это количество. Ибо Р. Шимон не считает, что с (7: 3), «чем-либо, что не заслуживает того, чтобы быть секретированным, и тому подобное, которое не секретируется», секретер несет ответственность за любую сумму. Галаха не соответствует Р. Шимону.]
ב הַמּוֹצִיא חֶבֶל, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לְקֻפָּה. גֶּמִי, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תְּלַאי לְנָפָה וְלִכְבָרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לִטֹּל מִמֶּנּוּ מִדַּת מִנְעָל לְקָטָן. נְיָר, כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו קֶשֶׁר מוֹכְסִין. וְהַמּוֹצִיא קֶשֶׁר מוֹכְסִין, חַיָּב. נְיָר מָחוּק, כְּדֵי לִכְרֹךְ עַל פִּי צְלוֹחִית קְטַנָּה שֶׁל פַּלְיָטוֹן:
2 Если кто-то достает веревку (количество для ответственности), то что достаточно, чтобы сделать «колос» для корзины [чтобы удержать ее]; тростниковая веревка, что достаточно, чтобы сделать петлю для сита или сита [передать ее (меньше, чем количество «ушей» для корзины)]. Р. Иегуда говорит: что достаточно, чтобы принять меры для детской обуви; бумага [сделанная из травы], что достаточно для написания квитанции. [Иногда кто-то платит налоги с одной стороны реки, и мытарь дает ему квитанцию, чтобы показать мытарей с другой стороны, указывая, что налог уже уплачен. В качестве знака он рисует две большие буквы, больше наших.] И тот, кто достает квитанцию ​​мытаря, несет ответственность. Стертая бумага [На ней больше нельзя писать. Следовательно, для этого требуется большее количество, а именно], чего достаточно, чтобы заткнуть рот маленькой колбе фолиума.
ג עוֹר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ. קְלָף, כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו פָּרָשָׁה קְטַנָּה שֶׁבַּתְּפִלִּין, שֶׁהִיא שְׁמַע יִשְׂרָאֵל. דְּיוֹ, כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. כְּחֹל, כְּדֵי לִכְחֹל עַיִן אֶחָת:
3 Кожа, что достаточно для изготовления [т. Е. Покрытия] амулета; пергамент, что достаточно для небольшой части в тфилин, а именно: «Слушай, Израиль и т. д.» [Так как это дорого, его используют не для чека, а для тфилин или мезузот, и он не несет ответственности за меньший размер.]; чернила, что достаточно для написания двух букв [чтобы обозначить две части сосуда или две доски, чтобы соединить их]; Коля, чего хватает для росписи одного глаза. [Те скромные женщины, которые идут за завесой, выставляют только один глаз, который они рисуют.]
ד דֶּבֶק, כְּדֵי לִתֵּן בְּרֹאשׁ הַשַּׁבְשֶׁבֶת. זֶפֶת וְגָפְרִית, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נֶקֶב. שַׁעֲוָה, כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי נֶקֶב קָטָן. חַרְסִית, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּטְפּוּט. סֻבִּין, כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי כוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. סִיד, כְּדֵי לָסוּד קְטַנָּה שֶׁבַּבָּנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת כִּלְכּוּל. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אַנְדִּיפֵי:
4 Вставьте, чего достаточно для размещения наверху шавшевета. [Ловушки поместили бы маленькую доску, намазанную пастой, на вершине шеста, чтобы ловить на ней ловящих птиц. Для этого требовалось много пасты.]; смолы и серы, чего достаточно, чтобы сделать некев [сосуд, в котором находится ртуть. Его устье закрыто смолой или серой, и в закрытии делается небольшое отверстие (nekev) для извлечения ртути.]; глинистый грунт, что достаточно для горловины плавильного котла аффинажников, [в который вставлен сильфон]. Р. Иегуда говорит: что достаточно для ямы [фут для основания, на котором расположен плавильный котел]; отруби-мука, что достаточно для размещения на устье плавильного котла аффинажных мастерских. [В месте, где нет древесного угля, мука из отрубей используется в качестве топлива для выплавки золота. Другое толкование: это была практика класть отрубную муку в устье горшка, когда вылили золото.]; лайм, чего достаточно для обращения к «младшей из дочерей». [Девочки, достигшие половой зрелости, но еще не менструирующие—дочери бедняков намазаны известью, которая ускоряет менструацию (и которая также действует как депилятор); дочери богатых намазаны едой; и дочери царей с оливковым маслом, которые еще не достигли одной трети своего роста.] Р. Иегуда говорит: Чего достаточно, чтобы приготовить килкул [положить известь на храмы («цдайн»), чтобы причесать волосы]] Р. Нехемия говорит: «Что достаточно, чтобы сделать андифи [немного ниже храмов» («баня цеда»). Галаха не соответствует ни Р. Иегуде, ни Р. Нехемии.]
ה אֲדָמָה, כְּחוֹתַם הַמַּרְצוּפִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כְּחוֹתַם הָאִגְּרוֹת. זֶבֶל וְחֹל הַדַּק, כְּדֵי לְזַבֵּל קֶלַח שֶׁל כְּרוּב, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כְּדֵי לְזַבֵּל כְּרֵשָׁא. חֹל הַגַּס, כְּדֵי לִתֵּן עַל מְלֹא כַף סִיד. קָנֶה, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קֻלְמוֹס. וְאִם הָיָה עָב אוֹ מְרֻסָּס, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בוֹ בֵיצָה קַלָּה שֶׁבַּבֵּיצִים, טְרוּפָה וּנְתוּנָה בָאִלְפָּס:
5 Адама [красная глина], чего достаточно для печати марцофина [большие мешки, используемые для коносамента в сосудах, которые запечатаны как буквы.] Это слова Р. Акивы. Мудрецы говорят: что достаточно для печати букв. [Количество раввинов меньше, чем у Р. Акивы. Галаха в соответствии с мудрецами.] Навоз и тонкий песок, что достаточно для удобрения стебля капусты. Это слова Р. Акивы. Мудрецы говорят: чего достаточно, чтобы оплодотворить лук-порей. [Эта сумма меньше, чем у стебля капусты. Галаха в соответствии с мудрецами.] Густой песок, которого достаточно, чтобы наполнить штукатурную мастерку; трость, которой достаточно для изготовления ручки, [которая достигает середины суставов пальцев.]; или, если оно было густым, [то есть не пригодным для письма], или фрагментированным, то, что достаточно для приготовления [размера фиги] «самого легкого из яиц» [куриного яйца, так называемого, потому что его легче приготовить чем все другие яйца], смешанные с маслом и помещенные в кастрюлю [уже нагретую, чтобы она быстро готовилась.]
ו עֶצֶם, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְוָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ חָף. זְכוּכִית, כְּדֵי לִגְרֹר בּוֹ רֹאשׁ הַכַּרְכָּר. צְרוֹר אוֹ אֶבֶן, כְּדֵי לִזְרֹק בְּעוֹף. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר יַעֲקֹב אוֹמֵר, כְּדֵי לִזְרֹק בִּבְהֵמָה:
6 Кость, чего достаточно, чтобы сделать ложку. Р. Иегуда говорит: чего достаточно, чтобы сделать корку [зуб ключа, которым открывается дверь. Галаха не соответствует R. Yehudah.] Стекло - то, что достаточно для соскабливания головки шпинделя, [которое пропускается через основу, когда она натянута натянута и при этом пряди прижаты друг к другу]; галька или камень, чего достаточно, чтобы бросить птицу. Р. Элиэзер б. Яаков говорит: чего хватает, чтобы кинуть зверя. [Никто не заставляет себя бросать камешек, чтобы бросить птицу, чтобы прогнать ее, достаточно одного крика.]
ז חֶרֶס, כְּדֵי לִתֵּן בֵּין פַּצִּים לַחֲבֵרוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כְּדֵי לַחְתּוֹת בּוֹ אֶת הָאוּר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כְּדֵי לְקַבֵּל בּוֹ רְבִיעִית. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר (ישעיה ל), וְלֹא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, מִשָּׁם רְאָיָה, וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא (שם):
7 Осколок, что достаточно для размещения между одной доской и следующей. [Когда доски, колонны или балки располагаются на земле рядами, и между ними есть пространство, он (осколок) помещается внизу, чтобы не сгибаться.] Р. Мейр говорит: Что достаточно, чтобы разгребать угли с. Р. Йосси говорит: Что достаточно для получения ревити (воды). Р. Меир сказал: «Хотя этому нет никаких доказательств, есть намеки на это [значение осколка как грабителя угля], а именно. (Исаия 30:14): «И среди его обломков не будет найдено осколка, с помощью которого можно было разжечь огонь из очага». Р. Йосси сказал ему: это доказывает что-нибудь? Стих продолжается: «и из чего черпать воду из гевы!» [Геве - это небольшое отверстие, в котором собирается вода—откуда мы видим, что осколок также важен как приемник воды. Галаха соответствует Р. Йосси.]